Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты / Билет 6.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
30.28 Кб
Скачать

Н. Галь

Характерная проблема при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык - необоснованное применение канцелярита. Термин «канцелярит» впервые использовал Корней Иванович Чуковский в книге о русском языке «Живой как жизнь» в 1966 году. Канцелярит - слова и обороты речи, характерные для стиля деловых бумаг и документов. В основе их лежат канцелярские речевые штампы, засоряющие разговорный и литературный язык. Канцелярит совершенно не уместен в бытовой сфере общения. Когда речь идет о художественной литературе, канцелярит надо искоренять как можно скорее, потому что его казенность, стертость, тяжеловесность лишает произведения живости, естественности и эстетики.

Нора Галь, вслед за Чуковским, призывала не использовать канцеляризмы, как в повседневной речи, так и в переводе. Она предлагает несколько советов, как избавится от тяжеловесности речи: ·

  • не вытеснять глагол, причастием, деепричастием, в особенности отглагольным существительным, поскольку все это лишает предложение движения, действия и делает его громоздким;

  • не следует нагромождать предложение существительными в косвенных падежах, особенно в одном и том же, когда нельзя разобрать, о чем идет речь и что к чему относится;

  • не стоит употреблять иностранные слова, где вполне можно использовать русские;

  • не следует вытеснять активные обороты пассивными, что практически всегда утяжеляет фразу;

  • совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением «который», поскольку они несвойственны разговорной речи;

  • избавляться от серости, стертости, однообразности в речи;

  • расширять словарный запас, чтобы не говорить казенным, сухим языком.

Главное замечание, которое предъявляла Нора Галь к переводчикам - нарушение нормы литературного языка: переводчики употребляли канцелярит, переводили дословно, переносили синтаксис английского предложения на русский и нарушали стилистическую норму русского языка.

Б. Чандлера The Half Pair Между тем, жена и не думает «раскаиваться» в поступке, и на слова мужа отвечает:

Пример «- Я ведь уже сказала, что признаю свою вину, - ответила она тоном, утверждающим обратное...». Заметим, что в оригинале первая часть намного короче: « -I've said that I'm sorry, she replied, in a tone of voice that implied that she wasn't ». Данный перевод полностью лишен живости разговорной речи. Можно перевести так: «Извинилась же», - отозвалась она без тени раскаяния». Перевод зазвучал по-новому, потому что мы оставили нетронутой первую часть предложения, и совсем переделали вторую часть, отказавшись от дословного перевода.

Дж. Даррелла Three Singles to Adventure

Также в переводе часто нарушается стилистическая норма русского языка. Например, совершенно неверно было перевести

Пример «с жаром тиская мне руку» / «seizing my hand and wringing it fervently», поскольку тискать можно котенка, но не руку. Иногда «тискать» употребляется в отрицательном значении по отношению к девушкам, т.е. трогать девушку против ее воли. И правильно было бы перевести: «крепко / с жаром стискивая мою руку».

Основные ошибки при переводе:

  • Наиболее частотными ошибками в рассматриваемых переводах являются: употребление канцелярита

  • Механическое перенесение синтаксиса английского предложения на русский язык делает его тяжеловесным и затрудняет восприятие. Иногда переводчику необходимо отойти от буквы подлинника, чтобы фраза выглядела живее.

  • При переводе художественной литературы канцелярит совершенно не уместен, поскольку запутанные, несогласованные предложения с обилием существительных в косвенных падежах мешают эстетическому воздействию на читателя и сушат литературную речь: «необходимость в приобретении запонок совпала с достаточным для их покупки количеством денег

Соседние файлы в папке Билеты