Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dokumen.tips_popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
37.19 Mб
Скачать

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

syst6movo uplat-

svojich zioZkdch ako veda,

Ze zadina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jes'tvujricej

 

 

 

 

 

 

em-

ncr-at svoj metajazyk.

Popri

 

 

 

 

 

 

tradidnej

 

 

pr:ckej zloZke badat

cellkovf

prilklad

k exaktnei orien-

i6cii.

Vdaka

najnov5irrn

impulzom

v oblasti

ite6rie pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lingvistiky

 

ako

k-adu. rychidza,jiicirn zo Strurktu#lnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kompe'

a'. z inych pribuznfch disciplin, utichaj{r iPoriadck

:eacr6 spory rnedzi prislu5nfirni aspektmijednotlivfch.

-.e urobil

tym, Le sa zaviedlo rozliS'ovanie

 

 

 

 

 

 

 

Tpqr a rirovni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a semio-

prekladu podla Struktrirneho

 

 

 

 

 

--c-<ehc principu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

semi'cl6gie

 

V sriiasnos{i sa po'd vplyvom lingvistickej

 

 

 

 

 

 

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre medzijazfko-

:oi

 

 

prekladu 'tradidne

rezewovany

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r

 

(iaterli,ngv6lny)

 

preklad

r,oz5irll

,na prel<lad vnritro-

'azykory

(irrtralingv6lny).

 

Ide

o

preklad

v

r6rnci

;eda6ho

jazyka.

Na rovine

jazykovfch

jednotiek ie

Spe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

itypu prekladu

vetn6

trans'for-

c:ilaym

pripadorn

tohto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rqdcia. Na vyS5ej rovine

vfstaVby rcxtu to m6Ze by{

 

 

 

 

 

 

 

.vywetlivky v 'texte, ft<omentdr'e,

tesum€,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

=anskripcia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ja-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g'enerativnych

 

pierozpr6vanie texfu. Ide tu o opirs

 

jednej

jazykovej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v r6mci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z-vkor-o-ternatickfch oper5cii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5:rukrury.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\o

 

pojem prekladu pr,enik,ol ako rnodel opisu,

podla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prienik

ktor6ho sa teoretici u'm,enia usilujf

vysti,hnlit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazyka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p're-

jedn6ho

jazlka umenia do

 

 

 

druth6ho. Id,e o

 

 

klad

medziznakovf,

intelsemiotickf

('napriklad

preklad

 

 

 

 

 

 

p'redlohy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo

 

 

 

 

 

liite-

liierirnej

 

 

 

 

do

redi ,filrnu,

 

 

 

 

 

prekladToto

r6rne spracova'nej

 

t6my do vytvarn6ho textu.

)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pribuzn6

roz5irenie po,jrnu prel<ladu na in6 typologicky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tedri'e

znakov6

oper6cie

sveddi o pl,odnej

intervencii

 

 

 

prekladu na poli jazykovej

,s,emiotiky i

 

semiotiky ume-

nia a o teo'r,ertickej

rrosnosti p,cj,mu

preklad.

Tak sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

popri turtedingvAlno,m ,preklade, ktorf

 

 

 

tradidnou naj-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lin-

prepracovane.j5ou oblastou

prekladu, otvinail pre

 

 

gvis,tit<u

a 's,emiotiku

dal5ie

sp,olodn6

vys'kumn6 'oblasti

intersemiortick6'ho

 

 

intralingv6lneho prekladu ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

perspektivne sf6ry Sir'dko

[<oncipovanej

vedy o preklade'

 

Ak s'a

tdto

Birok6 koncepcia prekladu

m6 tvorivo

rozvinrit,

rnu,si

sa rte6ria

umeleckdho qlrekladu

ko,n5ti-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ro-

tucvai aj v reldci6ch lk priibuznfrn disciplinam.

Na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

porovn6-

vine textu to bude

porovn6vacia lingvistika a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre-

vacia StyJisitika. Dalej

 

 

tu ot6zka

srihry te6rie

 

 

,')

kladu so rsemi,otifl<ou a s kul,trimou antropol6giou. Medzi te6riou prdkladu a pribu,znfmi di,sciplinrarni zridastiu- jricimi rsa na jej vysrtavbe hy mal platit princip komplem,entirnorsti. Pozna:il<y z niLiej roviny by sa mali spracova'n6 odovzdat na rovinu vySSiu. lazykovd vj,- z\anry, l<onoit6cia, denot6cia budri napriklad vfcho-

di'skom pre Stylistiok6 zhodrnocovanietuprekladartelskfch oper6cii. Vedecky vfskum prekladu prip,omina Sta- fetu, 0<de sri v5etky risdky vfskumnej cesty rovnako d6leZirt6. Ani bez jedndho sa nezadbideme, ani jeden rlsek nemoZno vynedhat. Preto by bolo nesprdvne, keby vf,skum prekladu ,,uviazoil" len na Srtyli,stticl<ej rovine a ne,mali by s'rne pritom arnbicie vysvetlii lungovanie prekladp ak'o temalticlk6ho faktu literatriry, ,ako kul- tirlny a spoloderrs\i fenom6n. To v5etko musi ,mat na

po,stupy absomyslvovati aj pr,ekladatel,p,rimerane,ktorfn6leZitern6av5etkydosledn':tie,toPreto sa priprava na prekl,adanie rhusi zabezp,&w,at 'na v5etkfch prislu5nfoh ,rovin6ch, p,ridom sa treba vyhnrit jedno- strannosti. Napriklad dobr6 iazykov6 priprava e$te

nezaruduje, Ze adept p,rCkladatelstva obstoji ai na Sty- listickej rovine. Ale plati to aj naopak: bez dobrej pri- pravy na zdklade kontras'tivnej lingvistiky, bez znalosti jazykov, ich syst6mov, fez p,orovndvania qichto syst6- mov sa Stylisticki talent nem6Le rcalizova{. Ndroky na prekladatel'skri prdcu stripajri aj z hladiska zvlddnutia znakovej roviny prekladu. Napokon je tu aj otdzka ideologick6ho ( spolodensko-kultrirneho ) zmy,slu prekladatelskej priice.

3. TEORIA UMELECKEHO PREKLADU

V INTERDISCIPLINARNEJ

PERSPEKTiVE

V srldasnosti sa vel',mi Zivo diskurtuje o Srta,trite vedy o pr,eklade a o charaktere te6rie u,meleck6ho prekladu.

Tieto hlasy - di uZ mdrne na mysli tkon5truktivne prirspevky alebo oneskoren6 reakcie na vededkf vfvoj vyvoliiva obtjektivny proces, odohrdvajrici sa vo vnfrtri literdrnej vedy. Zna6nf podiel ,na jeho existencii

23

11/76

7/14/2019

http://slidepdf.com/rea

me hkt, ie literdrna veda vyilefluje zo svojho g'lob6lu jednotliv6 wfakumn6 oblasrti a ponech6va im moirnorst vytvcit si prograrn vlastrd6ho vyskrrmu. Ten'to fakt nie ie ddeledkom profesionalislti&6ho voluntarizrnu, ale m6 s'oie objektivne p'ridiny, to sp,6sobuje, Ze v liter6r- nei vede sa uskutodf,u:ji zlrovefi dve stri4nky toho

ist6ho procesu,

naha o diferenci6ciu

 

(Specializ6ciu)

a o integr6cill (synt€zu)

vfskumnfch poznatkov.

 

 

 

Na trito *Adku sa nedd odpovedat len zo stanovisl<a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lirterrirnej

vedy. Mu,si na

 

 

d€obecnej metodol6gie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktord chce obhijit

htradat odpoved

kaZdd disciplina,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pou,silujerne

sa pri'spiet k tomuto

svoi wfskumnf Statlit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspektu 'jednei vfskuinnej oblasti,

z hla'

pr"lta"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fiska

te6rie umeleckdho

 

'prekladu.

V prog ,arrnovani a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za posledrr6

rolky sa

v oriernt6cii

tfchto r4iskurnov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sta'nwisk6rn:

dospelo 'tro n

zilsadmym

rnetodickfm

 

 

qisku'm, na

 

 

 

k

 

 

 

 

je

medziodborovf

 

 

 

 

 

 

 

1. te6ria

p'rekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktorom sa zridastfiujri viacer6

discipllny.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ciel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifidlci predrnet,

 

 

2. te6ria prekladu rn6 svoj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a met6dy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu tvori medzidl6noik

3. t€oria umeleck6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

jej

stupiovit6ho

(eta,pov,itt€tlro) vfsku,mu li'teratt0ry

 

 

 

spolodenskfch

{unkcii.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,te6riu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladtr ako

Polcrisirne

sa eharakrterizova{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vednri disciiplimu na z6l<lade

historickej

perspektivy

i sriiasn6ho

stavu rnyslenia o preklade, pridom vyberie-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

me pohlady tfcLr disciplin, ktor6 sfr vzhlado,In

na tvor-

 

jej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bu

 

Statrirtu domovsk6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A) I"EORIA PREKLA-DU Z ASPEKTU LITERARNEJ

KOMPARATISTIKY

Te6ria prek'ladu sa zrod,ila a vo svojej prvohrej fdze sa vyvijala ako empiricki poromdvacia mst6da na p6de'tradiine ,lirterdnnej fi<omparatistilky. S'orient6ciou na lingvistit<u oa zadali jej vfskumy p,ostupne zve- dedtovat. Te6,ria prekladu zaEala hladat svoje 5pe6i- fikum, a tym ,sa vymanila z arzendlu nezivdzrrych terrninov a globri,lnyoh kateg6rii tradidnej literdrnej komparatistiky. Kompetentnf spor o tom, ii je teoria prekladu kornparatistiokou disciplinou alebo nie, bol

24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prax zaradurje

 

te6riu

naskrae ,neplodrnf, lebo

uZ sama

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ide

v5a[< o to, 6o vyplynie

prekladu do korrnparatflstiky.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter6rna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ak6 metodick6 zidky'prindsa

 

 

 

 

 

 

 

 

, tol,rto za:radenia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre skfmanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nadrad'en6 disciplina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

komparatistika ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladartel'sk6h'o

 

rtextu,

pre j'eho rnodelo'vani'e

a za-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktori

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovin a kontextsv. B6datelia,

 

 

 

 

Slenenie do vy55ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chcri poznat Specifikum

ltextu a

nedivajri isa nafl

 

p'rili'S

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ak

 

 

 

 

 

byt k'om-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k z6veru,

Ze

 

 

 

chce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvysola,

prichddzai{rpre poznanie

 

Sp'ecifickoslti'lirtera-

paraflis,tika uLitodn|

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tury ako takei,

 

 

 

 

,si

 

 

 

 

 

 

preverit

 

Bpeci{idkrl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bude

 

 

musiet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nosnost svo,jej analytickej

vfzbroje.,,KornpaT

a,ti's;t'ika

 

,totiZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ako s'ri-

 

 

 

javi privelmi univerz6lna, v5eobecni

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poro,vn.4vacich direktiv) ; nemd vlastnr6

bor v5eoLeonfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ciele k<rm-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alk chceme tealizoval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

analytiQk6 diipoaicie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pouiiL porovnivaci'tr

Sitylistiku,

parati,stiky,

musf,m'e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'por,owndvaciu

rnetrifi<uf te6riu ,prekladu atd"'8 Infmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

existuie

 

 

 

 

 

aspekt

 

v

 

r6mci

ilovami,

komparatistika

 

 

 

 

 

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

discipli'ny (napriHad po'rovn6vacia

konkr6tnei vedeckei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a podobne), alebo

 

 

 

 

 

 

 

 

poronrndvacia mertr'ika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylistika,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literdr'ne

procesy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

syntetizuj irca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,r.doka super3rtruktrira,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatiua,

z ictorfch

na vyS3ej irovni, a[<o ie n6r'odn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pritom

 

 

 

 

 

 

 

povedaf'

 

 

 

 

 

 

 

svojftro

vfskumu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

robi pr,irnet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'treha

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

discipllny'

i;itt

akoby

Ze porovn6vacie,

kontra'stivne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vytv6rajri si

svoiu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vedeckf m' Zivotom,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

svolim vlastni'm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvl65f ne-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prid'om sa neja'ko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specificlcri terminol6giu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hlari. ko v5eobecnej

komparatistike' Snaha

Specifiko-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jedno'tliv6

parci6lne

vat vfskum 'e5te 'neznamen6,

Le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

syntetizujrice postrehy kompa-

dlscipiiny nevyuZivairri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nadrad'enej discipliny'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ratistiky

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rrechat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aie tte6ria prdkl,adu 'sa nem6Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

,,rozpu's'tit"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preto?,e,

by stratila

svoje

ipe-

v nadradeneii

di,sciplirne,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cifikum, o ktor6

 

jej

ide. To plati a'1 o vzl:ahlu

 

rnedzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tte6,riou prekladu. Predstavrne si

to

kornparattistikou

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ndzorrne:

 

ak chce odbornik v ot6zkach

v5edbecnei li-

ter6rrnej

 

rkomparatristiky

 

rnerit6rne

 

zasahovat

do rte6rie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teoretikom

 

pr'ekladu,

t.

j-

prekladu,

mu,si

'sa stat aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

musi sa zaabert aj prekladovfm

textom. IerteZe, 'bdda-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jed-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu a komparatistu v

 

 

 

tellskd spojenie rteoreti[<a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nej

 

 

 

 

by prinieslo velmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre

 

 

,oso,be

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

plodn6 wfrsledky

 

 

obidve fudvne kornparatis'til<y, konkr6tnu

i

 

v5eobecnri.

Vtedy by sme uZ nemuseli -

ako to rdbime v tomto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12/76

literr4Lrny {<6d.

7/14/2019

pripade -

 

 

 

 

 

zasahovanie

 

v5eobeanych

 

teo-

 

kvalifikoval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotlivfch

 

 

 

 

 

 

 

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

d,o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

di:s,ciplin

 

 

 

 

i o:ko komparatis,tiky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

koape:endny

spor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,si vo vztahu k li-

 

Poredali sme, Ze te6ria

prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

relativne samostatnf

 

terri:nej komparatistike

vytv6ra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vedeckej

 

nads'tavbe, k vSe-

 

srs:6m a vo vztahu k svojej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

obecnej komparati'stike, interpretuje terminy v

 

r6mci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oblasi,

v ktorej

 

r--asta6ho syst6mu. Pokrisirne sa uk6zat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pohybovat v rfmci

 

sa r-5eobecn6 komparatistika

m6Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kde sa m6Ze vyti'ival

 

s, 'oiich pracoi,-nych m'oZnosti,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a-{o -univerz6lna t'echnol6gia

 

 

 

 

 

 

 

 

,stniverzillna

 

:eotta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Liter6rne

 

prooesy majri dve strdnky:

 

integradnri

a

 

d:ferenciadnri.

Integradn6

tendencie skima literdrna

 

somparatistika, diferenciac=ne by mala skrimat literSrna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eepane

 

-antropol6gia

(liter6rna,,etnografria

).

Osikdr

 

 

 

 

 

 

 

i-vmedzuje

dve vtr6nky literdrnych

procesov v torn

 

zmysle, Le lit'erdrna komparatistika

 

 

by rna,la

'sledovat

 

iarit'crnri

striinl<u uzlahov medzi

literatrirami,

kirrn li-

 

ier6rna

,, antropol6gia

 

(

,,etnografia

)

by

,sled'ovala

 

reldcie medzi es,tetickfm

vedomim autora

ako dlov'eka,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho,sp,oloiensklirn

 

ako sridasti

ludsk6ho'spolodenstva, a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bytim ako il,ena [,st6ho

niir,odndho kblektir,'u. V tichto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dife-

 

srivislos,tiach fteba r6tJtal

aj

 

 

integradnfm, aj

s

 

 

 

 

 

renciadnfm pds'obenirn prdkladu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B) TEORIA ]AZYKOVYCH KONTAKTOV A PREKLAD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le ho cha-

 

O prekl,ade

sa d6 prirn6rne kon5tatoval,

 

jaz;tkov

 

 

rakterizu,je spojenie alebo

 

kontakt dvoch

 

 

 

 

 

 

 

a

 

dvooh literatrir. V

'takornto

 

zmysle sa

tu ponfika

 

cha-

 

rakteristika

pr,ekladatela

ako bilingvistu.

S bilingvistom

 

ho na prvf

 

pohlad

'sp6ja

to, iim

sa odli5uje od os'tat-

 

nych neibi'li,ngvisti&foh

dlenov kol,ektivu

odk6zanych

 

na preklad,

,tedd skutodnrors{, ze praktic'ky

ovl6da naj-

 

menej dva

 

 

 

a nirni

aj pisornne

 

(resp. rlstne)

 

 

 

 

lazyky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoch

 

komunikuj,e.

Okrem totr'c

Zirje a pohybuje sa vo

 

 

 

 

 

 

kulturnych

i

liter6rnych 6tfloch,

pri'dom iednfm

 

Stflom

 

meria javy

in6ho

Srbf,lu

a podobne. Z tobo

vyplfva,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jav

 

 

 

 

 

jeh,o

 

 

 

 

 

 

irnoZrro skrirnat ako

 

 

 

Ze preklad a

 

rcalizdiora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

StaLtritu bilingvizmu prekla-

 

bilingvis:tickf. V zmysle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

datel ako dv'ojjazytnd os.oba realizuje aj jazykovy korrtakt. Pri prekladani sa tdto schopnost prakticky ovlSdal dva jazykov6 k6dy komplikuje ziitkonifos{arni prekladatelsk6ho p,rocesrt a zaradenirrn prdkladatela do spolodensk6ho Zirvo'ta (ako obda,n nem6ie byt dvoi- domf). Preklad realizovany ako dek6dovanie a prek6dovanie rspr6vy m6 zna[<y vySSej literirnej dinnosti.

Nie je to len ,,iisty bilingvizmus , je to ,,funkdn6 obmena bilingvizmu .l0 Dvoiiaz;rdnos{ prekladatel,ovej dinnosti otvdra texty, meni ich uzavr,etos{ na otvore- nost. UrnoZriuje 'tak r,ealizovat inf

C) BILITERARNOST A PREKLAD

Jazykovf m,odel bilingviznn nestadi na ,opis prekla' datelskdho procesu a textu. Treba ho roziirit o nad- stavbu, ktor6 by zahifiala v5etky Specif,ick6 drty umeleok6ho ,prekladu ako textu. Vych6dzarne I'otii, z Laktu, Ze text prekladu nie je len pr,ek6dovanim na rovi'ne jazyka, ale je,sidasne,,prepojenim (perdklu'd'e'nije) na vyS5ie roviny vfstalty textu. Text prekladu zodpovedd svoj,ou Srtntrktuirou pred,stave Stflu v SirS'orm zmysle slova. Preiklad je vec Stylistick6, a to j'e vyznatmni trta, odli(ujrica rnodel umeleck6ho pr,ekladu od pro'st€- ho bilingvizmu.

Kaidl literdrne dielo je aktom komunikdcie. Literatfua m6 poddbne ako jazyk - podla hurniboldtovskej pred'stavy zdsroby,,vnf,tornej energie , pr,ejavuje schopnost pdsobit ako ,,ergon . Litera'trira m6le vplj,- vat na inri liiterartriru. Je to empiricky zirstitelnf fakt a us[<utodiu,je sa v rdmci ]rit,erdrnych konta,lctov. Tu sa vla,s'tne prejavuje dvojak6 s,tr6nka, resp. fu,nlkcia lirtera- iirry: Iiteratira ,rn| 'trvorit a komu'nikovat. Literatilra komunikuje nielen v rAmci vlastn6ho p,riestoru, ale aj

medzili,t'er6rne. M'edzi jazykom a literatfirou je t6 ist6 para,lela, ak6 jestvuje medzi pr,ekladatelst<ou dinncstou a javorn, I<totry nazyvam,e biliter6,rnos{ou. V o,bidvoch pripadoch ide o kornplement6rnos{ v liter6rnorn pro- cese. Lit,eratrlry pr,eberajni priamo alebo prostrednictv,cm preklad,ov to, do irrn ohfba 'pre vlastny rast, pre qivin.

Vnriiornd,,sp'ontdnna energia literatriry sa prejar-u. n'f

http://slidepdf.com/rea

13/76

7/14/2019

je v rirsili kornunilcovat

hodnoty,

pritom torto fi,silie

 

 

,nielen

 

 

 

pdsobi multi-

 

soreruje

 

k ledne;

literatirre,

ale

 

 

 

Iiter6me. Literatrira sa ,,,otvara(, chce byt ftcomuniko-

 

van6. V istich

literernych

situ6ci6ch domrica literatiua

 

poci{uje

potnebu organizova{ l<omunilk6ciu

prekladov.

 

Pniklady ,tohto druhu n6jderne nielen v l<lasickej, ale

aj v rsridalnej literaitrire'zdvihla. Napriklvlnad v Polskuo sa v Ses{- desia,tych rokodh zdujrr;'t Norwida. Medzi literdtrmi a ditatelirni vznirkla 'sporltenna p'o{reba komuniikovat Norwirda infrn kultrirarm, delit ,sa s nimi o konkretiz6ciu Norwidovej {votby, o l'iter6rne univer- zAlie. Na polskej strane existoval kultrirny zi:uim, ktorjr prer6sitol vlastn6 kultrirne pr'osrtredie, is'tal sa takredeno potrerbou rnedziliterdrndho exp'orfu. Realiz6cia literdrneho kontalttu sm€rom navonok pripadla pre-

kladatel,om.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Priklady

by sa dali terpat

najmd z Iych oblasti,

kde vo vfvirne f,<r:Lltrir

exisitova'l

predstih

iedn-ej

kul'tfiry

pred druhou v

zmy'sle ,,kultrirneho daEu".

Potrejba

medziliter'6rnej komunik6cie

je priznakom kaZdej vyspe-

lej literatriry, ktor6 ie

 

 

 

vlastnei

 

 

 

 

 

 

schopnri

 

 

 

 

,,rqlrodukcie"'

 

 

 

 

 

 

praxi,

a to nielen

velkfch,

ale

V modernei titsrernei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,sa

tito prax zatina

ui,

jazykovlun

a,j rnalfch

'lirteratfrr,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stridlsm (rozliin6 rtypy jazykoufch Skdl

'pre preklada-

 

 

 

 

p,rogr&movanirm

prdkladovdruhej'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

isbi'oh

telov)

l<onti

saje&r,ej kultury do kul'tri'ry

 

 

z6ujrnovfcha

diel

z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ide tu o perrcepciu,

v flctorei

ie prekladovd

lrteratira

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V rnedzi-

 

 

 

 

 

liter6rnych

kontaktov.

 

 

 

 

subjerlctom 1 oblektorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rstretnerne

ndrodnej prdkl'adartel,skei a iazykovei

 

ar6ne sa

 

 

 

s prejarrmi

,,expanzie"

tdhto

typu,

pridom

spominan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chat akter'

 

 

 

Tttter 6rne procersy

maji antivetz|lny

 

 

 

 

 

 

 

 

BiliterArny rnodel qrrekladu, ted,a

jav,

Ze

'preklad ie

 

 

 

 

 

 

 

prislu5nosti k dvom li'tera-

nositelo'rn

kornplernentdrnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

p'rijirna'nej, irnplikuie

triram, k

literatrire

vy,sielanej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoj smernost komunik6cie:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatiuar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<--preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatrira2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jefro

 

 

 

 

 

Preklad je ,te"-,,akciou" diela,

 

 

spdtnou viz-

 

 

 

 

 

 

28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rndZe byt norsi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diela zdrovefi'

 

Preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bou, i

akciou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6ie pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

no sridasne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

est'etickei inform6ci'e,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ielom istel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

znilov1t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;i,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvy5ovat i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,rlupso-rut",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"estetickri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d'o

liter6rne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6Ze dostat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jorr.ri"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Origin6l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b*a,f"fw.

 

 

 

 

 

 

 

 

'sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostr'edia,

lk'tor6

 

mu dodd chara[cteristick€

"ytp"i.:Si.fto

 

 

 

 

rirormi

prijirnajiceho

 

prostredia'

Tak6to

arry primerane

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r#ai*

 

 

'nast6va

vtedy, ked su kul'trirny

 

6as

 

originilu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Napriklad

r"tt"i"Zf":"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6aso'm prekladu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s kultrirnyrn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nepublik

;;;;;;";

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnalfch

 

6ziidkfcftr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kultrlra

 

nie[<torfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sridasnosti zo 'St6dia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prechddza v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soviets[<eho

svdzu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorby'

 

Tu sa st'6va

mo-

fottlOto do

Srtridia

 

au,torskei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do ru5ttiny

obielktiv-

 

 

 

 

 

 

 

origin6lu pri preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J"m,ra"iu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fglkl6rnost

 

pri

pre-

""" """yfr"*i.rto".

Naproti

 

t9ryr

 

 

literatriry'

 

akoy

i-e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorby

vy'spelej3ej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladani' literdrnel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatararni ma$ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v pooo\/outti 's

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rusk6

 

li,teratfra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;j*t"n

 

 

Tepublik

 

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G'

 

Gafursva

 

 

 

 

 

 

 

 

ZSSR, st6va sa nevyhnutne

 

kri-

;ri;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prenose

 

 

 

 

 

n;reklada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-rf"t'it"i"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri

znakovon:r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prikla'dom:

pre Uzbekov ie

i"

 

 

 

 

 

 

 

nas eduiricim

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oirzrrain|, porovnanie

peknei

dievdenskei

 

.

tvire s me-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oldek"

:

 

,,tvat

 

ako mesiac"

)'

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;

 

 

 

i,,io"i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako rnesiac pri'znakom hlt-

 

U Rusov e

 

tvdr

okrrirhla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pts[.in-u

ver3:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

krasna licom

pr"t.-lp"-i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

'

 

'

 

"Krugla'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-ooa, k

 

k

eta gluPaia

luna ' '

')'1r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Jtrt*at"via

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dharakter p'rdkladu dia-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m'lti'liter6rny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'kornplernent6rne

 

zjednocuie

 

 

 

 

 

 

 

 

strrinky

kk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t&t

 

;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

univerzd'lnu a diferdvenciaE"r.ri'

orekladatelskej iinrrosrti:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa biliterrarnosf

a

;-;;;;

 

 

 

 

 

fiaLluduo*1

 

liiteratrirv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

univerzilie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literdrne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a'ko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

multil^iter6rnost pocitu rl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa,

preklada'

 

 

 

Zo "iun

,rirka

literatriry, d'o kt'orejp'oslanie

prekladu'

 

 

 

 

 

tomuto

 

 

 

 

 

difer'enciadn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ehicha

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lavu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doplhujri'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obidve zloLky'sa navz6jom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ihist6rie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

 

 

ko'n5rta'toval'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

li'terrirnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z hladlska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'dri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad plni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vtedy,

 

[<ed

rn6ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

di{erenoiadnri

 

'funkciu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'tyt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sluZbrich jedined-

 

 

lt"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vtedy sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"g.riit"

ndro'd'nej

 

 

 

 

 

prcklad

st6va

faiktom do-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatriry

 

 

 

 

 

 

 

 

olho, zvl66,tneho'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

din-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na druhej

stra'ne preklada'telska

 

 

mricej literatriry.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i,st6 diela

 

vo

 

viacerfch

 

n6rodafch

nost 'r'czrnnoZuje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter'irnych univerz6lii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a podporuje vznik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatrirach

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(napri'klad

Hamlet,

Don Quijote, Svejk)'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie sri len

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter6rnych anivetzdlii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OOtmty vzniku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfvin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proces podporuje

 

 

 

 

pozitivne -

 

 

 

prekladatelstr<f

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/rea

14/76

pr'o-

7/14/2019

-:r.fie::c k s,ve'tovej literatrire

 

ale aj negativne

 

 

 

 

 

,

 

 

*rr.rr{ovanie

 

 

 

 

 

 

 

tfch istfch fiyp,ov, odvodenost, epig6n-

 

srrrjstrata

jedi,nednosti,

a tym ribytok origi'nality,

 

irmr:ardiz6cia,

uniforrnrita

kultrlr, zjednocovanie podla

Fr4tr,6m-).

U edme eS'te dal5i ddsledok diferenciadn6ho procesu.

jle q;rn fakrt nidkolkych variantov diel ,toho ist6ho ori- plmilo, to zmamend rozSirenie konkr,etizadnfch rnoZnosti r & rnuniik6cii; objavovanie sk'rytfch vyznamov in5pi-

:urye vznik nwfcfrr diel. Preberanie novfch techno- lrynckfch posrtupov prostrednictvo,m prekladov roz5iruj e l ebohacuje rast rnenej vyspelfch ,,rozvojovlich Iiteranfo' a podo,bne. Poronrn6vacie Strldium tfchto medzi- ,[rer.tnych rpr,oc€sov,sa st6va Speci{ickjrrn predrnetom lrrerrirnej kornparatistiky, ktord vyrliva poznatrky jed-

oo:-ir fch disciplin a funguje ,ako syntdza via'cerfoh p,rci61,nych vfskumn'ich oblasti. V 'tejto ril,ohe je lite- l-6rna komparatistika jedi,nednou a'nenahraditelnou ve- deckou disciplinou.

D) HISTORICKA POETIKA A PREKLAD

Dajme si experimgatSlne vedla seba p6vodnd dielo a preklad (bez gene:ichfch srivislosti) ako dve svojpr,6v-

ne jednotky. zPokrisme sa ,srtanovita typol6giu tfcht'o dr-och texto,v aspektu opisnej historiokej poetiky.

Rozdiely medzi p6vodn'im di'elom ako ityporrn t,extu a prekladom ako typom textu sa dajri uriit p'odla viacerfch hladisk.

a) Podla sp6sob+r realizdcie diela sa ukazaje, de p6vodn6 dielo vznikri ako jednor6zovf text rnanife,stu- jrici jedinednost diela. Jeho charakteristickou trtou je

Io, ie je invariantn6 vo rfpovedi o zahlr.azo,vanorn sv€[e.

Vznik6 rteda akoby na z6,klade induktivneho postupu, aktivizuj,e homog6nne zloi,ky syst6mu. MoZnost vyberu

(v t6me a vo v'ytaze) je v riom relativne neobrnedz'en6. Naproti tomu preklad je ,,viacn6sobnym textom, sp6-, sobom jdho existencie je s6riovost. Charak;teri,stic'kou drtou prek'l'adu je, Ze predstavuje ,,konkretizdciu inva- riantu. Yznik6, na ziklade deduktivneho p,ostupu, akti- vizuje heterog6nne vz{ahy v syst6m,e literdrneho

30

cesu a do,st6va sa vlastne priamo k ,,1adru diela, pretoZe m6 t6mu uZ v'opred danri.l3

b) P6vodn6 'dielo ,sa do liter6rneho vyvinu zaraduje svojou deviadnou hcdnoto,u. Ide tu o vzlah konkrdtneho diela k syst6mu literdrnych ,noriem a konvencii a k dom6cej literdrnej tradicii. Ak sa v5ak m6 rozhodnfil o za-

radeni prekladu do vyvinov6ho kontextu literatiry,

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

v ktorej preklad vznikol,

 

situ6cia

o niedo zloZitej5ia.

Tu sa o jeho d'eviadnej

hodnote nerozhoduje na pozadi

jed,n6rho syst6mu liter6rnych noriem a konvencii, ale

musime rtrtal

aj,so syst6morn repr,ezentujricim

literdrny

kontext prvovzo,ru, diZe

s liter6rnou normou a s tra-

dici,ou vysielaj

6cej literatirry.

 

 

 

 

 

 

 

c) P6vodn6

.d,ielo chararkterizuje prlslu$nost k jednej

kul'trlre. Nap,roti

rtornu

p,re$ad

1e akoby r,ealizitciou

,zdvojnAsobenej

 

konfront6cie

dvooh

kultrirnych

k6dov.

Tento fakt

sa v prekladatelskom

procese premieta ako

jav

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prijemcov pr,ekladu ide

preklad,ovosti. Zo slrany

o realiz6ciu

(uvedornovanie

alebo neuved,omovanie

si)

napdtia rnedzi

doirn6cou

a oudzou rkulttrirou v preklade.

Toio napdti,e sa primdrne dotftka

mdmotextovej a texto-

vej o,ntol6gie

diela a virazovo sa realizuje

atko jeho

kolorit. Proporcie

'medei

tendenciou reprezentovat

v pre-

klade ,,$voje

 

na jednej strane a medzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'tendenci.ou

reprezentovai

,,cudzie

 

sri v napdti s vl,ridnricim

kri-

nonom, s,o

srivekyrni es,totic{<ymi

princiqlmi, konvencia-

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mi, a nie

 

 

to len vec prdkladatelskej

tech,nol6gie.

 

d) Preklad

'sa zaraduje do konkr6tnej

literdrno-

historicke,j situ6cie prij ima{ frceho prostredia Specif ickjrm

sp6soborn.

Medzi vyvinorn prekladatelskfch

met6d a

postupov

na ,jednej strane

a vyvinom

dom6cej

litera-

tfiry nie je

vldy zhoda. Preklad sa rn6Ze

zhod,ovat s do-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho'technidk6

 

bovou estetikou vo vybere diela, ale

 

 

 

 

pre-

 

 

 

 

 

 

 

(met6da)

 

 

 

 

 

 

kladatelsk6 r'ealizdcia

 

 

 

 

mdZe s,a vzpierat pri-

slu5nlirn est'etict<ym zdsadilm a norm6m. Nap,riklad r,-f- ber'om t6,my rndZe pr,ekladatel podporovat realistick6 tendencie, ale m,et6dou sa m6Ze kvalifikovat in6i, napr. romanticky.

Z uvedenej nezhody vyp,lfva aj lc, Ee charakteristiku prekladu nem,orZno vyderpat tren jeho prislu5nosfou k urdi,tfm vop'red ust6lenym delinici6m literdrnych

31

http://slidepdf.com/rea

15/76

7/14/2019

Stflov ,resp. literdrnohis'tqrickfch

kateg6rii ako sri klasi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

realizmus.

 

 

Liter'6rnorhistorickd

 

cizmus, iornantizrnus,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iba vyhlad6vanie

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladu

 

neznamen6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

charakteristika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prislu5gfc,h modelov

 

li,terrirnych'smer'ov

v

Stylisticl<ej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifickfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale

 

 

to aj

objavovanie

 

 

 

 

 

 

 

 

realiracit

p'rdkladu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dit, ktorfrmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a form6cie'

 

 

 

 

 

 

 

preklad narriEa dan6 rnodely

 

 

 

 

 

 

 

 

Rozbor p,rekladu m6 mat dndutktivny cha'rakter

a m6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prVkov

obohacuiricich

prijima-

 

,- *orr.f k odhalovaniu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa rnd vyhfbat

 

navlieka-

 

jricu literat0ru. Preto rozbor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o prdk'lade do usrt6-

 

niu

 

 

 

 

 

 

 

 

parcidlnyah zisteni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotlivfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o tvorivir interpret6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6 sa usilova{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lenfdh sch6m, ale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(V.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E. Sor')

 

 

 

 

 

 

 

 

ciu textu v

 

 

 

 

 

srivislosrtiach'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vi'vo'ja

 

prekladu

 

sa teda

 

prejavr'lie

 

Specifickost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

noriem's pre'klada-

 

 

 

 

 

 

 

 

dobovfcfrr

 

liter6,mrych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v konfront6ciri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a nie v hladani

me-

 

telsrkfrni 'pos,turprni a itec{5rika.rni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ohanidkei

tavisl,osti

prdkladatelsrkej estetil<y

od

dobovej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z tdho plynie, Ze wrdzi

periodirzdciou

 

literirnej nonmy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pe'riodiz6ciou vfvoia

prekladatel-

 

}i'ter6rneiro vfvo{a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cenu zhoda' Zaost6'

 

 

 

 

 

 

 

nernusi byl

za kaLdi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skfch met6d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.rr^ni.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prel<ladartel-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnet6d za

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre[<lada'telskfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rryrroia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,ie

napritrclad

prizna(m6' pre slovensl<ri

 

skfrn prlgramom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mrnoh6 z postu-

 

li,teratlxru

 

19. storodia'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'napril<lad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatelia

v

 

 

 

pov, ktor6 vypracovali

slovensl<i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

boli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

ne$k6r, ai'

do

 

iolovici 19. storodia

 

 

 

 

,,aktudlne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lo,nca tohto otorodia.

 

 

 

 

sa vysvetli, Ze 'sa

mechanifl<a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eirn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zme-

 

pre[cladu konvenci'onalizstala

a dlh5ie

 

odolivala

 

 

 

,ra* .r, ftrisrtortickel

poetike?

Vysvetlenie

 

tu

treba h'ladat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu

 

jednak v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l<omunikainom

Sta'trite

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,samom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(svojou povahou prdklad

nestoji v Z6nrovsm

procese

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v prisp6sobi-

 

tit*tutity

 

ako sarnbstatny

Z6ner) a dal'ej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vosti

p,r;kladatelskei met6dy

 

'prechodnfm

etap6m lite-

 

r6rneho

vyvoja.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vztah medzi

 

 

 

 

prekladu,

 

 

 

 

 

 

tu

 

reprezentui'e

 

Struktrirno-

 

Model

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k ori' d6 sa vyuZit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

invariantom a variantrni,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri

[listori'ckou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'rocesov, dlctimanych

 

 

 

 

 

 

 

typologickom

 

opise

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po.titot. Teito p'roblemartike

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pozornost v sri'

 

 

venuieme'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu

k infm

pri-

 

irislosti

s

probleunartilkou

vztahu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

buznfm textom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdklad charakterizuie

mnohon6-

 

Povedali srne, ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sobnorst reahz,,6cie.

Pritom v5ak za iedinednf treba po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazyku

 

 

 

 

 

kladat

sp6soib, al<frn .sa v cudz,om

 

 

 

 

 

realiaujri

temati,ck6

a vrqazwl vlastrrosti

origin6lu.

Je

to echop-

nosf prekladu ,,generovat

origirndl.

Opafi<ovan6

moZ-

nos'ti realiz6cie

diel prostrednictvom

prikladov,nezni-

Lujtt vywam

rtohto

,typu

tvorby.

Sfun fakt, Ze preklad

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

variarrtom origin6lu ako textu, urduje miesto pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladu

 

 

 

liiter6rnej diachr6ni:i. Ak

 

 

 

zdrojorm inovdcie

v

 

 

 

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pre'kladu, teda

 

pr'eklade nezhoda tradicie origin6lu

dvoch

liter6rnych [<6dov v momsnte

 

transldcie,

prriiinou

star,nutia

 

a prdkon6va,nia

tfchto

 

 

r,ozdielov rnedzi

tra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diciarni,

 

rnedzi dvoma k6'dmi,

 

 

 

 

znlilovartie

 

entr6pie

a vyznamovelj neurditosti

medzi origin6lom

a

prekla-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je jaz/k ako pri-

dorm. KedZe 'nosltelom inform6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rodzenf

syort6m,

zahrriuj,eme ho takisto d,o

informadn6ho

kan6la, a preto

aj

jazfl<

zn65a v5efl<y d6sledl<y

infor-

madnej

situdcie,

ak6 sa odohr6va

 

 

v

p,rekladoch.

A tak

dochridza

ku konkurencii prekladov

z disto jazlkovfch

pridin,

 

ako aj [< vyt'ldiarniu prekladu

 

prekladom.

Vidime

teda, L,e rnnoZstv,s jnforrnricii o origindli sa

v

tomto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad,ov urkazovatelom

bode st6va pri

pos,udzovani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho hodnoty. Preiklad vf,razrrc

 

rqnezentujli

dvojak6

opozicie: viazal sa na

gra,matiku

p6vodiny,

alebo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ermpiricky

 

orientovat

6a na grarnatiku prijerncu

 

 

 

 

 

 

 

 

po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a voln6ho prekladu

citovanj' proti[<lad tzv.

vern6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri vy-

nepracuje do,statodmLe s funlcdnfm hlafiskom

 

 

 

 

svetlovani preklada'telslkfoh operdcii

a

preto sa nedi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je,,byt

pre{klado'm .

akc,ep'tovat). Furnkciou prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V torn

 

 

 

i,6nr,ovd a semiotiak6

,,iistota

 

prefl<Sdu pri

realizovani'Vlastnej

funki,e (porovnaj semiotickri

fuak-

 

 

 

jednotlivych

textov: ,,byt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ciu

 

 

 

 

 

 

 

rnodli'tbou,

listom, 6dou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a podo,bne). Pri

preklade

 

 

pod,rn-ienkou,

 

aiby bol

funk-

ci'ou origin6lu,

aby ho'

reprezentoval.

 

Inatk sa jebo

inovadni funkcia nern6Ze

realizoval.

In6 lunkcie

pre-

lclad,u

 

,,1by{ pdvodnfm dielo,m ,

vystupwat ako

dielo,

[<,tor6 zatajuje svoj

p6vod

-

 

 

 

srL neprav6 funkcie.

Aj rked

ioh vieme vysve'tlit

z persip,eiktivy historickei

poetiky,

nie sri to z6kl,adn6,

iiZe modelov6 situiicie.

 

 

Te6ria prdcladu aa evidenbre preikrfva

so susednjrmi

ddsciplinami.

Tiet'o rel6cie

m6Zeme ndzorrre

vyjadrit

v nasledujfcej

,sch€me, pridom

na5a sch6ma rrita

i

s dia-

chronickfm pendantorn :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/rea

16/76

7/14/2019

'r,rcVNAVAOIA sTyLrsflKA

 

TEOP,A LITERAR.

TEORIA

rfJ

,AMPAPATI'IIKY

LITERATd/RY

4. NAERT SYSTEMATIKY TEORIE PREKLADU

UMELECKYCH TEXTOV

Vychridzajric z d,eduktivnelro mode]u p,rekladu u,melec- k6ho textu, p,okrisime sa ma6rt rrit systema'tiku teoretic- kfch vfskurnov, pridorn sa budeme spravovat tirni,to pravidlami:

KedZe te6ria prekladu je koncipovan6 na znakove,j podstate skri,man6ho objelctu, zahrriuje v sebe nielen logicko-slmtakticl<ir zloZku, ale a1 zlolku pragmaticlcfi. Z ,toho vyplyva, Ze integr6trnou sridastou 'te6rie pre-

kladu je praxeol6gia i kritika prekladu. Toto zadlenenie kri,tiky prel<ladu do teoretic,k6ho vfskumn6ho l<omp'lexu nie je n6siln6, ale vyplfva zo Specifick6ho postavenia meta j azyko'rrfch iinnos ti v procese prekladu.

Systematrickd trflria prekladu, i ked sa empiricky rodi na ,kontras'tinrnorn principe (dvojice jazylkov), m6

34

univerz6,lny dharakter, pretoZe naritba s takf,nni model- mi, ktor6 vystihujri tento jej charakter.

Sys,tematick| te6ria prekladu Specifil<uje jodnotliv€ oblasti vfskumu podla textovych op,erdcii, s ktorfnd prekladatel narilba, di,Ze otv,iira moinosti a cesty pre uplatriovanie transformadnfch principov v skrimurl pr - kladov6ho textu. Za\i'na lingvistiko'u prekladu, pokr - iuje Stylistikou a vfskumom reilii prekladu a vyris{uje do vdeoibecnd,ho rnode,lu urneleck6ho prdkladu.

i Na znfzornenie vztahov te6rie, hi,st6rie, praxeol6gie kritiky prekladu a pod,obne k dejinfm litera,triry

a ku kritike pou'Zijem,e nasledujricu s,ch6mu:

 

:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

te6ria prekladu,

 

:

 

 

 

|P

 

 

 

DP

 

dejiny prekladu, DL

: dejiny

literatriry, .KPR =

kritika

prekladu, LK = literdrna kritika,

PP :

praxeol6gia

prekladu,

KPO :

kultrirna politika

 

Prokladatelskri ,p,r,oblemartika m6 noa Urru ako lite- r6rna problematitka v6bec svoje synchronick6 i diachro_ nidk6 hladisko. Je tu te6ria prekladu a dejiny literrir_ neho prel<Jadu. Ak srng uZ piedtym nuroutili, Ze pre- klad sa dri ,s{<frrma{ z ftriladiska jeho funkcie v dom,ilm

.7)

http://slidepdf.com/re

17/76

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i'e s6m

 

 

 

 

 

 

kontexte, treba efte

 

dodat,

 

 

 

 

 

liten6rnohlstorickom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chapat i

 

auton6'mne,

 

 

vfvin prekla&nia moZno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklada'tel'st<fch

 

 

 

 

prekladu, ako vfvin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viastnei p6de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

met6d.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatelsrkfch rnet6d nie sri

 

Srivek6 korkretiz6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

noriem a ko,n-

 

izolovan6

od

prevlidajricich

vSeobecni'ch

 

 

 

 

 

 

 

srivisia,

 

vencii liter6srej egoohy.

NEopak,

 

tesrne

s nimi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

estetiky do-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zirovef- aj 6rty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v ich drtdch objavujeme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prob[6mo-r'

 

 

 

 

 

 

vfvimu. Ce76 tiito

obla'st

 

 

 

 

 

 

 

 

 

miceho liter6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je zdujrr.rovou sf6r,ou dejin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na druhej Etrane ,teoria liter6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nad-

 

prekladu

 

 

 

stavbovo srivisi 's axiol6giou, a to v tom zmysle,

Ze si

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hodnoty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter,drnej i iitatelskej

 

 

 

 

 

 

 

kladie otiizfi<u aktu6rlnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladatelskej kri-

 

umeieck6ho pre{kladu. Je to orblast

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aktivlty'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

drtarni rnetajaz/kovej

 

 

 

 

 

 

 

tiky, [<,tor6 sa vyznaiuje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

}ristoricll<ou

 

 

 

irrterndho

 

 

 

 

 

 

 

prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i{riZenie

 

 

 

 

 

vj'voja

 

 

 

 

 

 

 

 

's

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnodeli

k deji-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vo rnfskumnom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poetikou

sa d6 zachytit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n6m 4rr'ekladu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr6ce k dejinri,m prekladatelstva'

 

 

 

 

A. Pripravn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Bibliogra,fidkf

,sripis prekladov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a [<niZ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iasopiseckych

 

 

 

 

 

 

 

Startisrtil<a

rukopis'nfch,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladov

 

 

(a

 

vyhodnotenie

po la li-

 

 

'nfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

epoch)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autorov, literatirr,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ter6rnych druhov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

p'reklada'telov

 

 

 

Slovnifi< nSrod-

 

2.

Biibho;rafia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nfch pr,ekladatelov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D if

er'enci6cia Prekladatelstva

:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednei osobe,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatel v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

a)

'spisovartel

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prelkladateX-SPecialista'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podrnienky a

 

B. Praxeol6gia

prekladu. Vonfl<aj5ieprekladatelstcej

 

kult0rno-spoloden:sk6

predpoklady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dinnostti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C. Vivdj

pre[dadatel,skl?ch met6d.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Preklada,telrskf

 

program.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

met6d'podla'

 

 

jednotli-

 

2.

D eJtrLy preklada.tel,skfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfch obdoli.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

Sformul'wand poetika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

Poetitka

prekladu

(Proces

 

a 'text).

Vztah:

 

 

 

origin6l

.*

 

p,reflclad, vztah

prelklad

 

 

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

klad.

D. Oloha pretkladu v liter4rnqrn vfvoji.

36

1.Preklad v kontexte p6v'od:nej tvorby.

a)Stohov6 postupy p,rijimajricej literattry v preklade a nao'P'ak.

b)Ziwovf aspefl<t literatirry a preklad.

E. Funkcie p'rekladu v liter6rnom :Zivote.

1.Preklad aiko fakt medziliterdrnej komunik6cie.

 

 

2.

Preklad v

,syst6m,e

 

m'etaliterattry

-

 

liter6r-

 

 

 

neho vzdelania.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Preklad v lkontextoch literatriry, filozo{ie,

kul-

 

 

 

't:6lry, a podobne.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jedno,tlivfctr

 

 

F. Typol6gia

n6rodn€ilro prekladu

v

 

 

 

 

 

 

 

 

ob-

'

 

 

 

 

 

 

 

 

'nfmi

literatrirarni.

 

 

 

 

dobiach v porovnani s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu potvrdzujri,

 

Doteraj5ie skrisenosti z analyzy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zloZitej5ie, neZ aby

Ze prekladateldk6 opdr6cie sri ovela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hterdrrro-

p,rekladatel vystadil 'len

 

lirngvistidsfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekl

de

 

 

vednfrn hladiskom.

Modern6s

veda o

 

 

 

a

 

 

'nenn6Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wisledkarni

 

infch

dis-

zatvfuraL odi pred in5pimjricimi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ciplin, a to nielen hurnanistiokfch.

Za 1o,

Ze si te6ria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vda6i

 

v

znadnej

prekladu tieto moZnoist uvedornila,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lingvistickfch disciplin',

miere

metodologicl<ei inspirdcii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6

ako jedny z prvfch v obla'sti

spolodens'kfch

vied

nev6hali prljat

siln6 impu,lzy

 

najmii z mate'matickych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

te6rie hry

vied (z te6rie

irr{or,rnilcie, zo Statistiky,

z

 

 

 

 

 

atd. ).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prelcladatel'ovei pr,ice

 

Individudlny

tvorivf ohara}ferpsydtr,ol6gie, kodkr€tne

p,ritahuje napriklad

a

pozorrrost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lsydroilingvisrliky:,,jazy[<ov6 bypn6za

originLlu", re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skutodnosti

v

 

 

p6vodine

kon5trulccia' z,o'brazowawei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

v preklade

prost'r'ed'niotvom

rc{korl5trull<cie

vnemoe

autora, dtilzka

vplyvu iazyka

 

origind'lu

a lazyka

p;e-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

popredia

sa dostiva aj

kladu na prekladatela. Do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

otdzka skrisenos'tn6ho

komplexu p'rijemcu a

 

 

kul-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

falctorn kultrirnej anto-

trirnej d,e'terrnin6cie, [<tor6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pol6gie.

Kultirrna antr,op,ol6gia, a[<o po'ukazuje

E.

Bal-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preloZitelnmti

 

 

 

 

 

rozrie5it

 

antin6miu

 

 

 

 

 

 

 

cerzaml|, usilu{e saumenia.

 

In6 vfskurnf (napriklad

a nepreloZitelnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tom, a[<o

sa skr:penostnf

Franti5ka Mikuls)

hovoria o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od r'czliinfch

komplex prernieta do textu v zdvislos,ti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do inak volSme

kornunikadnfch

o[<olnosti, teda o'd

toho,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

povtoja z6visi, prtr

istd

komunikadnf postol. Od tohto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

18/76

7/14/2019

fakty naSii svoje

miesto v texte priarno

alebo po istej

traqsformdcii, predo sa in6 vy,nechali, v akom

poradi

 

sa toto v5etko od,ohralo a podobne.

Te6ria

inform6cie

 

a komunik6cie

podstaitnou mierou p'reoizovala

a formo-

 

vala jednotliv6

risdky

,prdkladatelskej

cesty

od origin6lu

 

aZ po vznik

nov€ho textu.

Prekladatelova

pr,6ca sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,tu

 

pripodobnuje [< roz&rodnutia,m hr6da

s6m preklada-

 

telshf

proces k ro,zhodovaci'emu prooesua

(Jl;i

tevy16;.

 

Ak na jednej strane

veda o preklade laLi

z vyskr-

 

mor inych

susednycth disciplin, nemoZno povedat, Ze

 

by i*

svoj

dlh vlaStn;imi

vfsledkami ,nespl6cala

rov-

 

aa-ko vfdatne.

Tento dial€fi<tidki vz{ah f'ormulovali sb-

 

vietski ,teor,etici prekladu na zAfi<lade dlhodo'bej spolu-

 

pr6ce

s lingvistikou: ,,Nielen te6ria prekladu

sa m6

 

'o

svojom skutodnorn rozvoji opierat

o

v5eobecnri

 

lingvistil<u,

ale i

nac'p,atk:

vSeobecnd a

5p,eci6in:a

li,n-

 

gvistika

sa musi opierat

o te6riu

prdkladu."l7

Pri-

 

kladom

'tal<ejto spo,lupr6'ce je vypracovanie

modelu

 

porovnania,

di,Ze hfadanie,,tretieho,s]rstdmu",

spoioi-

 

n6ho tertiurn

compara.tionis,

 

ktor6 by

 

umoZriovailo po'rovn6vanie jednotlivfch

nat'r.rr6lnych

 

jazykov,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

resp. ich Srtflov.

Na vypracovani koncepcie

 

tretieho syst mu majni zdsluhu nielen odb,ornici strojo-

 

v6ho prekladu,

[<,tori

p6vodne navrhli tento terrnin, ale

 

aj lingvistictkd

S'tylistika, a napokon aj liter6rna veda.

 

To

zirovei

potvrdzuje

aj

la[<t, Ee

6ra tzv.

s'trojov6'ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu, i

ked bola

podla niektorfch znaloov silne

 

poplaind

rn6dnosii, neskondila sa fiaskom,

ale v sku-

 

todnosrti

rfl<Lzala

moZnost takej,ls sp'olupr6ce. Svojimi

 

vfsledkarni

uZ stih'la znadne ovplyvnit

netodiku

skri-

 

mania

'odborn6ho a llter6rneho prekladu,

programova-

 

nie vyskumov, forma,liz6ciu'prekladatelsikfch

procesov

 

a podo,bne, s,lovorn, tvorbu Statritu

vedy o pre.klade

 

v najSir5om

zmysle.

Te6ria umeledk6ho prekladu

uro-

bila prv6 kroky na vyuZitie tfchto impulzov.

II. PREKT-AD AKO KOMUNIKAENY

PROCES

 

ORIGINAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AKO OBJEKT PREKLADATEI,SKEJ

 

 

 

 

 

 

 

 

KOMUNIKACIE

 

 

 

 

 

Ohniskom, v ktorom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa zaazlaji, probl6my li,terdrnej

komunik6cie je

umeledkf text.

KaZdf prekladatelsrkj

proces

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zad.ina od

p,ozn6vania

origindlu. Preto

je velmi

d6leZi:t6

vypraoovat

metodiiku pristupu k

 

origin6lu

zo strany

 

prefi<lada,tela,

,sforrnovat z6dhytn6 ibody ana-

llizy textu, vyznalil

pri'stupov6

cesty

k

z6koni,tostiam

 

vlistavby

umeleak6,ho

diela.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je pochopirtelnl, i.e

teimer

v5etky

odbo,rn6

publikdcie

o umeleckom preklade

venuiri zmaln(t pozornost

pr6ve

rozboru umeleck6ho diela.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Doteraz

to

boli len velmi

povrchn6

pristupy lk zrirkonito,stiam

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

itruktriry

umelec-

k6ho textu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v l<torych

sa nardbalo s

,,prepoZidarrou"

metodol6giou,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aplikovanou

,,ad hoc" na prdkladatelovu

erudisiu. V priruik6ch

o preklade

sa pozornost

,veno-

vala najrnd tfrrnto tro,rn

drdzkar.n:

 

1. vy,stihnu'tiu

origi-

ndlu,

2. irnterpretd'cii

o,rigin6lu

 

a 3. pre5tylizovaniu

origindlu.

Do rtoho sa zarhrfiovali

r,egistrii:cia ch/b z ne-

sprdvneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kontextu,

 

 

titanta textu

a z neadekviitneho pochopenia

 

 

 

chlby z nenrileZitej

desif,r6cie

lromonnyrn, za-

cielerrie na vystirhnu,tie

i'nvariantu prvo\rzoru, interpre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tatn6, pozictra prekladatela

 

rprekladatelst<6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

l<oncepcia

diela,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z hladiska moZnosti pretv,or,enia ,,hodnOt"

origin6.lu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na,pokon tu bola aj othtka, a[<6 s6mantick6

 

Stylistick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z powtania

 

 

in5,trukcie vyplfvajri

pre grrekladatela

a

 

 

 

 

origin6lu a

z p,olreby

znovu

,,p,reStyIizoval"

drty o,rigi'n61u.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prekladatel, aby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teda v5etky

 

tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspeicty mohol

vo wojej iinno'sti

reald.zovat,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

musi

 

 

 

pred

touto f6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

este

 

 

zo'u svoj,ej prdc,e ,absolvovat

cestu

,,do" umeleck6ho

textu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a to pozndvanim aspektov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter6rneho

procesu.

V opadnom

pripade by jeho pohlad

na

,text ,r"bol d*t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

19/76

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

zostal hy len pri spdsobe doj*o-

,,,ostrf-" a prenikavf,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvovzoru. Nemal hy is'to-

 

v6ho vysrtihnutia invaria'ntu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu, ii

to, io

md vfladrit

na zdklade poznania diela ie

 

objektivne

merateln6

hodnota

 

textu.zdkonitosti vfstavby

 

V na5o,rn pripade,

p'ri

vjftlade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

umeleck€ho

diela chceme objasnit

jeho kornurnifl<adn6

 

a textotvorn6 aspekty,

a to

 

p,odla zdsad ak6 sa vy-

 

pracovali a ako sa

,s ni,mi

pracuie

 

v

,sridasnej

s'lovensl<ej

 

te6rii literdrnej kornu,nik6cie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,priiin

j'e

 

potrebn6 rozli$ovat nie-

 

Z metod'ickfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri,stupu k umeled<6mu dielu.18

 

kolko et6p

analytic[<6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

umeledk6ho d'iela,

 

a[<o

 

Ukazurje sa totlZ, he pazniwanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie

 

sa vyvinulo v te6rii inrte'pret6cie umeleckdtlo

 

'textu

 

 

 

je gl,ob6lne, ale ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od analytic-

 

stupf,otit6

 

u prech6dza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rsyntetickfm

z6veran. Na sa-

 

kfch postupov [< vySSim

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mom

podiatku 'p,zndvania

umeledk6tr'o

diela

 

stoji

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

faktiokfmi ridajrni

o texte.

 

disciplina,

il<tora Ea zasberd etapa. V nej sa registruiri,

 

Je to opisn6 a registrujGca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zachytdvai,i

 

a q.rsirvztaEiuj'ri

 

jednotliv6 prvky ri3el.ec;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z6kladn6

 

 

 

 

 

 

 

pozornost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<6ho diela, pridorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'slistredujev urneleckom

 

zloilky

 

 

vfstavby a ich usp,oriadanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celku.

Na

,torntto

 

pl6ne,

ktorf

 

pre jeho normativny

 

a opisnf

charalkter oznatujeme

 

anat6miu liter6r-neho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p16n,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako analyticfi<1?

 

 

 

 

 

sa pozmdvarnie koncentruje na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu. Zalrrnujeme 't'u

vS,etko, do

 

je

p'redrnretom

Stan-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t1ma,

'iazl'k,

 

dar.d,nej p'oetiky a

rdtorit<y: Struktfra,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

komp,ozicia,

Stylis'ticl<6

vystavb,a

 

jazykovfch prostried-

 

kov, zvulrov

6 a

gramatick6, morfologidko-syntaktidke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu,

 

reperto6r

 

organizilcia

 

textu,

i,6nrov6 priznaky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a poshi,py

r6toritky

v li'ter6rnorn

texte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diela sa

 

Analytickf aspdst poznlvania umeleck6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

javov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

opis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po-

 

nesrnie obrnedzovat

len na

 

:rzolovany

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

urdi{, ako sa z6'

 

zor*anych na texte. Jeho rilohou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladn6

eleme,nty umeleck€ho t'extu

zridastiuji

a po-

 

dielajri

na vfstavbe jednoty

 

u,meleokej

Strut<tfry.

Aby

 

sm€ itito

jed'no,tu

mohli

p,oznat, na fo uZ nestaii

len

 

sdm text, ako objekt p,ozn6vacieho

 

pnocesu,

 

 

ale rtreba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diela.

Pritom

 

tu hned lst dalej ku kontextu umeleck6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nart'olko,

nakolko sa

 

tento kontext n6s zaajima.i'en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(t6ma

 

 

 

 

jej

socidlne sri-

 

premiet.a do vfstavby tex'tu

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

post6v, socidlna a p'sy-

 

vislosti, socidlna charatkteristika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chologickd rnotiv6cia

 

vf'beru ied'notlivfch prostridkov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prors'triedkov'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri vf bere

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vir'azovi

rniera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zobr Jzovania,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rytmick6 ozvld5trrenia

 

rtextu a i')

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vy$Sirn stupfiom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stupfia a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zavtse.nim analytick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu na

ynznivanla umeleckdho diela 1e rn'odelovam'ie

 

 

 

 

 

 

'z6klade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

{6ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O vyS5ei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho interpretiicie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"rozboru"

tr*"tu"teit" texltu, hovorirne tu

 

grreto, lebo nie v5etko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotlivfch

parci6lnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ziskalo

 

z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

, t"ho, io sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'rozbo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Medzi

 

 

 

 

 

'do scen6ra ur;releckej

 

i'nterpret6cie'

 

 

 

 

rov, volde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-Sp*lil.Ly

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od''li'5uie

rnodelo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktorfmi

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priznakovd

 

drty,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ounaduleme

ho ksrwendne ako injterpret6cia)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

surb-

""ri"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

brida't'elsk6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

patri: prjtomnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oJ

 

 

 

 

unuigry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f*tt"1

 

 

 

 

 

 

-pr1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o 7'obrazp'.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfpovede

 

 

 

 

 

 

 

 

fktl

 

luho roi"

 

 

 

 

 

formulovani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

texte, angainvanost

vanej 'sknr,todnosrti a o predmetnom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfberovosf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s tim

 

spoien6

 

 

 

 

 

 

 

 

baJuiulsfi.eh" subjdktu a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hypo-

 

 

 

interpret6cie, modglovost

 

in:terpret6cie'

texto-

hladisk

 

 

rekon5trufi<cia kateg6rii

aurtorsfi<6ho

a

 

 

 

tEza textu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

virtu6lneho prilemcu, difer'enci6cia po-

v€ho subi'ektu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

toitovei vi-

 

 

 

 

 

 

p,rtneuani jednotlivfch rovin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stup,w pii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

interdiscipli'nirnej kompl'o<nosti

 

stadby a stupefi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

interpr'eticii

 

textu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ll'terirneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspektov

 

 

 

 

 

 

 

 

Pri chara'kteristike

zafl<ladnfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po-

proce$u

nadvdzujeme 'i's'1yvn 'sp6soborn na Ba[co5ov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spolo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ggn€za Struktirra'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspekty diela:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ioutn ,ry*edzit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v s'rilade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vztahy'

Bako5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a ireteron6mne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nedolkrizal vSak

 

 

 

funkcia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

orient'dciou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t"*k6

 

 

metodologiciko'u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u" t"oi""

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a terrto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tioto as'pekty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre

ieinut

v'5etlky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'*"m"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

relativne kom-

 

 

 

staticky, i

 

'k"d C" do riplnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

procesu sa usiloval

 

ote*n+ ori'sturp k liter6rnemu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sc[r6mu a'spek-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P6vo'dn(r Ba[<oso'vu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;tt*it

b.

 

e"pu*.'o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proo.ro opa'tril

vdktorrni, t' i' naznatil

toi, literArneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a ich prepojenie

vzlahy

med'zi {ednotlivfmi aspelttmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prooesu' C'epanovu

na ,text ako centrum liter6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o aspekt [<omunikicie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dalei rozvinrit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,ah6*o

chceme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako

to

vyladr,uie

 

priio,n'nost autora a 6ltatela

 

a spolo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sirvislost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

naznadif vzajon'nrui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ei*-ohcenle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t""tmy

o'-b"n,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

onto-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na mimotextovir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s prep'oieniirn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5e&ich vdktorov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l6glu,

t.

 

 

realittr,

ktora 1e v5adepritolnnfm hladiskom

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zn?so;bulricim uZ jedno'tliv6 existu irce hladisk6' Tfm dochddza k st'otoZneniu liter6rnej konnunikdcie so spo- lodenskj'm obehorn v texte'

41

http://slidepdf.com/re

20/76

Соседние файлы в предмете Методика перевода