Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dokumen.tips_popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
37.19 Mб
Скачать

prakticky k vd63iemu alebo men5iemu d,ruhov6mu po-

7/14/2019 sunu, ktor..i je ddsledkom premien Stylistick'ich vlast- ncsti textov. Ked si vyrazov| zmeny frekventovan6, r.tedy by mohla na,stat p,restavba, a tim by vznikol druhouf posun vlastnosti pr&ladov6ho textu. Spravidla

 

 

preklade tie,to zm,e y mali porhybova{ len

by *

v

 

 

 

 

 

 

na rovine

r rimg

 

i,6nrov6tw'typu origin|lu. Zrneny

 

 

 

slor-o*veta v

zdsade vytvfuali

rinosn6 rnodifil<6cie

druhovfch vlastnosti onigindlu a nemenia

konvendnri

irodstatu liter6rneho

druhu.

 

 

 

 

 

K zrisadnejSiemu

posunu Eilnrwj,ch

vlastn'osti

origi-

a6lu mdZe d6j'st vtedy, ked sa prekladatel dotfka

t6my

origindlu, [<ed za'sahuie do kompozicie, [<ed adaptuje

postalT

a podobne.

A[<o priklad zrrcny druhovdho pola

 

 

 

 

 

 

 

 

posun ,od

ori in6lu

v preklade uved em zmenu tdmu,

 

 

rrag6die

ku ko:n6dii pri prekla4ani

Shake'spearovho

Hamleta

v nemeckfoh adaptdciSah

z osem,n6steho sto-

rodia.35

Aspelct literdrnej l<omuni'k6cie ndrn pom6ha odkrfvat ipecifickost prekladov6ho textu. T6to Bpecifickost ,ne- spoiiva v Stflovej au'ton6mii prikladu, ale v 'sp6sobe, ako sa ,text p'rdkladu komunikuje. Preklad, a[<o sme uviedli, je visledkom fi<onfront6cie prvo'tnej a druho'tnei kcmunik6cie. SpeciliOkost pr,ekladu sa bude teda utvii- raf poias prekladatelslkej l<ornunikdcie: tked prijemca Tnima dielo ako preklad, ked odakdva text prekladu, iAntor'i priznaikovosi rasitie, stripa s,o vzdalovanim 'sa prekladu d i,ilnrwych vlastnosti prvovzoru' na poza'di ktor-ich sa ',rnima. dim viitsmi sa preklad ,,osamostat- iu e', tfm je druhovo ndpadnei5i. Ale'to ie uZ proble- mailka dal5ieho vfkladu.

4. O PREKLADOVOSTI LITERARNEHO

KOMUNIKATU I

Ked chceme zachtVil rozdiel m,edzi prijemcorn p6vod- n6ho textu a prijemcom pr,ekladu, mllsime prihliadat najmd na Specifikum korn'unikadnej situdcie prijemcu prekladu. V preklade, na rozdiel od p6vodn6ho diela,

62

chce, aby preklad pociloval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako dom6ce diel,o, ale na

druhej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tujrice strane crhce vnirna{ prdklad ako dielo reprezen-

prvky cudziu literatriru, a preto odakdva

i

vyhladiva

reprezentujrice

,,cudzo,kraj,nost"

v

texrte pre-

kladu.36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V liter6rnej komunitk6cii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa princip

prdkladovosti

uplatriuje viacerfmi spdsobmi. Prekladovost

je vyjadre-

nim ,napitia medzi

,,svoj7m"

 

a ,,cudzim"

v texte a dd

sa zachytit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vo viacerlich opoziciAch, ako sri napriklad

nataralizilcia (udorn6cfiovanie) a exatizilcia (scudzo-

vanie), folklorizdcia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a vlbanizdcia, historizdcia a mo-

dernizdcia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V tejto

srlvislosti

hovorirne aj o p,reklado-

vosti ako o norme prijrnu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a o istej komuni[<adnej si-

tudcii. Prekladovost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa d6 chdpat ako u,rditf srtupei

ekvivalentu:osti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medzi textmi a vyuLiva sa ako strat6gia

literdr,nej tvorby.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sarna prekladatelskd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prax

 

a existencia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

istfch typov

literdrnych textov (texty o textoch, teda ,literattrira o literatrire) poskytujri do'statodn6 d6vody pre modelovanie kateg6rie p,rekladovosti v texte.

A) PREKLADOVOSf AKO SEMIOTICKA RELACIA

MEDZI ORIGINALOM A PREKLADOM

Preklad sa vyznadujev rnnohf,rni priznarkmi indikujricimi prekladov,ost jetext,e. Zadnirne od pomenovani.a ,,preklad", ktor6 vlastne nlzvom preloZendho diela - preloZil, preklad, p,reloZen6 z . . . atd.. Sama technika tohto pomenovania je sign6lom istej konve,ncie a vy- vol6va u prijemcu prekladu podobnf frdinok ako etiketa liter6rneho druhu pri ditani pdvod,nej ,tvotby. Lirtdr6rnohis'torick6 excerpovanie titulov prekladovej literatfiry je velmi p'oud,n6, pretoie poukazuje na srivdk6 chdpanie

a

 

 

,origin6l,

 

 

 

totii

vdzbu

 

ci enie normy pr,ekladovosti.

Odhahrje

 

prekladu na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sp6sob rcalizdcie copyrightu, ch6-

panie

lunkcie

prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vo vztahu k origindlnej tvorbe,

postoj prdkladatela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k autorovi p6vodiny a podobne.

 

K

elem.entom indiku1ricim

,,c1trdz,o,st "

jiterdrneho

diela

sa z hladiska

vfstavby textu prekladu dajri za-

 

 

 

 

 

radit

veci neprekladan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo nepreloZiteln6 na tema-

 

 

 

 

 

 

63

 

 

 

http://slidepdf.com/re

31/76

 

 

 

 

qlakovatel-

 

 

 

srtriedkov v texte rby n6m tkdzala pffner

 

 

 

v6hy' zenrc'

 

 

 

miery'

 

 

 

re6lie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K prvkom vyvol6-

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lit 'atn^ ono 'astika'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oisnS nrizrry,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dalei za-

 

 

il;;';td;i;

 

 

 

 

 

 

lta io

',,prekladu

 

 

'troba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p4.ay

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

qreicladu: vysvet-

 

r ait

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'p'iu*o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rtzv' vnrittoiazykov6ho

 

 

;tn '#;iarou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v texte'

ko'mentire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu

 

itt

 

 

*t

 

 

t

 

trcki'ftl|t

 

 

napriklad

 

;';k;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autorov)'

 

pri

 

prekladani

 

pautdo u t'itf'

 

 

k$l ktth

 

preklady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eda

 

a na1rckm t

 

rr.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n*t1^5 '

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'prellit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v origin6li' lktor6

 

ta 6

 

vly n

 

.it-ator,_ uvereinetrfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O signilodh prdkla-

 

sa uv6dzajri

zvyeal'ne pJ riarou'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;.-;;;i;;

 

 

lednotlivyci'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u'ne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovin6ch vf'stavbv

t€xtu

 

 

 

 

sa ui zmienili v srivisl'osti

 

rs

charakteristikou

 

Lillro'

 

vosti

 

prekladu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Text vzbudzule

u dltatela podozrenie' 'i'e ie

prdkla'-

 

d ;a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mnoistvo exotiokfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nad'mern6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked obsahule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rormako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prive'kni

 

i ;;';;;-e' ar r' 1 'topo- i

 

strenkeay'

 

iazvkovei''

ked

 

 

orvkov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-text

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

?d

 

 

p'ekla{atet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;

 

 

 

 

p;ilI;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rcreolizule '

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ku'Ik;,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ir

 

 

t

 

 

.in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*ua'i

protipily

telto '5tyli's'tiokei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doda{, Z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ori-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v p'refi<lade patr:i nadrnern6. i'reditosf

 

 

 

;;;'kJv;*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n*ls*i

 

 

 

e5te

 

 

 

 

 

 

indi'cii'

[ctor6

 

Ii if.v.U

 

textov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.vela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako text

dvoi-

 

il;# F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

charakteri'zovat text

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d d.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uplataule nezvydain6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v po€zii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ii;ptlklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<ompozlcia b6sne,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

orporiudutti ,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.r#a.iebo,st.oii.ke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zanrovlsj a podobne'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pt t'f

i d'ko '

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;d;;#;tb;y r'cuizich-prv[<ov

 

 

v'texte

umoZflulri pocitovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako cudzl

pro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dom6cel literatriry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;t ktJ;

 

 

'p'^ai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dukt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AKO NORMA A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B) PREKLADOVOST

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-KATEGORIA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LITERARNEJ KOMUNIKACIE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rniere

 

viaZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prwa-Znej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pocitovanie p'rdkladovosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teda na

tak6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eita'tela

piekladu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;; iy|,rru *aou^o6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ho,

ldory priiima

text

preklJdl

 

- k .

 

origin6l'

Jt\

 

;;rti-ki;i#

 

 

1e e.rdovani 6itut*I' .ktorf

 

vie

 

' Le ide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eii

aatsel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ri-

 

;il kt d-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

percepcii.pr'ekladovosti

bude

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

lite-

 

liiat preklad ,o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tuadiciu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na d'ontacu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uiuio*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktgy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

osvoiil' na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r6rnu 'normu a'na kon:'rencie,

 

 

 

 

 

 

'si

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pociturf

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tr<torC p'ripadne uE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

si turrykol,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zAvdzn6 '

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Statistic{<6

distribircia lazykovfch

pror

 

 

Elementirna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

64

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neopafl<ovatel'nfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

znilme, inforrnadne

 

 

 

prvky, teda ditatel'sky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Opafl<ovateln€

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatelsk6ho

zastara,n6 konvencie 'tvorby,

sri z hladiska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elenenty.

 

Neopakovateln6

 

prvky

prijmu

nql,rizna'kov6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

novost,,,inlorm6ciu , nedbydaj'nosf,

t *cpak signalizujfi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literSrnej komu-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pr'efl<lado'vost v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origirnalitu, exotickost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nik6cii

sa viaZe vozvfienej mier'e pr6ve na spominan6

prvky.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

ti.to

postrehy sa daj0 demon5trovat aj

'na vySSej

literdrnej rovine, a[<ou je

naprnklad

 

prdkladatels'k6

tra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

om zo vzdialenfch

dicia. Naprlklad vo vztahu k'prekla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prijimajtcom

literatfir poznanie cudzej literatriry

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na p'oe'tiku cudzich diel' Tak

prostrgdi vytvdra n6vy{ky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

. sa poptrlarizujri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v zoty, vypracovan6

osvojen6

Sitylistidk6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ich ino-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Postupne to

znihtie

 

 

 

 

 

v inon6rodnej literatrire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v t6me i

 

v Stfle

vdciu natolko,

 

 

,sa cudzia llteratrira

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostredi.

Ide teda o prvok

udomiicf,uje v prijlmdiri:com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

javom ,sa stretneme napril<lad

opakova,telnosti. S tirnito

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lit'erirnych

u:otgy

 

 

 

pri prekladani

 

a osvojovani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s poe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6 postupne splynuli

 

 

madarskfch pr,ozaikov,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovensl<ej pr6zy devlt-

 

tiCkfm

a Stytirstickfrn

k6'dom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n6steho ,storodia.

Opal<ovatelnost vo vzlahu k recipo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i koeficient prdkladovosti

 

 

 

vanej litera'ttre

znii'uie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladovfch textoch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chudob

 

Na druhel

stran'e prekladanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatrir

s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v priji-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kontaktov zvy5ui'e

 

 

 

 

 

nej5otr

tradici'ou literrirnycfrr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verasti inten-

 

 

 

 

 

 

 

Sance pr'ekladovosti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

majricom prostredi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zita vyrazov€ho koloritu v

'texte, a ltym

stirpa

 

ai koe-

 

Iicienl

neopakovatelrrosti

(preklady

z orient6lnych li-

 

teratir

d,o sl,ovenii,nY).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa dajri rozli5it rozmanit6

 

V citeni

preklad'wosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,srtqpne intenzity,

od maxim6'lneho udomdcriovania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyzdviho-

 

(adapt6cie) origin6lu aZ

 

 

 

manifes,tadn6

 

 

 

 

 

 

 

 

reklado,vos'ti

 

 

 

 

 

 

 

 

dvojdomei

 

prisluSnosti

 

vanie

 

 

 

 

 

 

ako faktu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre-

 

di'ela (porovnaj p'rax

odtl6dania'text'ov

origin6lu

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'torodia

podnes

 

kladu vedla seba od devdtndsteho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zuf5enej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatrire). Na

stratdgii

 

 

 

 

 

 

v deskej i v slovenskej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad

 

 

nap;o1kon aj

prozaickf

 

 

prekladovosti buduje

 

 

 

 

 

verS'ov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teda

 

pohlad na dejiny

prekladu,

 

Retrosp,ektivny

 

 

 

 

 

 

 

 

65

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

32/76

fu'nkcii pre-

ako o strat6gii liter6lnej tvorby sa

majir 's prekladomv mnohd spolodn6 drty;textmniLrni' sa me zaoberat kap'irtol'e Preklad rnedzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prod'stava pre-

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uplatiovala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oi*.'utiai",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ffi;,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stredoveki-obdobie prekladu .l, tttl6pu|v:h

 

;;;;;.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu- neplatil princip

 

 

 

 

 

 

sa vyz'na6o'valo tfm' ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t";"**t*n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iinnost nebola $pecifikova-

 

.""*tnn,lr.

Prekladatelsk6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literirrnei tv'or-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z kontextu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa nevydle'fiovala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;';-;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

identifiift<ova1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s tvorcom'

Ci'tenie or -

 

it. pt'"lf.l"n l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze neexistoval

$tatit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oslaben6,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;::"lt;-b"1"-natolko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I'iteratfuu 'sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pdv'odnri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rt'r.ari

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;.#i"t;i;.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r'o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AZ poetiky

l<lasicizmu.a neskOr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t"raiely.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;"Uf.lfi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

estetil<'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proJiklld.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tt*tua"i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-:rrrizrns utvorili

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

worbe pra[<-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ptuttfuautelskei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa stretdvaie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s ktorf:nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*"ftAych

 

modifik6ciioh aL podnes''

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

adaptovand

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoch estetik'

 

 

 

 

 

 

 

 

""ty-i'

 

 

 

 

opozicie tichto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i,e*luane

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vy-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daj(r sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literirnej tvolby'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na prdklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.tlt"ao*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;adrit taho:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Romantizmus

 

 

 

 

 

Klasicizmus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iedinein6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vSeobecn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(iast )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(celofl<)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zacielenie

 

na 6ast Pri Pre-

 

zacielenie ina celok Pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

klade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vYstuPuie

 

preklad vYstuPule ako

 

 

 

 

 

p6vodnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako prekladielo

 

 

 

 

 

 

vdn6 dielo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyzdvihovanie Preklad'o-

 

stieranie Preklad'ovo'sti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vos'ti

 

na konvencie autora

 

d6raz na konvencie pri-

 

 

d6taz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

originilu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jemcu prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladovosti oa

 

 

Vychodisko'v6

p'rincipy uplatiovania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladatelskfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vfvin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oU*iuiuti'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iJit"a.ft

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

erekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

absolirtnu realiz6ciu

 

 

 

 

 

nepreds,tavule

s6rn

 

osebe estetirky'

 

 

 

 

 

 

 

met d

 

 

 

 

 

 

 

prdkladatellske

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iednotli-

 

t"d;6h"

, ttpou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

epochdch

 

sa kon5tituovali viac'er6 nor-

 

l,"i.h Ji,"t-#ih

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v dvad'sia'torn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nalmd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdo* sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'storoti

 

Jy prekludu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ukazuje, Ze tieto normy boli nasto .a diametr6lne od- itsJ.'iir"alr,ko pr"kbj"uosni sa d6 pouzjt ako jeden

 

 

d'o kontexi'u do-

pri

zadlerlovani prekladu

 

;-;;;.fi;li'teratrirY.

 

 

micei

 

 

 

66

 

d.e hovorit v ,srivislo,srti s faktom, Ze vela literirnych

diel vznlki na principe prekladu. Ide o rtak6 typy textov, rktorfch literi{,rnu existenciu p'odmiefiuje z6' vislost od in6ho 'textu' Pr'ocesy podmieiujrice vzni[< druhotnych, derivovanydh textov (texty o tex'toch)

ibude-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V PREKLADATEI1SKEJ

 

5. OLOHA

ETTETNT:E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOMUNIKACII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladattelskorm proaese je dal5ou ko-

Uloha ditatela v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V p'rdklada'tel-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aktu transl6oie.

 

 

 

 

 

 

 

 

munikadnou dimenziou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pre-

,skom pr cese

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnedzi

ditatelom

potom

 

 

 

 

treba

 

 

vztahu

 

 

 

 

 

 

 

nich'sa

 

 

 

 

kladatelom rozli5ovatvoniekolko

pol6h. Z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dinitela, ktorfrn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatela a[<o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d6 vyvolit aj

funkcia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorbe' Na naj-

 

 

 

prekladatel v prekladatelskej

 

 

 

 

 

 

 

 

korltioluje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a[<o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr'eklada'tdl i

dita'tel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vystupujir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5eobecnej5ej rovine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

li-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na externy'ch

 

soci6lne 'lednot[<y, ked sa konfr'ontr:riri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priznadn6 fakty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovinu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poz1ci6rch. Pre trito

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ter6rnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

praxeol6gie,

sm'eru-

 

 

 

 

 

 

 

 

s,ociol6gie,

resp'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tzv. piekladatelskej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6o

 

irn'otiv6cio'u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako napriklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iirce k vyskumu otdzok,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(z6roibok,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hobby, individu6lny

iinrrosti prekladatela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1i,teratrire,

ideov6 a kultrirnopoliticke

orient6cia

vztah k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

akf vplyv m6vy'da-

a podobne), do si

iiada

[<oT rzument,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jed'notlivca, skupin,

-rrt"I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

program

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r*

prdklada'telsky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vystupuje pre-

 

 

 

 

'si Ziada

kniZnf trh,

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

gener6cii,

do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"kl"d"t.I ako s,oci6lna

 

jednotka v

 

kultrirnopolitickom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sociologicko-genetickej

pc-

 

 

 

 

Sri t'o otiZky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konterte atd.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vahy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

telto vonkaj-

 

 

 

 

 

 

 

probl6my pren65a{ri

 

od

 

 

 

 

 

 

eirn vatsrni sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;k

centru lite-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diania smerom

 

 

 

 

 

 

Sej sociol6gie liter6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifitkuje,

tuility, k textu, tlrn viidSmi sa tento vz{ah

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zadiname sle-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter6rnosti' Tu

 

 

 

 

 

 

konki6tne v kateg6ri6ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

subiekt

 

 

 

 

 

 

 

 

pri

 

 

 

 

 

 

 

 

pr'ocese arko

 

 

 

 

dovat prekladatela

 

 

 

 

tvorivom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho literfrneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priierncu ako

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorivych rozhodovani

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa ukazuje, i'e vzlah

 

 

 

partnera. Na tejto rirovni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvojakom komunikadnsm

prekladatelom rtreba chdpat v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k dita-

 

 

 

 

prdklad'atel vystupuje

vo vztahu

 

 

 

 

znysle. Raz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

67

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

33/76

 

 

 

 

skupin determi-

 

 

 

odvodurfm

textorm. Pomer uvedenfch

 

 

 

origin6lu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ze ide o

 

 

 

 

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o tom'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iitatel vie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i;;;r.d;,

 

 

 

 

ked

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iJ"t"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladate'I"'

 

 

 

 

 

yryn6 autora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai o existencii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"\t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v

d'an;

 

pripade rna.ditatel moznost

 

 

lrJ

p."Jt".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sledovatleninlorrnativnulunkciuprekladatela.Vlast.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

inform6cii o ori-

 

 

ni text

prdkladu

le

ledinfrn zdrojom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aut'.'

 

 

f;J"y*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatelskej konkretizdcie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"t1"fti"*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatfr'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z infch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6ins{ke1 lite;atflry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ffif"a

 

z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*a*

puykouo nepristupn6' ie p1e. slovensk6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

g*ftf"a"*'-

 

 

Prdklad'sa reali-

 

Eitatela "autorita'tirvnyt"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priiemcu

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a. tefa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k oiigittaltt'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fi-rxer"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-qre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"ttahu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladu je prim6rnym,

iedinfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'textom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(A) - (T') - P'T2'('

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A :

 

autor,

Tr

 

:

 

originfi,

P

 

: prekladatel' T2 :

 

 

 

 

 

 

e

 

:

 

ditatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked priiemc,a Pozni origin6l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nast6va,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*i

*r*st

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In6 situdcia

lkonfr'on'tovat

p'rekladatelove

oper6cie'

 

^

 

 

 

 

 

 

 

ked v'n'i;ma prOklad

 

na

 

p'ozadi

gtq*a}l

 

roalrodnurtia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pritonn

vlalstnri jazykovri

 

 

fi<omurniik6ciu' to

 

vyuZivalric

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatel neoriento-

 

 

 

 

 

 

 

sie

rje

 

 

 

 

 

 

 

p-rijernca'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uZ potom

 

 

 

 

 

 

,,paslvny"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nedifeie'ncov

any, oi:kaza"v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,",u ,Prekladatelovu

 

,:;;i;";,

 

 

lu

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6 sri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'irii*,,t^

 

 

 

 

 

pot"rr"iTinv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v'ichodiskom

pre-

 

"iv

 

 

 

 

 

 

 

 

spoluprdkttt'l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origin6lu'

 

 

 

 

 

 

 

pozn6- pTamene'-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a m6ie

eventudlne prejavit.

ai

 

il<lad,a,telovej rinnosJ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s p6vod'nou estetickou

 

;;;1em

 

 

 

,uposob

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'ui'Ulnaaouoia prekladatelovei pr61'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

met6du

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jil""a.t"",

 

teda o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

realita' 'teda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<ed empirickl.lireftu.na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

situdcii,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V tej'to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prirn6rnym' pre-

 

 

 

 

 

 

dielo, st6va tu [t" priiemcl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eo*i"e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eoiotttti prdklady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fiti"tty'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ocitu 'e

t'ft"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

klad sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z

madarskel

lit"r"t'"y

do slovendl:.{

 

.ulub" preklady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

ditatela ibilingvis'tu'

 

zo srbske

 

literatrfry

do s'lovin

kej

 

 

 

 

 

 

 

textmi'

 

 

pret'o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iu,tiruo iit^t.I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s dvoma

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uZ pracuje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je mu Prdklad druhotnfm textom:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A.tTr -

 

(P) -

 

(Tz)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eitatelia nepoznaj{rci origin6l, sriapravidla v pre- vahe'VrnerrSirres.i,".,yta1"'eti,prektorfchrieprel<lad

68

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatelslci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pripa"dy, ked

 

 

 

 

 

 

Existulri'totiZ Specifick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

program vych'fudza z iazlkovo nepripravenych

ditatelov-

 

 

 

 

 

 

 

 

v iase, ked sa u

n6s v d6sledku

Tak to bolo nap,riklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorbe z6padnfch auto-

nedilerencovan6ho

pristupu k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hodnot6m literatrir redukovala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazy-

rov a k ideovfrn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kov6 priprava

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kontalkty

s nimi. Vtedy

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

'liter6rne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatelia informovali

o tj'chto li'terat{rrach len ,,2 druhei

ruky".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S postupnou normaliziciou

'situ6cie

a v ddsledku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kurzu

uplatfiovania principiSlnerho kultrirnopoli,ticl<dho

 

 

prekladatelom

 

pripadla

 

iloha vyrov'ndvat

ku'ltrirne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'svet. Vtedy sa spopu-

straty, dohdfat

 

ostatny liter6rny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

larizoval aj informativno-prekladovy Zdrter,tzv'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

recenzie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'refi<lady miektorfch

s uk6Zkami, v l<torjch

 

sa uv6dzali

 

 

 

 

 

 

 

 

atraktivnej6ich a ditatelsky

zaujimavejSich

wyvtkov

textu so spojovacirn vfk'ladom,

aby ditatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dosrtal pred-

stavu o cel'ku (prelklad

 

 

digest).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu.

Nap,okon

 

 

 

tu

iitatel ako spohitvorba

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

postupne

projektujf

Prekladatel a

 

 

 

 

 

prijemca sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s4 tieto dve komu-

do textu prekladu.

Na r,ovine textu

 

 

 

 

 

 

 

nikadn6 jedno'iky

Specifikujri ako syst6my viruzovich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

so svojim

konverrcii. Prel<ladatel

'sa

nealizuje

v texte

 

 

 

 

vyrazovym idiolektom

 

ako

tzv. vnritornf ,,autor"' Pri-

jemca, ktor6'ho md na zreteli prdkladatel, sa realizule v texte pros'trednictvom konveneie ako zv. ,,r'nfitornf" ditatel. To je nal5pecifiokej5ia podoba komunikadnei rel6cie medzi prekladatelom a jeho t'itatelom.

6. REDAKTOR ATVORBA PREKLADU

'Na 'tvorbe p,rekladov6ho textu sa dkrem priamych

ridastnikovternf dinitell<om'unilk6cieredaktor,ist u mierou zridastriuje aj ex-

- r sp. upravovatel d fi nitivneho znania textu prekladu. Ako ukazuje moderni prax, pri publikovarni prdkladov, bez toh'to iinitela sa nedd celrkom zao,bist. Redal<tor je totiZ sprostredkujricim fa,ktorom rnedzi vl6dnricimi iazykovfmi normami a textom prekladu a v/kon6va direktivy, ktor6 si pod

69

http://slidepdf.com/re

34/76

 

 

 

angliok6frro nerozu-

 

ten ani

 

 

piSe, Ze

 

 

 

 

 

'slovidka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v liter6rnei komunik6cli

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

redaktora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-rii'tricia.

Funkcia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d"L"k" len iazykovou aprobiciou' Re-

 

tl"""vydetoiuu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i:-k:or

realizuie

poStulity

 

obsiahnut6

 

vo

 

vydavatelskej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riadenia kniZnei

produkcie'

vv-

 

;;r;tk":

;;ri..ip*h

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

li"-*

utr^"fa

 

a iodoibne'

Pr'oti prekladat'elslk6mu

 

idio-

 

-"rJ

;;;;i-

tlr"ri'ioltkt

 

redaktora'

t'

i'

spolodenski

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

redaktor'

Arbltr6rny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vykon6va

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu, ktorri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za''

 

="r"t6.t^'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v pthve

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa prelavuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reduktor.rr.l dinnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

varianty' ktor6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyiv6rat prislu5n6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do textu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sehoi'at

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

saodznenia'textuautorizovan6hoprekladatelomurdi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Redaktorovo

 

manipulovanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odlisulir'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;-t;il;;m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To je

 

, *"""*

 

 

e vla'stne jeiro tendendnym.,prepisorn'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vtedy'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kt'orf vznilci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-,-.astne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

metakom'"'ita',

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p're-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do povodn6ho resp'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zasahovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.;;k;;.-;".musi"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze

 

 

 

 

aprobuje' d'e

 

 

 

 

 

"ten-

 

 

 

 

 

 

textu. Tym

 

 

 

 

ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

facto

 

 

si

 

il"J""eft"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zisahv do textu

 

 

;-#;;G"'i'Redakt'orove

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

to,pret'o'

lebo reprezentujii

 

rrirokujir de'iinitivnost ,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u,, tt-T

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatelovho

p artnera'

 

 

 

 

 

:* Ji-"J*"llzovan6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cr 1tz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

redakt'or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m0Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

;tt*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'byt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"spoluautorom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spravidla' a

 

 

 

 

 

ohlasenfrrn, alebo a'nonyrnnym'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;i'"t*,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa-v5ak

ri'dast redaktora

na 'tvorbe rtextu

 

J*pt'"t"afr"",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu

 

zamlduje'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

potenci6lnom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o 'redaktorovi

 

alko o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ked hovorime

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ir."rrrritouikom-unil<adn6hoaktuodprekladatel smektory-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ta[<6ho pracovnilka'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6me na mysli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rom k textu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z hladiska jazy-

 

 

 

prekiadatelove oper'6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ri;"j"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-nielen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ui.vo.v1{ahu k rea-li-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tJ'*y,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literdrnei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t*":,

 

,urp.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11"

 

Stru:ktriry

 

origin6lu

 

z6cli vyznamovei ^

 

Stytitti"ttej

 

 

 

 

 

redaktora

pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le o rilohe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r preklade. Je paradoxn6',

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

len v spornych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvatla hovori{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa zalitna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorbe textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do kolizie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lked sa prerkladatel

dost6va

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;'edy,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;#;*h'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa v dejindch

 

 

 

 

 

 

 

upravovartelom' Naproti tomu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

so svoiim

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

redaktor'ove'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p"iptdmi' ked

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatelsiva'str'etrner ezas celiovfm

vf'vinorn iazyka'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'zaostivaln

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rioravv

textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

redaktora retardujri

text

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked'zilsahy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iJtp.''rrn.."irtry,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

upravovatelov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nepochopenia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ako ,r'taZt"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

orekiadu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovensk€ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lt"te Michala Bos6ho'

 

 

 

 

 

 

 

 

i;ffi;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-io*t'to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

';;;'J;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Styri'dsiatvch rokov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z'o zaliarka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ot"trli"i"it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

devdtn6steho storod;'37 Podla v5etkdho redaktor Kv6- tov nepocho p'il vy'na'my angliek6ho origiLn6lu' Bosf'

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i[<rce'n1)

 

 

lr$ud. patrnost;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Byl jsem p'oznarnenal,

vyiUaa

 

 

 

 

svini

Jak to?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'skize

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze

 

 

 

 

rsrwine'

angliciky to

'est co sloven'sfi<Y

 

,svin6

 

,killing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Atd' o Navy6e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

naie5til

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

moiit', pioto z killingu

 

 

 

 

 

 

,svini"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roz3irit vy-

redaktor pr,ekladu'nepochopil Bos6'ho

 

snahu

 

 

 

 

 

 

razov| m,-oZn

stl 'iazfua

 

orient6ciou

 

na vrstvu ludo-"6ho

-

 

 

 

ta ,lo".n'sk6

n6redia'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pdvodu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zdsahy

 

 

 

 

 

 

Podobrne Alfred P,flanzer

zhrnul

 

 

 

 

 

 

 

 

,,brusidov"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'Skrti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

taficto:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do textri prekladatela

 

 

 

 

 

,,Oprdvce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.)61mena

ieden, ten. Skrt6

z6lmeno

'ti'eti

osorby. Netryii"

Sl-oveso

na konci v6ty. Odstraiuje

shluky s,pojek.'Odstrariuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ins'trument6l.

 

Nezn6

dvoji negaci.

Nesn65i

doplnk'ovf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iuryk otigittdlu.,Nedb6

 

-"dakti.h w'stev

 

jazyikovf ch"'38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ltra

s rozlitnf-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nepoch'opili, Le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Upravovate'lia prekiladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s tzv. funkinfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vrstva,mi

 

srivisela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s*yllstlckfmi

 

 

Teoretidky

 

to

sriviselo

s poZiadav-

rozvrsivenirn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mi

 

 

 

 

iazyka.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skoly. V praxi uplatfiovala

kaLmi praZskej

 

liLngvistickej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trito z6sadu mathesius,ovsk6

prdkladatelskri

 

poetika'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

charakteristike vzt'ahu

 

 

 

Prv a'ko prisrtripime k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niekolko pri-

 

 

 

 

 

 

 

prekla'datelom, treba uviest

 

 

 

 

 

 

 

 

redaktorom a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladov z redaktor'skej p'raxe, ktor6

'sveddia o 'tom, akri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

redak'to'r

v boji

 

p'roti substandardn6-

d6leZitfr

frlohu hr6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mu prekladu. Ukazuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

velkri zdsluhu

sa, Ze redaktor m6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odstra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladov a na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slove'snej rir'ovne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na z-vy5wani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riovani

 

tzv. prekladaitelskfch

 

,,Sum'ov". Na

ilustrdciu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6

v pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riryvkov z textov,

 

 

 

 

 

 

 

sme rryb,rali nidk'olko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na to, aby sme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Viera

 

Hegerov6'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladoc,ii

upravovala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v uvedenlich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2e prekladatelovi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mohli konlta'toval,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze pros'to vznikol

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zdttet,

ale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

padoch neSlo o Stylisticki

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-nepodarok,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nepotrebujeme

konfrontovaf

spominan€

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do nich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jedno-

nryvky

s origin6lom.

 

Pos'tati, [<'ed sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ducho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,zaiitame".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nijakfr koZovitri

hraaa-

 

 

,, . . .

n,zl postave nemala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tost...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,. . . 91e.ta ... ener-

,,.. .Jt podrobil obradu dvojZensk6ho sob65a ' ' '"

,,. . . bosd nohy vopohal do top'6nok a v stave nepazapinutteho ..gtttola krd?al po chodbe ' ' '"

,,. . .ho ho opr6vnilo zalolil si okolo nej ruku ' ' '"Motor priadol hladkrl pieseri rnocnej

77

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

 

35/76

 

 

 

 

 

 

 

etwa ein Dutzend

 

 

 

 

 

 

 

entwiokelrt wotden,

 

 

 

 

 

 

 

und die Edelrebe

 

 

 

.. . trros mu tulo

p6tral, io

sa tfka

totoZnosti

ne-

 

 

 

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skorfch ndv5tevnikov.

 

' '"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teoretick6ho

hladiska

 

 

 

 

Citovan6

 

priklady sri z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"ne-

prlaakov6",'

 

nekornuniku'i ri a

p'reto nevyjadruj ri

nijakrl

 

 

 

tendenciu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sfylistickri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pripady' ked

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stdvajri aj tak6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V cdidnei praxi sa vSak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*tt-*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cel6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ap'retirru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pnJtUao vykon6va

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-temer

 

 

 

 

rrd. T"i

 

,to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v sl'ovenskom'preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

bolo na.priklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Umoryts

die\a lozef a ittlo

 

btatia' Redalttorka

J(rlia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3'tylistic[<ei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

up'ravovala p'reklad na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Miiekovri tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pororrnaime:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od slova aZ

 

P'o vetu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wilder und tauber

 

"Ebendort liegt die Veredelung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gr:iser

zum

brottragenden

Ko'rne' Unsere

Getraide-

arten, mit

denen auch

Joseph 'sich ndhrte,

die

Gers'te'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf ihre

wild-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l'tals und Weizen,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den ilafer,

 

Roggen,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Originale'zuriicl<zufiihren, erkldrt unsere

wachsenden

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auBer-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grtiBten Bedauern

 

 

 

 

Pflanze,nlkunde ,sich mit dem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sie zuerst

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sich riihmen,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kein Volk [<ann

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stande, und

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zu haben' Wir

hiiren,

daB

es

entwiilelt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

und gebarrt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liinf verschied'ene Arten des

 

 

 

 

 

 

 

 

in Europa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zur Steinzeit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gab' Und was

die

W.i""o, und

 

drei Aite'n Gerste

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rebe betrifft'

Zti"htottg des wilden

Weines aus der

 

Leistung

 

ge-

eine Ta,t

sorrdergleiche,n,

als

 

menschliche

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sonst dariiber

denkennrniige"

 

 

 

 

 

 

 

 

rnan auch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nomtnen, wie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

herhallende Uberlie-

so schreibt

die

 

 

 

 

 

 

 

 

weit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

albgriiLnding

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zu, dem Uberleben-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jem Gerechten,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i..otg sie Noah,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Babylonier Utna-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dernrselben, den die

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

den ie,

Flut,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pir.t ti*

und 'dazu Atrachas'is, den

Hoohgescheite'n'

'nanuten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der

 

 

 

 

 

 

spdten Enkel,

Gilgamesch'

 

 

 

und

 

 

 

 

'seinern

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dem Helden jener

 

Tafel

 

 

 

 

Mdren,

die anfdnglic'tren

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wie auch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

also hatte'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dieser

Gerechte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dinge berichtete.

 

 

 

 

 

 

Weinterge

gepfi[anzt,

 

 

was

J*"ph

wuBte,

zuallereust

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rkonnte

er nicht

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gerecht fand. Denn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i*.pft

nicht sehr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nutzen wdre?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oder

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Feigebaiime

pfl"or"rr,

 

was von

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-6lbaA*eZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

her'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wein

rstellte

er erstrnal's

 

 

 

 

 

 

 

Nein, sondern

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

davon und in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verhiihnt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der TrunkenLreit

 

 

 

 

 

 

warcl tnlnken

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

und verschnitten.

Wenn aber Joseph meinte,

das

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ungeheu'ere geschehen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

her, daB das

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gar nicht

so lapge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

72

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

treba s bledfrn riZasom povkizal na to, 2e tdto pra'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I{e'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eine fromme

 

 

 

 

 

iin g^o,

Tr[umerischer

 

Irrrtum u:nd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wobei

nur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit

 

,urrri"horrg

una,usdenkl'icher Urferne,

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;il*;

 

 

Si^urren

dalauj

hinzuwei'sen bleiibt'

 

daB

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diese

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abstande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rspdt, in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

schon so

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U;i;

 

 

ihrerseits

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'solchem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ursp'rilngen des

Menschengeschlechtes ge-

 

*o"legenh."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hochgescheitheit

zeitigen

 

 

 

 

 

war, daB

 

 

 

 

eine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"i"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veredelung '

lJ"*",

 

 

ai"

,solcher Gesilttungstat wie der

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

war'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weines fdhig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

des wilden

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- -l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

I' d"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

W ethe'

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oiigi*ar:

Tfrrorna's

ltiuo,',

G e s s arnelt

e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'

20-21')

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eoi;Uu"-Volag, B'erlin, 1955,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P6vodnf

 

text

Prekladatela:

l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj

leZi zu3lachtenie

 

divf'ch

a hluchfch

tr6v

 

 

 

,,Ta*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktorfmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

obilnd druhy,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zrno.

 

NaSe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na chlebonosnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

 

iivil

 

ai

lozel,

 

jadrnefr.,

 

ovos, Zito,

kukurica

 

 

a

p'5e-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na ich divo

 

rastrice

 

origin6ly'

 

"ti.t pni"i.tt rr*tpat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iurtujeme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tt*

 

rastlinopis,

ne16Z1e1e'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ta,k vyhlasuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chv6lit tfm'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i;iainy

 

 

 

 

 

 

 

sa nem6Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

velmi

a

 

 

 

 

 

 

 

'n6rod

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u vyrobil'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v Eut6pe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poi-uv1m3, Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvy vypestorr"l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a"U" tt*""t*1-A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p5enice a tri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

druhov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bolo piit rdznych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zu5laohtenia

 

 

r6vy z di-

druhy

 

jadmef,a.

 

 

 

 

io

sa tfka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iin

oMivuholnf, ked'na t9

hla'dlme ako

ueto'fti"^u,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dokolvek'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tom rnyslirne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na vfkon ludskf'

nech si uZ o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pripisuie ho z priepastnfch

dialo

 

k

n6m zneiica

fta'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spravodliv6mu,

ktori

'preZil

 

potopu'

ai.iu

 

Noahovi,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6ho

 

Ba'bylond.ania volali

 

Utnapi5tim

a

k t'omu

 

Atra-

;i;;i;,

 

 

 

pr.*irdry, a ktorf'

'svolrnu

;skor6mu vnukovi'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doskovfch biiii'

rozp,r6val

Ciigu..i"ui,

hiinovi onjch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teda' ako to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poiiartodnfch. Tento spravodli'iri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

 

,rtia"h

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,r"aa

 

uj

,iznl,

 

nstepil

 

nai'simprv5i

 

vinicu

 

-

 

io

 

Jozef

*"pttf#"rl za

velmi

 

spravodliv6'

 

Lebo

nemdhol

za-

-S-,.|it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a ti olivy?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oZit"tttet Figovniiky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,ri.to, io

 

bolo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

Nie,

 

 

 

 

 

vino po

p'rv6 vypestoval,

'spil sa

 

 

 

neho

 

 

 

 

 

lei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa t€rdom pohidania'z

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a srtal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,opoieni bol ,ryoeraof'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ta[< d6vno'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

myslei, ie'tomu nie i'e ani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No,'ked 'si Jozel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iin

a

 

 

 

 

 

vypestovala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ten ohromnf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do sa prihodil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9o ;a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vinn6 r6va,

 

vari tucet pokoleni pred ieho

 

'pradedom"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'nivf omyl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priiahovanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a prostudk6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bol to celkom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k

sebe ,nernyslitelnfch

pradialok,

-

pridom n'6m

 

eSte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

73

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i dal5ie fakty, [<tor6 si zivaLn€

36/76

Nds budri zautlimal

 

 

p'osridenie z6stoja redaktora v komunika6nom pre-

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

p6r'odiatku ludsk6ho pokolenia, Ze mohla splodit takfi velemridrost a ,schopn6 tan<6ho dinu kultirneho ako je zuilachienie div6ho vina.

Tex

upraveny

redaktorom:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-A tam le?i aj zu5lachtenie

divfch a &rluchfch triv

na chlebonosn6 zrno. Naie

obiln6 druhy,

ft<to,rfmi sa

Zivil aj Jozef, jadmeri, ovos, Zito,

kukuricu a p5enicu

priviest naspd{ na ich divo

rastrice

origindly

vyhlasuje

n6i

rastlinopis ,s polutovanTm za nemoZn6 a nijakf

nri-

ro:l sa nemdZ,e chv6lil Iym, i.e

ich prwf vypestoval

a dor6bal.

Podrivame,

Ze v

Eur6pe bolo

v dobe kamen-

nej pat rozlid,nfch

druhov p5enice

a tri

druhy

jadm,efia.

A do sa tfka zu5lachtenia

 

r6vy z div6ho hrozna,

din

k:orf

nemd p6ru, ked

,sia to berie ako vfkon

ludskf,

 

 

 

 

 

je

 

 

,o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a nech uZ

 

 

indi

 

tom mienka akdkolvek,

pripisuje

ho podanie, zaznievajice k n6m z priepastnych dialok

Noemovi, Spravodliv6mu,

ktory preZil po'toplr

a ktor6ho

Babylondania

volali

Utnapi5tim

a k

tomu Atracha-

zisom

 

Prem{rdrym

a fldtorf svojmrt

ne$kor6mu

vnukovi,

Gilgame5ovi,

hrdinovi onfch doskovfch biji,

rozpr|val

o veciach

podiatodnfch.

Tento Spravodlivf teda, ako to

vedel

aj

Joze,f, vyoadil

,naj.s,rimprv5i

vinicu

 

do J,ozef

 

 

 

 

 

za v'eLmi prihodn6.

 

 

 

 

 

-

 

zasadit

nepokladal

Ved di nemohol

niedo, do by bolo uZitodn6?

Figovniky a ii

olivy? Nie,

leZ vino vyp,estoval prv6,

Lspil

sa z neho a v

'opojeni

ho vyklie5tili

a stal sa teriorn

posrnechu a ohovdrania.

Ale ak s'i Jozef rnyslel, Ze

tomu nie

je

ani

;ta[<

divno,

do sa prihodil'ten

ohromnf

 

din a vypestovala

sa vinna

r6va,

azd,a tucet p,cikoleni pred jeho

,,pradedom , bol rto

celkom bhiznivy

o'myl

a zbotn| pribliZovanie

nepred-

stavitelny,ch

pradiarlok

 

 

pridom

 

,n6m nezost|va in6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako s nesmiernym

riZassm poutkdzal

na to, de aj tdto

pradialka bola uZ tak neskor,o tak6 vzdialeni od

p,o-

diatkov luds[<6ho

pdkolenia,

Ze

mohla splodit

takri

vel-

mridrost,

l<tord bola schop,n6 tak6ho

kultrirneho dinu,

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako

 

 

zuJlachtenie div6ho vi,na.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

74

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proz6die od sylabick6ho k sylabotcrid<6mu systdrnu. preklad za velmi dd]eZit.l

Lludut' Irko- arkte. Funkcia redarktora ako z6stan'cu ja- zykovej a liter6rnej normy prisluSn6ho otrd'obia pri tvorbe textu prekladu dd sa 'charakterizoval takto:

Prvf pripad nastdva vtedy, ked sa redalctor ,stotoZ- iuje s prevlidajricou, do'minantnou liter6rnou a jazy' kovou no,rmou a 'je vla'stne iej vykon6vatelom' Pre

Stylistick6 ipravy prdkladovdho textu m6Zu tu fungovai kanornizovarn6 iStyiistiokd vzory vyznamnfchvspisova- telov ale o riedenia viacerych prekladatelov danom lirteriirnom obdobi. TaLk6 je napriklad p6sobenie viace- rych srldasnfch prekladatelov na p'reko'n6vani'e S'tylis- tickfch,konvencii, risilie o vyrazovi. diferenci6ciu liter6rneho S'tylu prostrednictvom prekladu (Jozef Felix,

Viliam Turd6ny, Jan Vilitkovslkf, J6n Ferendil<, Viera

Heg,erovd a ini). citlivo vyro'vn6vat prekladatelov text Redaktor m6Ze

s normativnymi poZiadavka,rni prisludnej liter6rnej epochy. Z dqln rusk€ho prel<ladu sa d6 uviest redaktorsk6 dinnos{ Alexandra Blolka a jeho prikladn6 dpra- vy prekladov N. N. Grianskeho, P' Veinberga a podobne. Yyznam Blolka ako redaktora prekladov sa hod- notil tdlcto: ,,Ako st<uto&tf velkf umelec, nadchnuti' velkou rny5lienkou nesmrtelnosrti p6vodnej kultury,

kaZdo'u svojou irpravou potvrdzoval p're 'svoju dobu

 

 

 

 

 

 

 

realiz6ci:u Stflu

 

prekladan6ho

nov6 p,rincipy

prdkladu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

melodiky sridasn6ho jazyka. 3e

aalori ao pii*dr nej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri tvorbe

 

 

 

 

 

 

 

lunkcie redakt'ora

 

 

 

 

 

 

T'eoreticky sa zdvai'nost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iked redaktor

 

 

 

 

 

 

 

najmd Vtedy,

 

 

 

 

 

 

 

 

textu pr,ekladu zvy5uie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre-

pracuje ,na konednom zneni prekladu bez srihlasu

 

 

Lhdui I^ (rnaprift<lad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

redaktor

po

 

 

 

smrti), lked m6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri ripravricih textu relativne

,,volnd ruky .

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pozicii

 

V druhom pripa'de je redaktor ,,v nezdvislej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ju

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Usiluje

sa

 

 

pred-

 

 

srivsk i

literrirnei norme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

vodi

 

 

 

 

 

 

Spomeime

si

 

napriklad

 

behnrit,' dhce byt vpredu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trrichleho-Sp-

 

 

 

 

aktivity Andreja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyznam r,edaktorskej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rok'cch

 

 

 

 

 

 

Orol v sed'emdesiatych

 

 

 

nianskeho v

dasopise

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

devdtn6steho'stor<rdia.

 

Pros'trednictvom

prekladov

a ied-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chcel posil-

notlivfch irprav extov, najmd rytmickfch,

rlovat 'svoje kod,iiikatn6 rlsilie pri prechode sloi'-enskej

75

III. STRUKTURA PREKLADOVEHO

37/76

 

 

zlcrikr

pri dorie5eni prozodickfch

otdzofi< v srloverrskei

7/14/2019

literatrire drutrei polovice'devdtn6,s'teho storo6'ia'

1. INVARIANT VYZNAMU

A STYLISTICKE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V PREKI-ADE

 

 

 

 

 

 

TRANSFORMACIE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vypracovala termin

Generativna

[<oncepcia

iazyka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jadrovich

 

viet

jazyka.

Podla

ftansfor'mainej

gra-

matiky tvori jadro i^lku

 

mnoZstvo

primdrnych viet,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z'nich

 

 

 

 

 

gramatike frdzovfch Strukt

 

r.

 

 

 

 

ktor6 zlskavaffre v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

irozli6n6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa p,storn uskutodriuiri

 

 

 

 

 

 

 

'transfo'rm6cie.V ume'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

usrkutodriuje

zloZitej'tsie'

 

 

 

 

klade sa translorm6cia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

leckorn p,reklade,

alko usudzuje

V'

Rozencvejg,ao

vlfber

prostriedfi<ov

podmierir./ie jed,nak

rdmec dan6ho i'6nru,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale ai

lkvivalentnost jednotidk umel'eckej Strulktdry,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grarnati[<a,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Generartivna

 

 

 

 

 

 

 

p,ravid16 ich zretazenia

v texte'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pojem

 

 

tribk'wej

Btruktfry,

in5piruie

ktor6 vyzdvihla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fixovania inva-

te6riu p,rekladu k rivahd,m 'o rnoZnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v hibkovej Struktrire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riantn6ho vyznamu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spor o tom, 6i

 

je mnohos{

Existuje starf filozoliclkf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

si-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu dani komuniikadnou

 

in:terpret6cie umeledk6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu5cio,u,

v

[<torej

sa

 

striedajrirpercipier:rti, alebo

di

uZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predpoklady

rnrnoho-

 

 

 

 

 

 

sri inheretn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v sarnej Struktrlre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odpovedi na trito

 

 

 

 

Igor Hru5ovskf4l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfznamovosti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i;e kat'di

latkt,

 

 

 

 

 

ucelen'i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aleb'o

oiauklo v tom zmysle,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tiZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cehi rn-noZinu Strukjtrir,

 

 

artefafl<t mdZe obsahovat'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

artefal<te sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poly5tnrktur,6lne' V

 

 

 

 

 

 

 

 

mOZe sa manifestovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podrnienJkach mdZu tetlizwal

potencio-

pri vhodnfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ttat* ti

virtu6'lne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z nich re-

 

 

 

 

 

 

sub5tru[<t(lry.

Percipient

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednu, taz intr

substruktriru'

Poly5t'ruktur-

ciptje raz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nost-urneleck6ho

diela

m6Ze existovat vdaka

opozicii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6Zu realizovat

variantov a invariantu.

 

 

Strurktrlry oa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jadru.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'otencion6lne len vdalka

 

 

ist6mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa velmi pro-

 

 

 

 

 

 

prdkladov6ho textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pri rnod,elovani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a variant-

 

 

 

 

 

 

 

op'wtnia invariantnfch

 

 

 

 

 

 

 

duktivne d6 vyuZit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nfch prvkov,

ktor6

rsa realizujri v

 

prdkladatelsk'crn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

texte. Olbidva pojmy

 

 

 

 

 

vlastne kateg6riami

generafv-

 

 

 

 

 

 

 

 

'sir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

77

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

 

 

zovanim jeho rs6mantiky

ai, po dalej uZ nedelitelnf

38/76

 

nei poetiky. Preklad

vo vz{ahu k origindlu chce

 

 

 

 

 

ibyf

 

 

 

 

 

 

vyznam,otvornf princip. Pravda, tak6to zhustovanie di

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to prenos

sa ustkut,odiuje

 

 

 

 

 

 

priamo

-

 

 

 

preklad

sensu strictc

 

 

 

alebo

nepriarno

(tzv. subs,titrSciou).

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prekladatelia

 

v5alc empirickou ce,stou dospeli

k pred-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu.

 

poidadu existencie invariarrtnosti vyznamov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

si postreh popredn6ho

 

slovensk6ho pr

 

[<lada-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\rjimnims

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'konkr6tno,m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:ela. ktorf sformuloval

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priklade inter-

 

 

 

 

(komentSrov)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pekla:

 

 

 

 

niekto

 

 

 

pret6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Danteho

 

 

 

 

 

 

,,Ak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

-"a.k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z tloi'

 

 

ako Darilte

 

-

strielal

odrazu troma Sipmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:etir"ov6ho

luku

 

(povedan6

jeho obrazorn z

Pat.

XXIX,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

polzia

majiicu

 

aZ

 

24), Eirr- ak nietcto

zilmerne skladal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n'i

vyznamy

 

(d,os,lovnli,

alegorickf

a

anagogickli),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze pri

 

ditani

 

musel uZ s6m odprvoti dementoval

niuot,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

leho diela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvf'mi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

l'en

 

moZno vystadit

s

 

 

 

 

 

 

dojmami.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prirodzen€, Ze tafl<yio

Dante

 

 

 

po$tava spoly v iase

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o'dprvoti p'otreboval

kornentdr

 

 

a spoly v tieni

-

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vnirnai

 

 

 

 

 

potrebuje ho podnes. Aby sme mohli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na jeho

ib6snidkej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

myS-

 

po6ziu, ktord priamo spodiva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

pornoc

rtfch

ludi, [<tori sa usilo-

 

Lenke,

 

 

nwlhnutnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Takrito pomoc p'otre-

 

vali do tejto my5lienlky vniknrit'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

srtoro'ii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

homddie uZ v Strn6storn

 

 

 

 

 

 

 

 

boval ditatel Boiskei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o's'obitnfi l<atedru,

 

(Florencia uZ

v,tedy zriadila akirsi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

moderny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Danteho di'elo) a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z ktorej sa vy,svetlovalo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatel

ju potreibuie o to

 

vddirn-i, i'e titto my5ilienka je

 

 

 

 

 

nepomerne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lud'om

 

mu iasto

 

 

 

 

 

 

rnenej

pristupn6,

ako bola

 

 

 

 

 

 

 

 

predch6dzajrlcich ,storodi.

Nech

sa ui,

zmlila o starfch,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

treba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

akokolvdk

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

noviich i

 

najnov5ich [<oment6roch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-isri opr6v-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proti nirn boli a aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uznaL, i,e viacerl vfhrady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do BoLikei ho'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p,omoci nerrniii<neme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nend

 

 

bez ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6d,ie.-M6ierne

 

,tttikttit

len do iej

povrchovych

vrsrtiev,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z k'torfch jedi'ne

 

prf5tti

 

iej

 

nie v5a[< do vrstiev h]b5ich,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

velkd p'odzia."a2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gr'ovrcho-

 

To, io

 

Jozef

 

Felix konsrtatoval o existencii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r".ich a hibkovfch vfznamov

v texte pri

,objasdovani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kafi6ho

 

s6mantirky textu, dd sa vztahovat na vystavbu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diela, to

 

 

 

textu. Odvoldvanie

sa na hlib5ie vrstvy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t'extu. Existen-

 

vlastne hladanie funkdndho invarriantu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dokeza{ aj

experi-

 

ciu invari.antu

v texte by srne

mohli

 

 

Io

zhu's{ovanim

 

ment6lne, lingvisticfl<ou

 

met6dou, a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viznamov

diela (resum6, arwllcia,

atd.) resp. [<onden-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

78

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kond,enz6cia by museli vyjadrovat aj Specifikum diela.

Pojem invariantnej estetidkej inform6cie medzi text- mi treba pokladat v te6rii prekla'du za kl66ovi. Kai:di1 text obsahuje toitiZ popri ,svojej viznamovej ,,multidirnenzion6lnosti" z6kladn6 vyznamovl. jadro, s ktorfm

vys,tupuj,e

do vyvinu. O

jeho existencii n6s

presviedda

napdkon s6m fak't prekladu,

kde doch6dza k posunom,

k

rozlidnfm vyznamovym

modifik6cirlm toh,to

jadra.

Bez exist'enci,e invarianfu medzi

textmi by sme nemohli

hovori{ o prekla'datels[<fch

posunoch, v

pr'eklade

by sa

jednoducho nernalo do posrivat. Preklad by iednoducho

musel zqstat k6pi,ou

textu. Pr,eklada'te1'sk6

 

tvor;ba sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zalixo'

teda realizuje vzhladorn na urdity, objektivne

 

 

vany vfzrlam textu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Medzitextovf invariant

je prekryvanim

 

sa rsdrna,ntiky

prekla'dov6ho textu 'so

s6rnantikou textu originiilu.

Medzirtextovf invariant sa v istom ,zmysle dd ch6pat

aj

a[<o sp,olodnf rnenovateil

sp6jaj,rici v5edky existu,jdce

preklady

v rich sdmanrtike.

Inak povedan6,

variantn6

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(vynech6-

 

t6 iast

prdkladu, [<tor6

podlieha

zmendm

 

 

 

vanie, prid6vanie). Je to pole

odchflok

 

od origin6lu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(odli5n6

jazykov€,

ktor6 rnusia nevyhnu,tne

vzniknrit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$tylistickd

 

a ikultrirne vla,stnosti kontextu origin6,lu a

kcntextu prekladu),

atlebo

sri

prejavom

 

preklada'telo-

vyeh v rczstrfch ,siklonov.

Paltri sem vSetko,

io

sa pre-

kladorn ziskava, aldbo aj

rstr6ca. Variantn6

 

'sri vSetl<y

prvky textu, tkto'r6 ,sa nekryjri

vo v5efkfch

prekladoch

toho is,t6ho

diela. Po urditfch logiCkfch interp,retadnfch

operdciiich

s6mantic[<ej kondenziicie alebo atbsttrahova-

nia ,t6my di4. ,sa dospiet od p6vodndho

 

rozsahu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'textu

k j,eho viac alebo rnenej

zhustenej

podotbe, k sch6me,

a to pri zachovani irnzariantrr6ho obsahu.

Exisrtujri teda

rozlidnd stupne ,'obs,ahu" diela, kt r6

rsi rndZerne

pred-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stavit ako vfsledok opakovanej operdcie s6mantickej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotliv6

 

 

kondenz6,cie od p'reds,tavy textu cez

 

 

 

 

 

 

stupne

kondenz6cie (rninim6lne,

 

st edne, aL maxim,illne

zhus-

tenf obsa,tr

diela).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Proces

,,zhus{ova,ni,a"

 

obsahu by

 

 

 

dal dok6za{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sa

 

 

 

 

 

exp,erirment6lne aj na prekladatelovfch

oper6ci6ch.

 

 

 

 

 

 

79

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

Prekladatel rn6ie v lednotliwich

interpretadn lch

t6zach

te,rit6rium preklada'telovho p'6sobenia. Medzi ne pa:tria:

39/76

 

 

 

 

tejlto

 

 

 

 

 

 

 

vZdy na

 

 

 

,stroiy,

 

rozloZgnie prizvu-

 

 

nar6bat s origin6lom

 

 

 

druh

 

rozsah verSa, metrum,

 

 

kondenz6cie:

7/14/2019

 

 

 

 

ndzw,prelalen6ho diela

 

 

J

 

 

 

 

(ediinf n6met)

 

anot6cia

Prdkladu+

 

 

kritickf

komentiir k Prekladu

 

.J

 

 

podriadfl<ovf P'reklad

+

vlastnf text Prekladu

KaiAA initerpretdcia textu na firovni hlblkovej Struk- trlry je vlastne risilim o vysitihnutie funkin6ho inva- riantu. Prvi I6za prdkladatelsk6ho p'rocesu je polkusom o zachytenie tothto invaria'ntu a druh6 po[<usom o jeho

,zachovarnie", vyjadrenie, reprodukciu. Vi'stiZne'to for- muloval bulharskf teoretirk prekladu Ljudskanov: ,,rPri preklade id,e o p,remenu sym'bolov dan6ho oz;rLam:o rra symboly ak6hdkolvek in6ho [<6du so zactrovanirn inva- riantnej informdcie vzhladorn na danf fl<oordi'nativny syst€m-"a3 Funfl<dn6mu invariantu textu je zo Stylistick6hostanoviska adekvStny poiem odkrfvania Stflov6ho

invariantu, [<tory, ak sa prend5a prostrednictvom p're- kladu, o;bohacuj,e Stflovf reperto6r prijimacej literatrfuy o novy prvok. Funkdnf invaria'nt textu, naopak, ne- zrtamenl, Ze existuje 'len jedna jeho interpret6cia, resp' jedinf preklad dan€ho diela, absohitne vernf origi-

n6lun*.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked

 

 

 

 

 

 

sri

vdadnfrm priklado'm,

 

 

Prekladatel,sk6 dvojice

 

 

 

 

 

 

 

je

,,preb6Lsiovatel"

odk5zan

na maxirnflne

zhusrtenni

 

 

 

 

 

 

 

in-form6ciu ,o ftexte, tii'e na urditf svo'jskf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

invariant

 

 

 

 

pos'kytuje,,interpret6tor"'

Preb6s-

vyznarnu, [<tory mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iovatel sa vo vz{ahu

 

 

 

origiin6lu opiera

 

 

 

 

 

ku skutoin6rnu

 

 

 

 

 

len o jeho ,,'spros'tredkulrlce"

6l6nky.

Sri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;to: doslovnj'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origi-

 

 

 

 

 

 

 

a form6lne obrysy

 

 

preklad, pom'oenf

[<omen't6r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

body, ktorfmi sa ,,vyznadkuie"

n6lu ako or,ientain6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

80

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wganiz&ciz

kov, stopovS. orgartizircia, tirnwd vf,s'iavba,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvulkov6 uLsporia-

synitalktickfch prostriedkov vo ver5i,

 

 

 

 

 

 

danie a podo,bne.

V5et[<y

tieto

,,,sprostr'edkujfice" d16"[.y

sri mu n6hradou za pdvodnf

,,ucelenf

"

 

text. M6Zeme

to ,ilustrovat na

,slovensflco,rn

preklade

Danteho Boi;shei

hotm1die (preloiili

Jozef

Felix

a Viliam

Turd6ny, Bra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rna

 

tislava, 1966), a

ito

na

kom'ent6roch i

 

 

vlastn'om

preklade.

13. spev:

' ,,Non era ancor di li Nesso arrivato, qua,ndo noi ci mettemm'o per un bosco che da nes$un sen^tiero 'era segnato'

Non fronda verde, rna di color fosco; rron rami ,schietti, ma nod'osi e'nvolrti; non pomi v'eran, rna stecchi con tosco' "

Doslovnf preklad:

,,Nedo5iel e5lte Nessus na druhri stranu,

ked sme sa pustili lesom,

[<de nebolo rstopy po nijakom chodniku.

'Nie listie zelen6, leZ farby ternn'ej;

nie vetvy rovn6, lei, hrd,av6 a pokrirten6; nie plody,ta- boli, lei oEtne s jedo,m."

P'reb6snenf text:

 

 

 

 

 

 

,,Nepre5iel

e5te

Nessus cez ti rnl6iku,

uZ 'st6l tu

les a istr'omy preialostn6,

 

a po cestidke

nikde ani znaku.

 

Nie zelene -

len ierfi. sa leskne zlosbre;

 

 

 

 

 

 

rhrii;

nie rovnri 'snet

 

len splei a pln'o

 

nie ovocie -

 

-

 

 

 

len

jedovart6

ostne "

 

Ked porovndme prv6 dva verse z citovan6ho tityvku vo v5ettkfch troch p,ozici6ch, spozorujeme, Ze v g

81

http://slidepdf.com/re

 

 

tesLp. s doslovnfm

pre'kla'dom

 

 

40/76

 

rolryrani

s origindlom,

 

 

b,rodu. O odchfleai prebiisfiovatela

spolurozhodovali

 

 

 

 

zmenirn' A[<o

 

 

 

Соседние файлы в предмете Методика перевода