Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dokumen.tips_popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
37.19 Mб
Скачать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Predov5et-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnajf rrieko,ljk'o pridin.

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

r.ieme, tieto

odchflfl<y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kfm sn to rozdiely medzi jazykmi. Kaltdy iazyL< md

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

svoje

Sty-

 

 

 

 

 

 

 

Lsvoje

 

 

 

 

 

 

 

 

usporiadanie,

 

 

 

 

 

 

 

 

otrem toho

aj

 

 

 

 

 

 

Styli'sticl<6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sri to rozdiely medzi stupfiarni

 

lisdck6 ,langue ,

dalej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niterrirneho

.rtyrrolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d'iferencie

'sa ned6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

atd'

Pre tieto

 

 

 

 

 

 

d6jst

 

k

po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rsto'toZnit,

a musi tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pleklad

s origndlorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,r-o*.

 

Odtial

pra,m'enia

 

prek6Zky,

 

ktor6

'sa

preb6sf,o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do c,esty

pri

zak6dov6vani

estetickej

 

vaielovi stavajri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:Corm6cie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k r6znym typom zmien,

od-

 

do vedie prdkladatela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chflok, transfom6cii vyznamw6ho jadra

 

ofigin|lu?

 

Z dialektidkej ,povahy'tohto

 

z6pasu

 

o novy tvar vyplf-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hoci

je

 

v

'si'tu6cii

preb6srio-

 

ra aj fakt,

Ze prdkladartel,

predsa m6

 

ist6 pros'triedky

 

vatela

zdanlivo b

 

zmocnf,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

situ6ciu

faktu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trlto'komunikadnri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a noZnosti,

ako rie5it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rozdiely rnedzi ori-

 

prekladu. MdZe vyjadrif

 

Stylistick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tto

 

 

 

 

na. funkdnej

 

r'ovine,

 

gin6lom a prekladom, a

 

 

 

aspofr,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dos'iahnui

 

na'rovine

indikdcie

 

ak sa to ned6

celkorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazykovfch prodtriedkov.

Pri 'rfchto ope'r6ci6ch je pre-

 

tarf u t t

odkazany

 

s6m na seba,

tu sa kondi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,[<om-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa roz-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bude rie5i{ a samostatne

 

 

 

 

 

petencia

interpr'eta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iodou t

p,ri

oirb.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostri'edkov, p'ri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vytazovych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa p'redlohe, pri ,,nezivislosti'l

vo

vzta-

 

hir

k

 

 

 

 

 

 

 

(P. A.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aleb'o

pri

 

po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podriadoianiorigin6lu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Viazemskij),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(V' Turi6nf),

 

nechivani;', resp.

 

 

 

 

 

 

 

,,odli5'ovani

 

vyzna'mn6

jadro

 

a to podla toho,to

 

vSetko rnu d'ovoluie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

podver5o-

 

origiiralu

(tent'oraz v podobe interpretAcie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transform6cie

sa tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V5etky vyrazov1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r,6ho prekladu.)4s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr'edlohy'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na vfznamov6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odoh'rdvalri

vzhladom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iadro

 

 

 

 

 

 

Vr6{me sa viak

 

rk

prv6mu verlu 13.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spevu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

druhri sltranu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nedo5iel este Nessus na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cez ti

rnldku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nopre5iel e5te N'essus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podla vysvetliviek treba tomu veriu rozurniet tak, ie Nessus m,ri p'rejst na druhir stranu Fleghetonu,

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

prid6va stupi'enok

 

 

 

Tur66ny

 

 

 

-color loscon

 

 

'navy5e

-

jej konsitanta

 

vdzba rfmu

prostredndho

ver5a

s

prvf'm

a s

rtretirm verSom

 

nasledujricej

strody.

,,Mld-

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(brod)

ka

 

 

transformiciou z{kladndho viznarna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a zilroveit

 

 

to aj posul], ktorf bol v danorn pripade

m,otivovanf

rfrnovfmi poZiadaVkanr-i -,,rnl6iku

 

 

f ,,zna-

ku .

V ddsledku

irsrtfch transforrn6cii

konfrontujri sa

ver5e

aj

vjrazovo.

Stylisticky sa posrivajri

obidva ver5e

srrrerom

od vyznamov6ho jadra,

ale obidva

posuny 6a

dajri

identifikovat

aL po zisteri

 

p'rislu5nfch

transfor-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

itreti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

macii. ZaliaL io

 

 

 

ver3

pri:bliZil

vyraz

 

smerom

k

ludovosti, resp. k

ludovej

hovorovosti

(porovnaj:

,,a po

'cestidke nikde arni znaku

 

 

deminutivurn

,,,cestidka

v sp.ojeni s expresivnym zdporom), ani po-

menovanie ,,rnl6lka

vzhladom

 

 

 

neutr6lne jadro

(brod) nie

 

 

bezpriznakov6.

 

 

 

na

 

srivisi

s trans-

 

 

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

,,M16ka

 

 

 

 

 

 

 

 

forrn6ciou v,tretom ver5i ,,ani zna[<u

a vlas,tne

do'tv6ra

tirto straSidelnri rozprdvkovri

[<raj,inu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prostredny

ver6

rterciny sa virazovo

 

posriva smerorn

k aktualiz6cii vyrazu

(p,orovnaj

sp,ojenie

 

 

 

 

tu les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,ist61

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu prisloVka rniesta a hrornadenie oriznadnfch

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pomenovani, iiZe

p,erisol6gia). Podobne

pomenovanie

,,,preZalostn6

strorny : privlastok,,preZalostn€

 

 

tu

pre-

chdd.za

 

 

bris,niak6ho

obrazu lesa,

ktory explikuje sy-

 

 

 

z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k

 

nekd'ochicky a vyrazovo posirva ladenie smerorn

 

ex-

presivnosti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pttlu

ko*ent6ra Dante

rtrojn6:sobnfm

zdporom na-

poved6,

Ze tento les

je

zlf.

Kde

je

zlo, tarn zGjme

nem6Ze

byt

pokoj. Zvvkovd

orga'nizilcia terciny (po-

rovnaj vybet

tzv,

dr,snfch

sl,w:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,f'osoo ,

,,schietti ,

,,Mod'osi ,

,,stecchi

co,n tosco ,

ako aj

,slgvd

v

 

7. ver5i

,,s,i aspri sterpi )

je prvym n6znakorn

celej atmosl6ry

tohto

spwu, ktory

 

sa bude ozfvat

sydanim rslov

samo-

vrahcv, zadiihajricich

sa v

prfidoch

krvi. Hodno si

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5imnir{ oezi:i.u: v prvej

terciiae

 

 

 

po slabi'ke

piatej.

NAhle zmenenf rytmurs sfi<rfva

v sebe

moment

 

prekva-

penia... .

 

Prebdsfisvatel nielenZe re5pektuje

prari-

delnost

zvukovej vfstaVby

 

pri

vyjadrovani

zvukovej

expresivnosti,

a,.le

zilmerne

 

ju

podp,oruje aj

vyberom

lexikdlnych

pornenovani.

Namiesto larby

temnei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

83

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

per oro e Per argento

 

 

 

avolterate;

 

 

Lr co'nvien dhe per voi s;tr'oni la tromba,

41/76

 

 

rterza bolgia state.

 

6

per'o che nella

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6

,,sa leskne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-;;",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slov ol<olo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podobnfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

hromad'enie zvukovo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;#i;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-i

 

 

 

 

 

prest1vky: ,,snet"

-

 

 

 

u'splet"'

 

Expresivne

 

"ott"tSou"i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zvu[<ov6

exp'resivnost

 

vy-

 

 

 

 

tp""itt"

,,plrro-hrdi"'-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r-ara

s lexik6lnou

's6m

 

idkri iednotu'

 

 

 

 

umoZf,uje

 

 

"

Poznaaie ziilkoniitosanti hibkovej Struktriry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdklade vfznam'otvornf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

realizovat v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preb6siovatelovi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa to

pre-

 

loio.ip Danteho poetiky.

 

Na pl6ne textu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spitosti

zvukovdho

 

lt"i.

 

 

v doslednom re5,pektovani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z6'

 

pl6nu s alegoricko-syrnbolick'im- Vernost timto

 

 

 

Laa-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iudtt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hlavn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dau'teho po""-l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfznat'w6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-tvoridvojice:

 

irty

 

rfor*olouarrej poetiky

prekladatelslkei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

terciny

 

 

zlin?iky

vfsostne

 

-f.teto Stylisticik6

 

znaky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z|vdzrt| a v na5orn

 

 

 

 

 

 

 

 

,boli pre nis, p'rLrodzene,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fuakin6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade- priarno podmienili

podobne

'drsn6'

verBe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sykavky,

na

'spoluh'l6skov6

 

i ^o"togid ii*

ddrazo'rn

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

len

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prenikav6 i:

 

,Nie zelene

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ria ,ostr6',

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

"hfi;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

snet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie rovni

 

 

 

 

 

 

 

'spl'e{

 

i"rr

 

t^ leskne

 

,lost#, /

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-ostne'' Po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[en.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fttti;

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

len

iedovat6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie ovocie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

pri5t' .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

v 7.

 

ver5i:

,Ta[<

'hust6

 

Ze drsnej5i

a

 

-"""i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdve z vve'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a{ko

 

 

to

 

zjavnl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvrdii . . .'

attd'

 

P,ritorn,

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podat aj ono

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cirt6tov,

 

sna'iili

sme sa v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J""y.ft

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p,ia*'typi+6

 

 

I

 

zvukov6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tedto s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-pevs bi poloZ"tty"h

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'splietanie'

 

 

-pre

 

 

 

 

 

tt"u

 

 

 

 

 

 

'zelene

 

 

dvlch vedla

 

 

 

 

 

.(porovna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

htst') (Pozri

Kornen-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

silet'; ,hu'sta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

--L',

,snet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t6r, s. 352')

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e5te juq*

 

 

Na

 

rtejto

poetike sa

d5 demon5'trovat

 

 

 

 

 

 

 

 

profi6*.' Jeinf,m z

 

taichatil<teris'tiokej

Sich

ddklad'ov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s kompozicio'u celdho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfstavby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'spevu

 

 

Ipa,"toi #dkolte;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trribv

pren6sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu-zvuk Danteho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G;

Pehia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iJ19.

 

 

 

 

 

 

 

 

'id"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celou skladbou.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Origindl:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,Inferno XIX

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

miseri seguaci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mago' o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 O Sim'on

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

di bontate

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Di'o, che

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

che le cose do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

deon essere 'spose, e voi raPaci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

84

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nad dalSie dno, nad rovy cintorina http://slidepdf.com/re vystripili sme d,o prostriedn<u cesty,

,sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

seguente tomba,

 

 

 

 

Gia eravamo, alla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in quella parte

 

 

 

rnontati dello scoglio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piomha'

9

ch' a

punto isoivta mezzo il fosso

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quanta e

 

I'

a'rte

 

 

 

O s,o,mma sapienza,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'in ter'la

 

 

 

 

 

 

 

mo'ndo'

 

che mostri in cielo,

 

e nel mal

 

 

72 e quanto

giusto tua virtri

cornpairte

 

 

 

Io vidi per le coste e

Per lo

 

fondo

 

 

 

 

piena

la

pietra

livida

di fori,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tondo'

 

 

 

 

 

 

 

 

rtutti

e ciascun era

 

 

 

 

 

 

 

15 d'un,largo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

men ampi n6

maggi'ori

 

 

 

Non mi parean

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bel San Giovanni'

 

che gue'

che 'son nel mio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i8

fbtti

per luogo

de' battezzatoti;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

non e molt' anni,

 

I'un

 

delli

quali,

ancor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

per un rche dentro

v' annega'r'a:

 

rupp'

io

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2I

e questo sia

 

suggel

ch' ogn' uomo sganni'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a ciascum so'perchiava

 

Fuor

della bocca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

li

piedi e delle

 

gambe

 

 

 

d'un,peccator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

infino al

grosso, e

I'

altro dentro

stava'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tutti

 

 

 

 

 

 

irrtrambe;

 

Le p,iante erano a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'accese

 

 

 

 

 

 

per che ,si forte

gttttzzavan

le

giunte,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

averien

ritorte

e strambe'

 

 

27 che spezzate

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'uole

il

fiamrneggiar

dall'e cose unte

 

Qual

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

buccia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rsu per la strema

 

 

 

 

 

 

rnupversi pur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

'tal era li

 

dai

calcagni

alle punte"'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Dante

Alighieri,

 

La Diuina

Cotned'ia'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sapegn'o,

 

Vol'.l',

 

 

 

 

 

 

Acura di Na:ta'lino

 

Italia, 1965')

 

 

 

 

 

 

Firenze,

La Nu'ova

 

 

 

 

 

 

B6sniokf p'reklad:

,,O, Simo,n mig, 6, biedni ieho Ziaci, do veci boZie, cnostiam z loila vzat6,

nilkate cudzim, 6, vY nebaZiaci

po inom 'ako Po striebre a zlate; rrech trir,ba z16 v'6m teraz pripomina, predo tu v tretom Zlabe rniesto rndte

85

Boli sme uZ nra nasledujrici n6hrobel

42/76

 

 

vysrtripili, na tt

.da,st skaln6ho mosta,

 

"shi-
. Z olvoru kaZdej von vyiniwali chodidl6'jedn€ho hrie5nika a jeho nohy aZ po steftlnd, a ostatok bol vnritri.

7/14/2019

O, midrost boZia, ak6 ja'sn6

zvesti.

 

 

o sebe ddva3 na nebi i

zemi,

 

 

 

 

 

jak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a tu

 

spr6vne rozdeluje5. tresty

 

 

 

f).o dna a kaZdej

stkallnej sinej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

steny

 

 

olrrihlych dier

je

vrytich

na tisice

 

 

a v kaZdej z nich

ie hrie5nik umiestenf.

 

MenSie

sfi nie,

no ani

vdd6ie sice

 

 

 

neZ jamy v moforn krisnom

Svitom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jdne,

 

ktor6 tam slilia za krstitelnice.

 

 

 

Nie d6vno jednu r'ozbil

 

[<ed

v . .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

som,

 

jame

 

dusil sa Vnirtri

iloviedil<,

tvor ritly.

 

 

A to nech pravdy pedatou sa stane

 

Z otvoru kaZdej, a[<oby ich u,tli, dohora iba nohy vyinievali

aZ po stehn6, a osta,toik bol vnttri.

Chodidla obo,c} ndh zl'i ohefi p6li ta[< sa mecri nad zif.alcom,

aZebykibyajh'6Lvy hravo roztrhali.

Ja[< naili rnastnotou, ako nad chucrhvalcsm

Spiny pl6pol lhe l'en na okraje,

tak sa i tun6 ,od pLiatt l<lenul rk palcom. "

Podver5ovf preklad:

Simo'n darodejnik, 6, mizerni nasled'ovnici, io"6,veci boZie, ktor6 majir bYt'

cnosti rnanZell<ami, 6, vy ,paLravci,

za zlato a striebro v cudzoloistve vyddvate, teraz musi pre v6s zazvud.al. (moja) trirba,

- pretoZe v {retom ZJabe spotivate. 86

6, najvyS5ria mridrost, ak6 to umenie

utkazuje5 na nebi, na zemi a vo svete zloredenom, a ako,sp,ravodlivp moc rtvoja rozsudzuje

Videl som po 'sten6ch i na dne sirnavri sl<alu plnri dier,

v5etkfch r,wnafi<ej Sirky, a kaZd6 bola okrrihla.

Neprichodili m'i rnenej priestrannfmi ani viiE5irni neZ {iery, 6o sri v mo'jom l<r6snorn Svd'tom J6ne, uroben6 namiesto l<rstitelnic ;

jednu z nich, nie je,tomu este talk d6vno, som rozbil, pretoZe ea rrnirtri dusil,

a toto budiZ pedatou, [<tor6 nech kaZdeho z bludu vyvedie

V5etkfm bldali chodidld oboch ndh, a preto tak ,silne

Ze by boli bfvalim/kaliroztrhalizhybrni,h'6'?vy i priehuZvy.

Ako sa pldpolanie zamastenfch veci pohy'buje len po najkrajnej5om p'ovrchu,

tak beZal ten ohei od piat aZ po konce (palcov)."

V origindli slwo ,,turnba" vyvolfva celi s6riu po- dobnfch p,omenovani pripominajricich tsmn6 huianie Danteho trriby:,,bonta,te",,,,tromba',,,piomba",,mondo",,,fondott,,,totrrdo",,,gambett,,,iritramibe",,sttam- be", ,,unte", ,pll[te" atd. V p,reklade ,sa trribenie vy- voldva il:drziou zvdkov6ho echa pomocou zadnej {on& my il, ktorej fonologidkd kvalita na Io d6va ist6 pred- poklady: ,,vystripili ", ,,rn-ri'drosi ", ,,okrfhlych", Zia',. g ,,vnittti", ,,ritly" atd.

87

http://slidepdf.com/re

Preb6siovatel

vyuZil takmer

do krajnosrti

v5etlky

43/76

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z racioniilne&ro

 

 

 

ktor6 mu

 

 

 

 

 

 

 

 

poslkytdl

 

 

 

 

 

 

inform6cie,

 

 

'int'erpret'

 

 

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transfor-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rldinn'i tvar'

 

 

 

 

 

 

ir"ia.l"t.,el

 

vytvoril

esrteticky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"mrl;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'ri Struktrirne oddvodnen6

 

v.iznamovdho iadra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rk exp'resivnosti podania' zd6-

 

 

 

 

 

 

text

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pcsrivajli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sm'eronr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

subiektu

na tvotbe

raznulncei vyS5iu rnieru irdasti .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trex:u.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. STRUKTURNe TYPOLoGIA

JAZYKA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

TEXT

PREKLADU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'Empirickf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poetika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

akfm narilba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspekt, s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-tradidn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

len

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prel<ladu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri'"nutu'tt"ris,tiike liter6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-poskytule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdklad'

 

 

globahy, nediferen.ouutt'g poh-Iad na

 

 

 

 

 

i'"i-i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ff"p*t"'tf

 

,ru ,to, aiby

,sme v samom slc6mani prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poznali zikonitosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aby sme hlb5ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postripili

dalei,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

di5tinktivne drty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifit<ovali

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i.x"*j

 

vf,stavby,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pril<rodlli k systemiz6cii po-

 

 

 

 

 

 

 

 

origin6l a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzhladom

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vlasrtnostiach

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sridy o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'reklJde. nrnpiricke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;tk;"

 

 

o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a nedostat'odne ade-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

di{erencovan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p*tf"a"

 

,ri

 

*ato

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu' Pre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako liter6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

pozndvaniu prdkladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iuat r"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poujhy prefi<ladov6ho

textu

urobila

 

 

.UtJ,.uttlLoStnuttntne orientovan6 lingvisti{ka'46

V'i-

tou" t*i"l^c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

znamnfm

 

p'rostriedl<om

na pozn6vanie Struktriry textov

 

 

 

 

 

 

 

jazykovej

 

 

 

 

 

 

 

na. opis

iednotlivfch

f ;;zt#

 

 

 

'Pik(lsime'tvpoiog'i"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5eobecnri Struik-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lu

uftitto"ut

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,ouio t"xto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnedzijazykovdho pre-

tirnu typdl6giu 'textu na oblast

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v texte'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k6dovania inform6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a vari'antnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l

o irwaniantnfch

 

 

 

 

 

 

 

 

Ui,

Yii

 

Levy uvainv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p.vt o"it

 

.r, pr.[.]^d.

na lnzadi Strukturnej vistavby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o syste-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to p'rv ' pokus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

difererrci6cie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i"tto . S,tflove

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ta-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Levf poddva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tfchto srivislosti'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

matiok6 pochopenie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

krito matricu:47

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

str' 89.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Pszri

 

tabulku na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hu'dovani typol6gie jednotii-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa, i'e pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nazdiivairne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posttupovat

lrfch ptekladatel'silcich-oper6cii bude- t'reba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(rypr'

 

 

 

 

 

rt. j. reBpelstujfrc

pri't'om ied91

 

 

 

 

 

 

 

 

iednotne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.asndst

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hladrisko'

iazykovd tirovne vfstaVby textu, 3tyli'stidk6

88

roviny realiz6cie prekladu je podkladom pre jazfkovf charaiaeristika vliazwych zmien v preklade a pre skir-

s

d

 

N

.o

d

 

 

t

denotativny vyznam konotativny vlznam

Stylistick6 zaradenie vfstavba vetY

artikulainf

charakter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(* :

variabilnost,

 

: invariabilnos{ prvkov)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AL po zisl<ani tichto

s6mantiku; zvukovi vfstavbu).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rno-

 

 

 

prismupi{ [< vytvoreniu komplexndho

 

 

ridajov moZrno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

por'ovnania tkazova'

delu preikladu, a to na zdklade by sa ta[<6to [<rit6ri6

telov

jednotliufich

[<rirt6rii.

Sotva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r6znorodost

 

v

 

 

 

dali zachytit

 

 

pre svoju

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sch6me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

jednotlivych-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podla

 

 

 

 

 

 

 

rovin textu

S6m opis prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie je eite jeho hodnotenirn, ba ani interpret6ciou.

Na

 

 

 

 

 

 

,tento

 

 

 

srta{

hodnotiacim, treba

to, aby sa rnohol

 

 

aspdkt

predov5etkfrn na funk-

prihliadat

'na dal3ie dko,lnosti,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

te:ctu. Poznatky

ciu lednotl,:.vfch rovin vo vystavbe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grarnatiky

z tohto opiLsu ,sa dajri vyuZii na

vlbudovanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

at<o vfsledok

textotvorn6ho

textu prdkladu. Preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na v5etkych ro-

aktu

sa nie vZdy realizuje'komplexne,

 

 

 

 

 

 

 

vindch textu. Realizilcia textu na niektorej jeho

rovine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre <ladu

nevyhnutnou'

sa iteva v istfch siturici6ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

realizuje na roviae

Nidkedy rsa st6va, Ze sa preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vety di verSa,

alebo na

 

'rovine lonematickej

(zvukovei )'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zasa len na rovi-ne

Inf typ prekladu

sa d'6 rcalizo'rat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poznanie

lexik6lnej a podobne. V kaZdom pripade

89

p,red,stavuje prdk ad fo,nematickf (grafema't'ic[<'i).

Ide

 

o prepis zvul<ov (pismen) z jedn6ho iazy\a do druh6-

44/76

ho. Anglick6 slovo ,,Liverpool" prepisuje ru5tina

ako

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotlivfch rovin vistavby

7/14/2019

 

pr.foaou"nie podla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade

uskutodfluie takt'o:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:extu sa v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wsL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PREKUD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TEXT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

usrx rt/ru\ \

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vErA

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

raAz/

 

 

 

\'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;&

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sYNfucMA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ilonrrua

 

 

 

]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TFwrua

/cnarrua

\

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovin z textu

origin6lu

 

 

Prek6dovanie

 

 

iazykovfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu by sa malo

 

uskutodni{

taik, a'by

sa

 

do textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dotf'kalo

,rS*ng"n

rovin sridasne' Vyplfva 'to zo z6'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spojitosti

 

jed-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu, zo vziij'omnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konitosti

vfstavby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazykovfch vrsrtiev 6i rovin rtextu' Takito

 

notlivych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr*", pre[<5dovania by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a to z hl'a'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnal byt op'tim61ny,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iin-

 

iiska rlahz6cie

 

prekladu, v zmysle textotvotnf'ch

 

 

 

 

 

nosti prekladatela. PoukfuLeme v5alk na pripady, ked

 

k taki*o,,[<ompl'exn6mu"

prek6dovaniu

 

nedoch6dza'

 

Sri to pripady,

 

8i sk6r

,,v.ftnimky"

(atko

to formulurje

 

 

 

 

 

 

 

j,

 

 

podmienen6

 

zvl66tnymi

okolnostarnri:

 

V. O"lcova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,.rp.

syritaltickd

pribuznos{ jazykov

 

(

slo-

 

fonematidk6,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rozlidn6 pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ruStina

 

 

pol5tina atd. ),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vendina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-de'Srtina -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transkripcia lexikdlnych

citdtov'

 

 

kladatelsik6 techniky,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nidktoro'u jazykovou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

experimentuirici s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poeticrkf

prirrcip

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iorrlooo

t."t"

u po-dobne.

Pri

 

charakteristifi<e

prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na z6klade jednej roviny hovorime

 

dormin

 

n nej r'o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

 

 

prdkl'adatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na ktorir

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vine

prekladu,

 

Ei'i.e o tej,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.26-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sirstreduje'

Strukttirna

typo-

 

 

merne alebo mimovolne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zmysel ai'

 

pti

Styiistic-

 

 

l6gia ptekladu

nadobrida svoj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnedzi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nastdva p'ri

tomto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

situ6cie, ak6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kom vyhodnoteni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazykovom prek6dovani v preklade'

NajniZ5iu rovinu medzijazykov6ho prdk6dovania

90

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fonemaiti'ok6ho a

,,Liverpul". Rozbor

'tohto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grafematidk6ho

prekladu s mnohfrni p'rikladmi

 

nrijdeme

u Johna Cunnirsona Ca fo da.as

Odtial sri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i rna'sledujrice

priklady na fonematdck'i

a graf,ernatickf

preklad:

,,an-

glick6 ,,platonic

 

 

 

 

(plDtonik

10v)

 

japonskf

ekvivalent,,p'uratonik-tku rabu".

 

 

mi

 

origin6l

 

 

 

l ve"

 

 

 

 

 

P'odobne

CIYTHIK, j,eho grafematicl<f

preklad CIIYTHNK a

 

 

 

 

 

IK.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

transl,i,ter6ci'a S PUT N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K tornuto typu

prekladov

by sme mohli prirrital.

za-

u1ivan:6,,m,et6du"

prekladania z deitiny do slovenrtiny,

ked prekladatel

jednoducho

prepisuje fonemaitidkri po-

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotiek

 

 

 

 

 

 

 

ja-

dobu desl<'ich lexilk6lnych

 

 

 

 

do slovens[<6ho

 

zyka bez re,Sp,efi<tovania

Specifickfch

r,ozdielov medzi

tfmito jazylkmi.

Vyskytuje

sa to pri prekla'dani odbor-

nej literatriry,

ale

aj beletrie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ja-

Preklad na rovine morf6my patri k zried;kavi'm

 

vom, pretoZe morfe'ur*atick6 Struktrira

slov s rol'nakfrn

viznamom,sa

spravidla v rozlidnfch

jazykoch nekryje.

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri'

Z typol,ogidkdho

 

hladisl<a

 

zaajimairi preklad z

 

 

buznfch jazykovfch

 

syst6mov,

akfmi sri rnajmd s'lo-

vans[<6 jazyky.

Prekladatelia vyu1iva|6

zhodnir fone-

 

 

 

 

 

 

 

jazykovri

 

 

 

 

 

 

 

 

matidkri a morlematickri

 

 

 

 

 

stavbu vtedy,

 

ked

si v prekla'de

 

 

 

 

 

dovolit

"

po,nechat

rovnal<o

zne-

 

,,m6ilu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jrice morf6my:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I,,Priroda delovek - tvojo tvorenije etoj desti u tebia ne otberut. "

,,Priroda elovdk, to je dielo tvoje.

Tfito des{ nikto nem6Ze ti uzial."

(Sdipadovove Slohy ldshg v preklade

Heleny KriZanovej-Brindz'wej, Bratislava, 7962, s. 81.)

Na f'onemarticko-rnorfematickej rovine texlu sa realizujri nap,ri[<lad preklady lettristickej a permutai:nei polzre, ktor6 z6rnerine buduji na funk6nei segment6cii

91

 

 

 

 

 

 

 

(Patri

 

aj

 

 

 

 

 

 

 

 

v€rSov a ich

lexikdlnych jednotiek.

 

sem

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

fonemati'oko-rnor-

 

 

(Baudouin

 

 

 

45/76

 

 

 

 

Na

 

 

 

 

 

preklad

 

de Courtenay

ho

Chlebnikovova

pdezia zaumu).

 

 

 

 

 

kladorn na takjito

 

 

 

 

 

 

 

 

sa po&rybuiri i

niektor6

prel<lady b6sni

nazyva fonetickf

prdk'lad), resp. na met6du,

[<tor6

sa

 

 

feoatickei rovine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

Apollinaiia.

 

VSimnime si napriklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vydania

SNKLU

Praha z ro[<u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i(s. obro"y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1965

podla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70-71):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pur

oLe

 

s'est

 

 

 

 

 

 

 

 

,,Dqn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

til

 

le

 

 

 

 

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Savle

 

ClOm

 

 

 

 

me

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oabre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

te

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t'ai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

me

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m,on

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rni

 

 

 

 

 

 

luii

 

 

 

 

 

tant

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d€n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

que

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j'ai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

me

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le.4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

louf,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

storodia n6i-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

estetil<e devdtnisteho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V prdkladatel,s[<ej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prikladn ked

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rny5'lien-

dme v5a[c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'rekladatelia, vedeni

 

 

 

 

 

kou ,slovanskej jazykovej a literiirnej

integrilcie,

z6'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slov6

 

 

rovnakymi

 

fon6mami

merne ponechdvali

 

 

 

's

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tim chceli

i

morf6ina*-i (rovnako znejfrce slovd),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladanf'ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pribuznost

 

 

 

 

 

 

 

 

iazykov'

dokumentovat tes,nfr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vfsledkom tak6hoto

 

lostupu

 

e rjazykov6

,,kreoliz6cia"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zotierajdr idio-

 

 

 

 

 

 

 

 

syst6mov,

pridorn sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

matickE drty

 

 

 

 

 

 

iazyka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

typu

dvoch iazykov'idhcielov6ho

 

 

 

Prdkladatelia

 

tohto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gtibuz-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri prekladani z

 

 

 

 

sa opierali

o

presvedtenie, Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nfcli inoslovanskfch

iazlkov sa pre velkrl

 

'podoibno'st

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a na rnor{ern-a-

 

 

 

 

 

 

 

prevaZne na fonetiskei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

staii pohybovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tickei rovine a

 

 

 

 

 

 

pracovaf s vetou

 

aleibo

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze netreba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

uyisi*i

 

s6mantick;imi

pl6nmi textu' Klasickfm

do-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

surrealistick6ho li'terdrneho slohu syst6m'cvo db'siahla neg6ciu trafitnf'ch foriem a vyznamov' ]e to vla'stne

slovenskej

dase

 

a

 

 

 

je Kuzm6-

trvala prakticky

po cel6 devdtn6ste stor'odie,

 

nyho preklad Pu5kinovej po6my Mednyi

vsadnik z roku

1838 (Hronka)

pomenovany Petrohrad:

 

 

,,PreSlo sto let, i junyj gradi

Polnodnych stxan krasa divo,

Iz lmy lesov, iz topi blat

Voznessia p,y$no, gordelivo;"

 

 

 

 

 

 

 

sto let,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,Pro5lo

 

 

 

a mladf hrad,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pulnodnfch

stran

i div

i

 

kr6sa,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze

Imy'lesriv a z

baiin

blat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Povznesa se slSvu svou hl6sd.

"

 

 

 

 

 

 

Za preklad na lexik6lnej rovine treba

poi<ladat takf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotky

 

 

 

 

 

text,

v ktororn slovd vystupuj'ri ako

 

 

 

 

p'rekladu.

Dronfz

DuriSin

uk6zal,

ako

Vladimir

Rei,sel

v pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Pijah

l<lade

B,retonovej bilsne Le buvaril de

cendre

 

 

 

z popola) bol nritenf

uplatni{ rnetdu p,rdkladu na

lexikr4lnej

 

rovine,

pretoZe mu to

diktovala

poetil<a

origindlu:

,,S'lovensikf

prdklad ibdsne by sme mohli

za istfch dkolnos'ti oznai:il ako

 

 

 

,podstrodnik' alebo

v urditom zmystre ako

 

 

 

 

 

-

preklad. Prekladatel

 

doslovnf

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotliwfch

 

 

 

 

 

 

d6sledne re5pektuje vfznam

 

 

 

 

 

 

 

slov a viet,

ba nakolko

mu to dovoluje

slovendina,

u,siluje

sa za'

chovat aj grarnatick6 pr'ostriedl<y origin6lu

(,Le buvard

de cenilre'

-

,Pijah

z popola';

,Les oiseaux

,s'ennuie-

ront'

 

 

,vt6ci sa budri nudit'; ,d'6cole dans la

mer'

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

,'zo Skoly

do mora' a in6.). Za

 

,doslovnosf'

sa

d6 po=

kladat

 

aj

rie5enie, [<de

sa ,doslortnost' navonolk narri5a

odliSnfmi frazeologickf,mi

rnoZnos{ami

dvoch iazyko'

vfch sys,t6mov

(,So,nnez la cloche'

-

,zvofite'; A savoir

combien'

 

,To jest';

,une f,ois pour toutes'

 

 

,na-

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

vidy' a in6). T,ento sp6sob prekladatel'ovho vz{ahu

k origin6lu

a z neho vyplfvaiirca

prekladatelski kon-

kretiz6cia

,je v zdsade domi,nujrlca

a vyplfva z

rcl'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

pektovania

poetiky origindlu

a

 

 

 

 

slohovej

urdenosti.

Prekladatelova

,doslovnost'

bola programov6

a v rdmci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

93

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu. Nepoviirnnutd

zns'fala

zvukovd a intonain6

46/76

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

otganizilcia ver5a, ktor6

 

sdrnanti'oky

zdvalrlto:o zloZ-

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

iJioy spdsob, ako pretkladatelsky transformovaL pt*fua prvky psychidk6ho automatizmu, asoci6cii pod- i"doroiu- ii hypnotiokfch stav'ov, ktor6 urdujfi sur- realitmus ako liter6rnY 'smer a jeho vltazwl inovatn6

slastnosti vo vztaLru li predch6dzalicel tradicii'"ae

Zilsad.a, o ktorei sme 'da dozvedeli z ob5irneho cit6tu' m6Ze viest k velrni pohodlnej praxi priameho pre- ni5ania vlastnosti iedn6ho textu, teda origin6lu, do pre- kladu cez ,,rizke hrdlo" iednei iazy'kovej roviny' na- priklad lexikilnei. Na ilustr6ciu tohto nebezp'edenstva pri prekladani, zvolili sme si tento'doklad:

,,Slyszg

Karnienuje tg przestrzefi niewybuolly huk skal- T,o - wrzask wo'dy obdzieranej siklaw4

z lolYska

I

grornobicie ciszy," (J. Z

PrzYbo6, Tatr)

,,Podujem: kameririje nevybuchnutf hrmot priestor

Ten sk6l,

je to hukot vody strhdvanej vodopddom

z rieii5ia

a

hromobitie ticha. "

(Z Tatier, preloZil Pavol Horov: Sestra v plamefioch, Bratislava, 1968, s' 44.)

Przybo3ov slovenskf prekladatel elementdrne nevy- ch6dzal zo Specifickfch vlastnosti polsk6ho a slovensk6ho ver3a. V p,reklade ani nedo5lo ku konlrontdcii dv,och ver5ovfch prozodickfch syst6rnbv' resp' i'ch kon- kr6tnych t uiire.ii. Prekladatel sa zastavil uZ na lexi- k6lnej rovine, preloZil zmysel slov ta[<, Ze by sa jednot- liv6 slov6 otgitalo dali priamo podkladat slovami

94

mych, ist6ho Bambajeva' ito'1eka $as1e 9' av5ak velmi m6rneho, ktorf uZ nebol mladj'

(,,huil< skal", ,,wrzask") m6 v originili zrojrne pdsobit expresivne. Porovnajrne naproti tomu pokojnf priebeh ver5ov prekladu, ktor6 nie sri preruBovan6 a sri viac- slabidn6 (,,trrmot",,,hukot"). Slovorn, prekladatel ne- vystihol,,vnritornil", Specifickfr str6nku Przybo6ovho verSa, charakteristiclkri pre volnf vetS, a sristredil sa prevaZne na preklad vlznamw na rovine lexiky.

V dejin6ch lite'rdrneho prekladu sa rnedzi tieto typy daji zaradil aj p,reklady ,,2 druhej ruky" zo Sesfdesia- tych a sedem'desiatych rokov devdtn6steho storodia, n<tor6 sa hojne vyskytovali v periodik6clh tfch dias, a napokon aj v fi<niZnfih vydaniach.s0 ISlo predo. v5ettkfm o ,,prevody" z ruskej literatriry prostred- nictvom litera,triry deskej. Prekladatelova pr6ca spodi- vala v tom, Ze po,slovendoval jednotliv6 sl'ov6. Nezas,ahoval v5atk do syntaktickej r<rviny. Strull<trira deskej vety prech5dzala do slovendiny nezmenen6. Tak po- stupoval J. N. Bobula, fi<tori si p'oslovendil Machov preklad Turgenevovho rcmlnu Dym.

Fr. Mach: ,,Aj arj aj Tuhle je rozl6hal se pojednou nad samfm j,eho uchem sipavy hlas, a ,tdZk6

ruka za[<lepa].a rnu na rameno. Pozvedl hlavu a poznal jednoho ze svfah nemnohfch mos- kevskfch zndmych, jist6ho BamJbajeva, ilo- v6ka [<rdsn6ho, av5ak velrni jeSitn6ho, jiZ ne mlad6ho, s rozcuchanfmi hu,stfmi vlasy a s uvadlym tudnfm ,tdie,m. Vddnd bez gro5e a v6dnd nddirn nadchnut, ale bez riiele, po- hyboval se Rostislav Bambajev po povrchu trp6liv6 rnatidky zemE."

(Svdtozor, r. 4, t870, s. 42.)

B,obula: ,,Aj aj al VKak je tu rozliehal sa naraz nad. samym j,eho uchom sipavf hlas a taZkd ruka spadla rnu na rameno. Ohliadol sa a pozna jed,noho zo svo,jich mi4lo rnoskovskfch zn6-

95

Mertlik:

 

 

 

 

 

 

 

risem

 

 

Ze tak ii

onak

47/76

 

 

se tedy rozhodl,

 

 

"Pon6vadZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k vlfr'

 

 

 

 

ten das milo l4il<al

 

 

rnusirn n6co ddlat, a ziejrn6

 

 

 

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

roa'trasenfmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lez grosa

 

 

 

 

 

 

 

 

da6irn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a vedne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tela' Vedne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tuin6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pohyboval 'sa Ros-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ciela'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rrufa*,ttoty,

ale bez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trpezlivei ma-

 

 

 

 

tisiav Barnbajw po povrohu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'tidky zeme"' ,rr*,Budapest, 1871, s' 13')

 

 

 

 

 

 

 

na rovine

syntagrny a

 

syntarkticko-'s6man-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s tzv'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zod'povedainl preldady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$riu,y)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tickei Strurkttuy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;"d;-f-j

 

a*f*"*

 

a s vysvetlir;lkanri

v s'tred'ove-

 

kich textoch, a to 'tam, kde boi

text

nelas'nf'

 

ale'bo [<de

 

#b

t.bu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

di

 

 

 

 

 

 

 

autora'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zmysel textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dopoveda{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-'1inner

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

utizLu z

 

 

 

 

 

 

 

ChudJg bld'ztwvstua od

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkiadu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uv6dzame

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

F ehoi

 

;;" ^"

Rotterd

 

mskeho, k'toneho

 

 

1513'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autorom(Druhf raz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pc}ifuAza

z roku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ff.rly

z Jeleni a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a treti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rdku 191251

 

 

 

 

 

 

 

;;;t"-b;l

 

 

 

Jaroiav Dvoiridek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rdku 1966')

 

Pre-

 

etifiJ I" od Rudolfa

 

Mertllka

z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kurzivou'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyzna6en6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iLd.t"Ioou

doplnl<y

st

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hrub'i:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sob€, vZdy

 

n6tco

 

 

 

 

 

 

 

poniuadi,"

lsern urmyslil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,Protoie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

psani r;'ezd'al

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v6i'n6mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d6lati a ten td lizdy

rn| tas k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

se chvdlu

bld'znavstvi

iah'o

 

 

 

L',ipriU"a"i,

 

 

Die3,'iakdt'

 

jest

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mysl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

olalo

ry

 

 

 

 

 

 

mridrost na

 

 

*pod'i'erin

vy'psati.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ilJ a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

napomenulo mne k takov6mu

 

 

 

 

piivedial Neiprv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tuhn

pii.ila (neb moruz

 

ptrri piii*c *6'

Toid po rodu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;Ay;bt"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piijmie tak

blizko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

blilzen

ceslly),

kter6Zto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t

 

tolo,o slovu ,bl6zne" pfistupuie,

iak si

ty od bl6z'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od bl4znovstvie

 

 

vsech

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Neb

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

novsrvie

daleiko.

 

 

 

 

lsi listJ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hlasy

velmi

daleko

vzd6leiY'r3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dvoi6iek: pon6vadZ lsem rn€l za to'

i'e nEdim

se

rnusim

 

-

"N;t;,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t"n tas

*alo

 

 

mi zd6l vhodnfm

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\ -vefni:'

 

 

vatyva,ti,'i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bl6znov'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

napsati

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ilu'pi,emf,3leni,

 

napadlo ani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lhvelu

 

 

 

 

 

 

 

 

;.'Kn#

 

 

asl Falla's 'tuto

my3rlenku

Ti vnukla? iekne5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k to*tt

 

 

 

jm6no'

ieZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tv6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pohnulo *6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

snad. Piedw5irn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d,.:"*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tak blidke iest, lako

Ty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,tooo tvtorl"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

's6rn

 

 

 

 

 

 

 

 

vzd6len, ba

 

 

 

dle mindni v5ech -

 

neivice

 

vzdalen

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

96

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Solanion: He's ready at the d'oor: he comes, my, lord. "

 

 

 

 

 

isern

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

asi:

 

 

 

 

 

 

 

Blfuznivost' NarnltneS

 

,Kter6-

tovnou ctrvaloiet na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvni

 

 

 

 

 

 

 

poradila?'

NuZe,

 

 

pak moudr6 hlava ti

tohleto

 

 

 

 

 

 

 

poa"et mi poskytlo tv€ rodn6

im€no M61us, kter6

ie$t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jako

ieck6mu

slovu M6ria

(Bl6znivost)

ta[<

blizk6,

 

 

jakty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vlastn6,

 

s6m jrsi vyznama tohoto slova vzd6lenf;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

pravf

opak'"

 

 

jest

 

 

min6nlm,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5eobecnfm

 

 

 

isi

 

 

 

 

 

 

 

 

Preklad na rovine vety sa d6 doloiif napril<lad prozaickfm prekladom ver5sv. Rytmicfl<o-syrrtaktick6 usporiadanie sa v tornto type prekladu redu'kuje na ayntaktick6. Ta[<f'to text sa ochudobfiuje o elementdrny vfrcznv pro,striedok, o verS. Preikladatel sleduje na

s6manticl<o'syntaktickirovine vetycelokpredovS'et[. Porovnajme.fm angli,okfvetu akorigin6l so Saudkovf'm blankversom a so slovexrskfm prozaidkfrn prekladom Kupca Benrttskeho od Pavla Dob5insk6ho z konca piitdesia,tych a zo zaliatka Sestdesiatych rokov deviltnristeho'storodia :

Shakespeare:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dejstvo IV.,

sc6na I.

-

Ben6tkY

 

 

 

What, is Antonio

here?

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonio:,,Duke:

Ready, sosp,lease your

Grace.

 

 

 

 

 

Du[<e: I

am sorry for

thee: thou

a'rt oome to answer

 

A stony adversary, an inhuman

wretch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

empty

 

 

 

Uncapable of p'itY, void and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mercy'

 

 

 

 

 

 

 

From any dram of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonio:

 

 

 

 

 

 

I have heard

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

Your Grace hath ita'en

great

pains to quality

 

 

course; but since he stands

 

His rigorous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oMurate,

 

And'that no lawful

means

can carry

rne

 

 

 

 

 

reach, I

do oPP'ose

 

 

Out of his envY's

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

am arm'd

 

 

My patience to his furY, and

 

 

 

 

.

To suftrer with

a quietness

of

spirit

 

 

 

The very tyranny and rage of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

his'

 

 

Duke: Go one, and call the Jew into the court.

 

 

 

 

97

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Zlomhi z Kupca Bendtskeho,

 

48/76

 

 

v LAMS,

publikovan6

 

 

 

 

 

 

v Slovenskom

 

 

 

divadle, rod.

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

Saudek:

,Doie: Je tady Antonio?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonio:

 

 

 

 

 

K sluZbim,

jasny ,Pane.

 

 

DoZe: Je mi it6

lito:

PiiSels odpovidat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lalobci z

Lwly, melidSk6mu veskrz,

 

 

 

 

 

soucitu

neschopn6mu, bez nejm'enSi

 

 

 

Antonio:

jiskiidky s,litov6ni.

Vim, co VaSe Milost

 

 

 

rsi dala ptr'6ce,

 

aby oblomila

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu ,jeho tvrdost.

 

 

vsak neoblomny,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a leLlo prdvnim

prostiedkern

mi nelze

 

 

 

uniknout

j,eho zavislosti,

stavim

 

 

 

 

 

 

svou

trpdlivost proti

jeho vzteku

 

 

 

 

 

 

a obrndn

jsem

 

s klidnou mysli

sn6slt

 

 

 

 

zuliv6

ul<rutenstvi

jeho z65ti.

 

 

 

 

 

 

 

DoZe: Jddte a zavolejte

qdkdo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zidal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pane. Tady je.

"

 

 

 

 

 

Solanio:

Za dveimi dek6,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Wiliam Shakespeare, Vybor z dramat 1.,

 

NaSe vo,jsko, Praha, 1956,

s.

267

-8.)

 

 

 

 

 

DobSinskf :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,Spr6vca: NuZ di Antoni'o i"e tund?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonic: Ano,

[<

sluZb6m Jeho milosti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s tvrdirn, sta kiimei

Sprdvca: Lutuj,em la, Le m63,pr6cu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ieschopnirn

 

prof ivnilko,m, fleludskim bed6rom,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

fiem6 afli a[<o

 

rnilosrdenstva, io

 

 

bez citu, a

 

 

 

 

 

.

mak l,ritosti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonio: Poduv

som, Ze vSetko r6dili vinaloi'il,

aby

 

zmjeriili

jeho

 

kru'tuo za'chadzailja;

ale

posjal

zostlva zatwdili, a Le nlet zakonnjeho spuo- sobu, ktori ib,i ma vitrhnuv z jeho hr'oznerj rienivisti; jeho vzteku rnoju trpezlivos{ oproii postavim, a ozbr'oj,eni silc touito, p'okojnim duchorn rsiesjem, i tje najviit5je utkrutengtv6.

Spr6vca: Chod a zasolaj toho Zida nriter. Solanio: On dak6 pri dveroch; hla uZ ide. "

98

Dr€klad, ktorf si

 

 

Stftovn

hornog6nnost'

-by

 

n6rokuje

 

 

 

 

 

 

Hii;;;litJ;;u

 

 

 

textu'

rarkfto

preklad

'zachovdva

"t"i""

 

 

 

 

po-

 

Prekladovir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riroveri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vddsich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

risekov

 

.textu

(sdman'tickfch blokov)

 

predsiavuje ref

er u jrici

p r e

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k I

 

 

 

 

 

Zodpovedajri

 

 

 

oozlidn6

 

 

 

 

 

 

 

iextu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnu

 

 

 

 

 

ripravy

 

 

zndme akod.adapt6cie,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ldkali"dcie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a podobne: Dotlikajn

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dasti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origindtu. ako

 

 

.zvdd5a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ty-

 

 

 

 

 

 

 

 

-ma.kro5tylisti-okfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pickf

priklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rn6Ze poshiZif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tzv. predof,rodenskj, Ham-

let,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

akj' sa hrdval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na slovenskych o,chotniCkycir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lavis-

kdch (resp. na tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ridely boi pripraveny)-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

 

korr"u

osemndsteho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a za zatiatku

deviitn6sieho storodia. Jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predlbhou bol

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnadarsl<f preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ferencza Kazinciyho,

ktory pracoval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na z,6klade

nemeckfch ,riprav Shakesiea-

ra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Okrem

 

ko,mpozidnf,ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trag6die,

ktor6 sa rieli

 

riprav textu ileni sa i polnta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v duchu

 

vilazstva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dobri nad

zlom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zomierajri nespravodlivci

a zlodinci (KrdI, Kr:i_

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iovnri),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nai,ive z,ostfuvajtt hrdinovia. priznainy je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z6ver:

 

,,Hamlet (stishnd jemu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ruku). Ladrtesi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hle m6

hjdnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

matkal

 

 

 

Vy pak jenZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v Zasnuti, a prostra5eni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

., skrze my5l6nky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

std rnn6 oblidili,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a t,outo pripadnosri

smrtedlnou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

se ddsitd, budt6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sudmi m,ezi rnno,u,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a mezi

denemarskou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jist6 od

 

 

 

 

zemi,

o t6t

 

stra5liv6 pripadnosti; .jd. za-

 

 

 

 

 

 

v6s odekdvdm ponapraveni,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a vy v pochybo-

vilni vezici rn6

 

jm6no

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k napraveni..,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Anto1 pop,ovid a koi.,

Slouensky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predobrodenechg

Hamler,

Slovensk6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

divadlo,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

toi.. 12, 1964,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t.1, s. 10g.)

Prekladom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na rovine textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

treba r,ozurnief

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

takf si-

tu6ciu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked sa o p,reklade nerozhoduj,e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na r,ovine slor-.

fu62

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo viet,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ceij,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale ked

 

 

 

prekladovtu jednotkou

 

 

text. Je to sirudcia,

 

 

je

 

 

pri

 

chfrbajrlcich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,ked

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zhoCich

medzi jednotlivfmi prvi<ami

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lxt ako

 

 

1" schopnyi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

".1.k

 

 

 

 

 

 

 

 

vyjadrit' jednu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a tri is,tir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

estetickii a vyznamovri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

infor-

m6:ciu."52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elZe, ked sa prekladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

usiiuje o ei<r-ivalent

cel6ho textu bez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

toho, a,by dbal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na zhodu naprikiad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r-ie:

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

siov; rhrovei,

prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sp,odiva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v to,m, Ze sa konJroa-

tuje text pre{<ladu ako cel,ok s textom origin6lu. Idedlnr

99

 

 

 

rovindch sridasne'

 

 

 

na viacerfch

 

 

 

 

spravidla uskutodfiuje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoch

 

49/76

 

pripadoch'typologicfi<d

nezhoda

 

 

V niek'torfch

 

 

 

 

ia-

zykov znemd'riuie prek6dovanie rna niZ5ich rovin6ch,

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

Gi"pit" docieli posun Stflovo 'nosnf' teda tak'i' k'torf sune sap"r"uit.,, styt"rro*'kontexte priiimai ficei'litera-

J"a"

rriry ruSivo. Porovnalrne:

 

slY5no Sumu gorodskogo'

 

"Ne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ba5nej ti3ina'

 

Nad nevskoj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gorodovogo

 

I bol5e net

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bez vina -

 

Gulaj, rebiata,

 

 

 

 

Stoit

burZuj

na Perekrestke

 

I v vorotnik

uPriatal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nos'

 

 

 

 

 

Zmiotsia S'erstu Zestkoi

 

A riadom

 

 

 

 

 

 

 

 

PodZavSi chvorst P'raSivYj Pes'

 

St'oit

burZuj,

kak

Pes golodnYi'

 

 

 

bezmolvnYi, kak vopros'

 

Stoit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mir,

lkak

 

bezrodnYi'

 

I starYj

 

 

 

 

 

 

Pes

 

 

Stoit za nim, PodZavSi chvost'

 

 

 

 

 

(9.

rstrofa Po6mY Alexandra Bloka

 

 

 

 

 

Duenadcat.)

€r

,,Drtes neozve sa vrava mesta' nad nevskou veZou ti5ina'

Niet Policaita - voln6 cesta' Fl6muite, chlaPci' bez vina

Nos Pod golierom, burZuj rnrzne a na rdzcesti st'oii dnes'

A s ovisnutfm chv'ostom Plzne

Pri jeho noh6ch starY Pes'

Stoji tam burZuj, nem6 slova' je ako Pes, ked strati kost'

A starf svet, Pes bez dornova' stoii tam s nim a ve5ia ohvost'"

(Preklad i"Uo*ltu Feldeka z roku 7967')

Prek6dovanie sa v prekladoch trmelec[<ei literatriry

100

 

sa zved5'a prispOsobujfi tomu'to.l3.kY'

 

srekladatela

 

 

 

,

 

 

 

vacslcn

se-

 

 

na rovine,

 

 

 

textu, najmd

 

 

 

 

rovin6ch

 

 

 

i'yisrch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tlak origindlu

 

 

 

 

textu tento

 

 

 

 

a sam6ho

 

 

 

 

blokov

 

 

 

J t,i.ty.U

 

 

 

 

nap,ri'klad

na forrematickej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ein$keho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo [<]asick6ho

 

 

 

 

 

 

pr"kludo"h vietnamskdho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-verSa do ru5tiny). Niek'edy

t6to iazykov6

,,neprdk6do-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vrstvy

lite-

 

 

 

 

 

 

textmi zasahuje aj vy3Sie

 

 

 

 

 

 

 

 

vatel'no,st" medzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r6rneho textu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

Napiitie rnedzi origin6lom

 

a' prekladom

nie

 

 

na

jednotlivfch

r,ovin6ch textu

,ro"u"nak6.

Tlak jazlkovej

 

 

 

 

 

 

 

preklad bfva v5d3i na niiSich

Struktriry

origindlu na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roviniich

( Jorrema,tickej,

rnorf ematidkej,

lexikdlnei,'syn-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu.

taktickej ) a

slaibne srnerom k vySSim rovin6m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zmendm,

KedZe t6ma v preklade nepodlieha

zdsadnfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

relativne naimen5i

d6 sa oda[<6vat, Ze tento tlak

bude

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri preklade obydajne

na tematickej rovine. Kedie t6ma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prech6dza

nepodiieha vddsim posllnorn, kompozicia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr,ekladu

 

 

 

podstatnfch

zmien, 6o v5ak

z origirr'iilla

do

 

 

bez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neznam€n6,

Ze sa

{o pri

iazykovom'prek6dovani

usku-

 

 

 

 

 

 

 

dejin6ch prekladu n6ideme'nie-

todfiuje automaticky. V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotliv6

 

 

 

 

cel6 prekladatelsk6

 

 

 

 

 

len

 

 

 

 

pripady, ale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,Skoly",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

makro5tylistil<y

diela.

ktord najviidsrni

zasahovali

do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je prirodzenl, Le tak<&o

prekladateldk6

met6dy nevideli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proklade. Tak to bolo na-

svoj ide6l v adekv6tnorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postupy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa preklada'telsk6

 

 

 

 

 

priklad v klasicizme, kde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pohybovali v hraniciach,,zjednodu5ujdceho"

alebo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklada'tel oby-

,,voln6ho" prekladu. V takeito

situ6cii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkla-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kontext

 

 

 

 

dajne opri5ta m,odifil<adno-reproduktnf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kon{rontaino-

du a 'zalina sa

pohyibovat v fl<ontexte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kreadnsm. (O tom podrobnejSie'v kapi'tole

 

Preklad

 

 

 

 

 

v metakomunil<6cii. )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazy'kovo-tema-

In6 je

situdcia,

ked preklad na rovine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tiokej nie je moZnf, ked v cielbvom iazyl<a

jiednoducho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostriedku

za prootriedok

niet adekv6tnshs

'jazykov6ho

 

 

 

 

preklada'tel uehyluie

vfchodiskov6ho jazyka. Vtedy sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tf'chto dvoch typov

 

 

k interpret6cii. Vymedzenie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladu (sensu

klada,tel,skej

 

aktivity

 

 

vlastn6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ik

 

Strufldrfunei typo-

stricto) a interpret6cie

-

 

sa viaZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do pre[<6dovenie na

l6gii prekladov6ho xexta. Zatial

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vlastn6ho pre'

niZ5ich rovin6ch rnd 'spravidla charakter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

zrejme

vdi5i

a opericie

kladu, tlalk origin6lu

 

 

tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

101

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do r,ozlitnfch viznamwfch vztahov v kontexte majri

 

zilroveit ur,6it6 Stylistick6 rel6cie

a funkcie. S'trojovy pre-

50/76

 

 

klad by bol z tohto h'ladisl<a

,,5tfluprosrty , vfrazovo

 

Соседние файлы в предмете Методика перевода