Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dokumen.tips_popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
37.19 Mб
Скачать
dramatic-

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

diela

 

 

 

aspdktov 1i'ter6rneho

 

Hladisko komplexnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pomocou

komunikadn6ho

mo-

 

pstom moZno zndzorniL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v pti'

 

delu, .' ktorom ied'notliv6 aspekty sir' zachyten€

 

 

 

siuinfch

rel6ci6ch:

 

 

 

 

 

Na z6klade uvedenyoh asp'ektov rn6Zeme prisiripit' k spresneniu metodifi<y rozboru t'ex'tu, pridom z pta' covne inBtrurk'ti,vnych pridin preberieme si j'edrnortliv6 aspekty talk, ako vyplfva'j'ri zo s,ch6my.

Komunikadn6 hladisko pr'edstavujri nasledui frce ot6z-

ky: ako sa pni vfstavbe urmeledk6ho diela , prejavuie fakt, Ze text je lkomunil<ain6 interakcia medzi autorom a prijernco,m? Akfm spdsobom sa vpisujri irdas'tnici 'li- tei6rnej komunikdcie do komunikain'ej spr6vy, ako vyplfva nerov,na{k6,,tkvalita ridastnikov komunikicie

,ra ,,kvalitu spr6vy, (textu)? Ako pdsobi rnedzidaswy a medzipries,torovy faiktor v lkomunirkdcii, a ako sa prejavuje v interpretadnom p'ostoji bddatela? Ak6 ie interpretadnd tolerancia vyplfvalrica z mapiltia rnedzi

tzv. virtuelnym, t' j. ided,lnyrn ditatelom a konkr6tnym dita'teIom?

Kormunikadn6 hl'adisko pom6ha zachytll mechaniku obehu sp'olodenskfdh hodn6t v texte, nirn sa oZiv'uje vychladnut6 'slovesnd Struktrira, a to pri pomoci re- kln5trukcievkomunikadnfch postoi'ov a ich Stylistickfch korel6tov texte. V5eobe'cn6 otdzky literirnej kornu- nikdcie sa Sp,eci{ikuiri v zvldstnych pripadoch komuni-

42

k6cie, ako sri rkornunikricia lyriky, epifi<y a kfch Z6ruov.

Ka'id,6 realizwanl [<omurni[<'6cia stvdta dal'Si kornu- nika'cnf rad (metako'mumikicia)' Keby 'taLkej rnoZnosti nebolo, dielo by zos'talo bez ohlasu. Tdza, Le bez komu- nik6cie niet metakornunikacie, plettl ai naopat<. Metakornunikadn6 hladisko pred'stavuje o'pozicia vfvi.'n * text

(vektor individu6lnosti a hi,storickosti). Na vyvin ume- nia sa rnoZno pozeral aj ako na neust6le prehi'ehajrice m,edzitextov6 rel6cie, generovaLn6 z imytuTzrr.t spolod'en- sk6ho obehu a z momentu, 'Ze u'menie a v flom aj lite- tatira, nei,ij{t zo ,,vzduchu , Ze nadvdzuii na predchfudzaiiee vfsledky. Na druhej strane text ako taky vyjadruje, multidimenzi'onalitu medzitextovfch vz{ahov.

Text z rnetakomunikadn6ho hladislka zahrnuje v sebe celri predchddzailca vyvinovfr cestu umenia v pri' slu5nej modifik6cii (tradicia). Text rn6Ze byt tleZ priamou wfslednicou predch6dzajriceho texiu, na ktorf reagoval (tzv. rnetatext).

Literdrny historik skrima medzitextovd vztalry pros- triedkarni mataiazika liter6rrnej hisrt6rie, a tto za irdelo, n p'oznivania zilkonitosti vfstavby umelec\i'ch textov, a ich n'istorick6ho zaradenia. Prekladatela zatiimaitt medzilextov6 aspekty ako lakt 'textu, t. j. ako probldm ich dek6dovania a postupn6ho znovuzak6dovania' Pre-

kladatel ako interprdt a kre6tor v jednej vo's'orbe rrnusi odhalit p,r,ojekciu medzitextovlich ztahov text'e ori- ginillu a p,ostavi{ si otdzlku, ak6 d6sledky vyplfvajrl z ich existencie prre pteklad, a to na rovine otgamizdcie

Stylistickf,ch prostried'kov. KaZdy m'etat'extovy prvok m6 ,svoje Specificl<6 postavenie v texte a Stylistick6

,,d6sledky . Tak je tomu aj vtedy, ked nevi'eme odhalit medzitextov6 rel6cie v u,mel,eckom diele, [<ed 'teda len intuitivne p,ocitujerne aluzivn'ost textu, jeho Stylizdciu

a p,od,

 

 

 

 

 

Ako si rnd prekladatel p'oradit s

tfmto l<omunikad-

 

 

 

 

 

 

 

 

StyIiz6'

nym rozmerom textu? eo s napodo'brlovanirn,

 

ciou a parodiz6ciou, Lktori ,,platila

 

pre d,obov6ho pri-

jerncu a taZko by ju pochopil dne5nf' ditatel

 

 

 

 

 

prekladu?

 

originSl,

neznivelizu-

Ak i,ch vypusti, neochudobni tfm

 

predlohy? Odpoved

je tematicki 'a vyrazovfr. variabilitu

 

 

 

 

43

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

21/76

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nemdZe byi jed'noznadn6, lebo 'si vy'

na tieto othzky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<torymi v zdvojenei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vSetkych vektorov,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zadurje

 

srihrn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podobe

 

manip,uluie Prekladatel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jed-

 

 

Kornunikovani

 

spr6va ie

Strulcturovan6

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

navonotk t€ma,

a iazyk'

 

 

Na

 

 

 

 

 

 

 

 

repreaentuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nolka,

ktorir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ziednotenie

{€'my a iazyka v texte sa pouZiva 'neiradid'ne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rt'fif." vyrnedzil p jem

5tj'1u21 r'o

 

via-

 

;*"

fiI".

 

rt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1) ktorf

 

zietnocuie

t6mu

 

i"iy.ft

aspektoch

ako polem:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazyk na jednei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t6mu a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zlednocule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

texte, 2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

strane'

 

"-iLr:*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p6sobenim na druhei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrazovfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stt"n" s ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter6rndho textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Strut<tiru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Speciildcri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Si--ri"a*o""je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textov, vytyduiric prislu5n6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'infmi

drui"ni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textov'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

druhorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

osta'tnym

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;iyliterirneho textu voii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s3 v5eobecnei-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

estotick6 qr6sobenie textl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6-;i"J;;.;je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literS'rny text

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lcvalitarni, ktor6 m6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Si*i'nf*r""frni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spol,odn6 s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o'statnfmi'druhmi

textov'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

umeleckei

interpret6cie predstavuje

 

 

Text'ov1i aspekt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

organicky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

interpret6cia

'textu a s fiou aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teda vyrazovd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ko-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

interpret5:cia'

 

Text ie vfsledkom

 

 

 

 

spoiunta druihov6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v'o vyrazo'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa prelavuiri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

int'era[<cii, [<tor6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riunikatnfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tak ako vy'razov6'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vystavlbe textu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vej a i'Arrovej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

patri do komunikioie ' ZLner fungu'je

 

iAwov| hlaclis{<o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako rkomunifl<adnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

expedi'errtom a perci-

 

 

 

dohoda rnedzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predstavuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konvenci'on6lnos't Z6nru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pi"n,o*, priiom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'oe*arr"oi"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prliemca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KaZdf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zilmov

 

textu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i'funtovych sch6m'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prisluinfchrepertoiro'm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dis,ponuje istfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

'to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i'6mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Priiirnanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literrirneho

vzdelania'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v zavisiosti od

 

liter6rneho

vzdelania'

 

Syst6rn Zf,mov'

 

je

teda

ot6zkou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v liter6rn'orn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zakotveni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ich identi{ik6cia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

metakomunilk6cie'

 

 

 

 

 

 

vzdelami. Je otrizkou iitatelskei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspekt alko [<omu-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

existuje i'6nrovf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pre preilada,tela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z6nrovou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medzi patridnou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ni[<ain6

dimemzia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"'s'ch6'rnou"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sch6m'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i'6nrovych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu a reperto6rom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konkr6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P'reto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'rekladatel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatfra a si4:m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktorjrmi

disponule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prelkladate'l'a-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie

 

 

je i,6nrovi prot'tt"*t pre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zivdzny' ale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

polia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzhludom Tra rozdielne

 

L'6:nrav6

 

 

 

 

 

 

u'ltanit"", t

 

 

 

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'trito

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vzhladorrn na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prijirna fice

 

literatriry'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vysielajricej

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-sikuiod'nost,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prizmaky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le L'6wov6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f,akolt"iirrros{ a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jedklotliv6 pripady

 

realiz6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sri tspecifikovand

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nemoZno vy-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zrinrovej sch6my

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vodnel

v'icLr'odiskovej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

44

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekla-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pragmatiku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotni,

 

a'bsohitne zivdzni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvoril

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dania i,6wov po6zie,

Pr6zY a dr6mY'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v literdrnej

kornunik6cii je vlastne

Spolodenskf-obeh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a textu'

,,srih,ra" jednortlivfch v'dktorov

kornunik6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rje

 

potom aj

modelovanie

spolodenskei

SpoloCensfty

obeh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v texte funguje

 

 

 

 

 

 

rtexte. Spolodenskf o'beh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h,odnoty v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

povrchovei

potorn

 

 

texte

 

 

 

 

d'voch rovin6ch:

 

 

 

 

'na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-r vine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viwtamy

 

 

 

v

 

 

 

 

 

 

 

jej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sri rromin6lnea)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t6my, ,[<de

 

 

 

 

nositelom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyraz-ovimi

tva'rovfrnri pros'tried-

textu 5t'r,r:tlkturovart6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovine ftmy

-

 

model'ovani'e t6my

kami; b)

na hlbkovei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ch

opozicii

(

napr'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z6ikla'dny'ch znakovf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostrednictvo,m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zl€

 

atd' ),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hy * orri, svoje

 

-

cudzie, dobr6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ku triry,

aldbo-

prostrednidtvom

porn6t^e

zo semiotifi<y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

re'sp. mjrtov,

dko ich

 

pozn6'me

p*jUt

ui.

archetyp'ov,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zasa

z

rte6rie

mftov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'odvojne, pni-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teda indi]kuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spolode

sfl<5

 

hodnota

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovi'na'mi t6my,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dirsponovat s obidvomi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d,om-,text nernu,si

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zasa s takim

 

priv5edbeonfnn

alebo mdZe disponovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze vlastne str6ca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'rozrner

hlbkovi"m m,odelom,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'hihkovf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tetty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P'orovnai napriklad

 

 

 

textu akrikolvek Specifickost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(To

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pod'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poldesnutri literatriru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

popul,drnej

literatriry,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sri krajn6

pripady.

)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i6in-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mdZe zvy5'ovat esfeticki

 

 

 

Spolod,enskd

 

hodnota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hodnoty textu r'1rvol6-

,r"ri

,t"*to,

zvy5o,vanie esrtetiokej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzrasit j,eho spolodensl<6ho vfznama' Pre

 

 

in:terpre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stretnem'e sa

rs

riou

va

 

 

 

 

tdto

tt6za velmi d6leZit6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t6ciu je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu na pr&lad' Spolodensky

napriklad pri

 

vjibere

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v d$tej si-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na prekla'd m6Zu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

angalnvawl

texty

udend

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tuicii

pdsobit

v prijlmajiricorn

prostredi ,,estetic[<y"

aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pros-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hodn6t v dom6oom

 

 

 

napriel< tomu,

Ze v hierarchii

 

iitatel'sk6ho

 

rhodnotenia'

tredi

srt6ili

na

 

niZ5om sturpni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tail<

,tornu

bolo v pripade

A. S. Chorniakova,

 

[<tor6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p6'sdbilo

 

v slo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zdleltrtosti slovanstva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

angailavanie,sa

 

 

za

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

polovice 19. storodia ,este-

venskom prros'tredi

 

druhei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tidky",

na-,rozdiel

od ruskej

sqrolodnosti, [<tor6

 

 

hodnotila

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

druhej

 

'strane

pretklady

lefrro dielo esteticky ni%Sie. Na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roz5irujri ich

 

spol'o6enskri

po-

diel esteticky

 

zdvailnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pularitu

a

,ocenenie, aj

napriek tomu, ie

 

6a uZ

 

'spolo-

d,ensky a'ktu6lne rrehodno'tia

 

(antick6

literatrira)

'

 

 

 

 

Pri prekladani sa rnursia

u,viest

do siladu

 

zloFJt<y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

22/76

7/14/2019

textu povrchov6 ,so zloZkarni hibkovfrni. Preklad jednej

 

zTobky sa nersnrrie

realizovat na rikor inej zlo'Zky. Je to

 

badateln6 najrnii

pri

prd<ladani po6zie, kde 'fe'tiS ver5a,

 

rfrnu a zvul<ove'j

vfsrtavby

u prekladatela nanri'S'a zav5e

 

jeho vztah [< hiblkovfm rozmeroln

textu, a dochridza

 

das,to k jeho zotre,tiu. Prdkladatel nem6Ze preto upred-

 

nos,trlovai len 'jednu rovintr textu, v opainom

pripade

 

by jefrro

preklad bol prdklado,m

len prislu5nej

roviny

 

textu a nie kornplexn6ho

textu alko umeleck6'h'c die a.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zixtizrd pti

 

 

Uveden6 aspekty u,meleck6ho

textu

sri

 

podoibe sa

 

rozbore originri,lneho

diela. V rozpracovanej

 

 

 

 

 

's

 

 

 

jednotlivfoh

tkapitol6ch.

Pri sle'do-

 

 

ni,mi stretnerrle

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

parci,6l'nej interptet6cii

 

varni darl5ej prohlema'tiky

i v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktorfch

 

p'ri

 

budli t'o orienta6n6 body, na z|klade

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

a pri

 

 

 

 

 

 

me-

 

znalosti

Standardnej p,oetiky

 

 

 

ch6pani

textu

ako

 

literdrnej

ko'munrikiicie -

bu'de

rnoLn| rozpracovat

 

 

todiku analyzy konl<r6tneho

]iterdrneho diela

i

jeho

pr'ekladu.

1. MODEL LITERARNEJ KOMUNIKACIE

A PREKLAD

Uvahy o preklade zalinaji sa spravidla ,charakteri'sti- kotr vztahu medzi dvoma ,,staltickymi objektmi: rnedzi origi'n6lorn a p,rekladorn. V r6mci pozorovania tohto vztahrt aa zvydaj,ne pdhybuje filologickd kritika chfb a rnedosta,tkov pri realizo'vani zdmeny jedn6'ho jazyka

jazyfl<om, ak6 sa vlastne podla tohto chdpania

infrn

 

 

 

 

realizuje

v preklade. V ttridsiatych rokooh

n65ho sto-

r,odia, v

sri,vislosti s ndstupom f'unkdne a

Struktura-

listicky

orientovanej lingvis,tilky, zai,alii sa uplatriovat

progreoivndj$ie ndzory na preklad, ktor6 uZ nendstojili

 

jazykwej

 

 

len na

 

 

sprdvnosti, ale zato vdd5mi p'raoovali

s pr,ekladorn ako

Struktirrou a textom. Tark,to ,orientovani

biidatelia

vystupovali predovSetl<fm proti priarnodiare'

mu ch6paniu adekv6tnosti prekladov, ako aj proti pu-

ristickfm zdsaho,m, ktor6 neci'tlivo zamietalivvSetky funkdne oddvod,nen6 rozhodnu'tia preklad,aitela rtexte.

Ako doklad funlkdn€ho waZw,ania tlich dias rn6Ze nrim poslriZit sftet zo Stridie O piehladu uerifl (7930), v ktorej ,sa autor 'zaaberd rytmickou chara[<teristikou desk6ho jarnbu a trocheja v porovna'ni rs r;trskfrn: ,,Pie- loZi-li se rusl<f vfraz ,dorstvyj ohleb' desl<frn ,ierstvy chl6b', nebude sporu o to,m, Ze je ,to pieklad vadrrf, p,cn6vadZ rusk6 ,dorstvyj', pies zhodn6 zn6ni a spo-

letnf privod s des'kfm ,detstvf', znamenl,,tvrdy', tudiZ pravf opak. RovndZ j,sotr desk6 a stej,nojmenn6 rusk6 mstra tak hlurboae rozdilnh svou,rstavbou, funkci, ridin-

kem, Ze tady je vl,as,tnd hom,onymi,ta. Pieklidri-li se teda rus1k6 jarnbidk6 br4seri ieskfmi ja,rnby (anebo obrricend), je rto vlastrnd pouh6 ko,nvendn'ost, a nikoli piibliZeni k origin6lu. Myslirn, Ze se um6lecky nejvic piibliZirme ,k or'igin6tlu tefrrdy, flrdyZ pro ohlas cizojazyd-

47

http://slidepdf.com/re

23/76

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

forma, je'Z v kruh'u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

di'la

 

 

 

 

zvolena

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n6bo ba$niok6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f u n [< i'n 6, niko'li

 

forem dan6rho

h6snick6ho

iazyka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zevn6, odpovidd

 

lormd originilllo."zz

B'

 

Mart'hesiua,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj dal5i b6datelia

z dvadsiatych

aL'

 

V- Prochdzka, ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

irnplikovdli rny5lien-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n65ho,storodia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Styridsiatych,rokov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ku" z ktorej vych6rdza

sritasn6 te6ria

 

preikladu, 't'otiZ,

 

ie

preklad nie -je len tira zilrr,lena

 

iazyka, ale fun[<dn6

 

'rfut;*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rovi'na prekladu

 

 

 

 

 

 

jednotlivfch prvkov.

T'extov6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na iktorej

 

 

 

r'ealizuie

 

octiva p.ito*

 

 

z6kladnou

 

rovinou,

 

 

 

 

 

 

 

'sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zitnena te)itu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale funkdne zddvodnen6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nie priamo,6iara,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literatriry za

text prijimajricej

literattri'ry

 

vysielaj{rcei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(invariantn6ho)

vyznamu'

 

r"

"."n"""oim

zrakladneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podla

pra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ohidvoch textov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa odohr6va

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Porovndvanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktorfch nosi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zna[<ovfcftr Struktrir,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vidiel

 

prek6dovania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na pri-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ravidl6 sa r'ealizujir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

texty. Tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

telmi

sri dan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slu5nfch rovinich textu, poinric

 

hldskamj,

 

cez

slov6'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu'

 

V/ber

pravidiel

 

o"ry,'uZ k

p'redstave ucele-n6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

idiolektom'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vymeny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r'ealiz6tororn tejto

 

 

 

 

 

 

 

e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prJtoaolr"oiu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gramatilou

pr'ekladatela.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prudko rozvi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa-v5ak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vi',ri* avalavania o preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

samej

lilgvistiky'

 

 

 

 

 

l.

 

ztrrdme'

 

;al,

 

 

to z6slulhou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-s'polodenskovednfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

discip'lin

 

fiioe

 

lingvisitilka,sa zo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I"iaitf.ati"i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

interdisciplin6rnym

aspektom

 

 

 

 

 

 

 

Sie zaoberala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

*oZrrort"*i jeho

uplatnenia

v spolodenrskfch ved-ach'

 

O}cern tejto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lingvistiky

z

 

 

 

 

 

uvaZovanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i,n5pir6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-h adisl<

 

 

pribue-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

silnf v'plyv

na dalSie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"y"it

ait"iplirn

rnala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

inform6cie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

jazyku i ft'e6,ria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

modelu rra oblast

spolo-

 

 

epiita.i,onr kybernetick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lite-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sir naprlklad

 

 

 

 

te.rsiich (SpecifiClcich) vied, akjrmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

k zisterii'u'

Ze

 

rirna

 

veda,

'te6ria

p'rekladu, dospelo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Strukturovania prekla9"

 

 

pre

poznani'e zrtrkonitosrti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:^

 

'nestati

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hotovf vysledok'

ale

 

 

 

 

 

 

zauiirrral lenl o

't'ext

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'am6ho diela' Tento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj o p'r'oc€s vzniku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

treba skrlmat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

te6ria

 

 

 

 

 

 

 

vznii<

 

 

 

 

charakter textu rozpracovala

 

 

 

 

 

pohlad na

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literdrnej komunikdcie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa dajri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kornunikainej sch6my

 

 

 

 

 

 

 

Aplil<iciou z6k1'adnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na-

 

,v literdrnom

 

 

diele odkryt vyznaman1 vzlahy,lktor6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter6rnej

ko'muni[<6cie'

 

Vlastnostou

 

zfv alrrre Strulktrirou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ozLlrarnu (diela, prekladu)

 

 

bytie

 

*"ZaCmihter6rneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je vstu-

 

pre niekoho

 

(Janusz

Slawifiski)'

 

Literdrny

 

obiekt

 

 

 

 

 

 

 

do fi.omunikatnej

 

,,hry"

rnedzi

vysi'elateiom

 

(ex'

 

|uje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednej

 

pedie,ntorn diZe auttorom) na

 

 

strane a prifermcoun

 

teda iita"telom)

na . strane druhej.

'(percipien:tom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pred:pokladi vSetkfch

Op,lnost liter6'rnej

lkomuq:r,ikri'cie

 

 

,troch ilenov komunikainej telaz.e:

autora, dielo i iita-

,teIa.

Perspdktiva liter6'rnpj komunik6cie otvori,la,teorii

prelkladu dal'Sie wfsfl<rimn6 moZnosti. O prekladartela sa za'Eala z.aujirnal z hlafiska jeho ,tvorivfch ,moZn'osti.

Tvorinni rsitu6ciu, v ktorej text pre\ladu vznik6, predstavu,je te6ria aks sri,trru viacerfoh komurnikainf'ch iinitelqv. Okrem otivlcy tvorivej strat€gie prekladatela

,je tu e$te probl6m, a[<ri ri]o,hu hr6 ,s6rn iitatel, a to

,nielecr v p,ercepcii textu, ale aj pri tvodbe textu pre-

,kladu. T\4rto o,blast wfrslcumnfch ril,oh sa nezahrnovala do trad,idnej poetiky prekladu, chilpala sa sk6r a[<o tli-

terdrny

a

sociologickf

ja .

Kornunikadnf

asp'ekt po-

 

rnohol odkryt zaujirnavl vztahy

 

medzi preildadatelom

,a iitafel'om,

ich

z6st'oj

v liter6rnej

[<omuni[<6cii. Od-

halurje n6rn,

do akej rniery sa diitatel svojirmi konven-

,cia,mi zridastriu,je

 

ura reakz{rcii preklardatelsl<6ho aktu,

do v5,etko od neho v ftexte a v liter6rnej

kornunific6cii

,,,z6visi". Ako vfchodidko pre na5e dalSie rivahy o pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

poshiZi

 

 

 

 

klade v komuinilc6cii ndm

 

 

 

 

komunil<aEnf 'rnodel,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

komunifi<adnd relaz

v ktorom sa

ventifl<dlne

konfron'tuje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prek'ladu,

pdvodndho d,iela

,s [<omunikainou

refazoudruhotnou.

,teda prvo'tn6

fl<ornunik6cia

 

s komunik6ciou

Autor

 

 

Texto

 

Ptijemca

 

 

akt

*"?Jff'riilij

 

---

 

 

 

---

-

 

 

prekladatel

 

 

Textp

 

 

 

Prijemcap -

akt u'lfffj

 

 

 

---

 

 

---

 

 

 

 

 

 

 

(Autorp)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rliterirnej komuni{<ricie

V teito l<omunitkadnej sch6rne vystupuje prekladatel dvojal<o: raz ako znovurealiz6tor prvotn€j liter6rnej komunik6cie (adviolost prekladatela od p6vodn€ho autora), po d'ruhf raf ako realizdtor nov6ho [<omunikain€ho akrtu. Prel<ladatel teda prijima autorsk6 inFtrukcie od p6vodcu, realTz'ortan| v texte origindlu

(zirweil s direlftivarni adresdta pdvod'n6ho oznalnu, tzv. vnirtorn6ho ditatela, ako 'ho nazfva Balcerzam.).

Prekladatel s6m, otv6ra,jrfrc novri. komunikai:ntt telaz, a

49

http://slidepdf.com/re

24/76

 

 

tvorbe textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reta-

preklad adresoval. V obidvoch komunikadnfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'komunikain6

sirtuicie obi-

 

ziach sa teda konfrontujri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proces je

vjnslednou

 

dvoch prijerncov.

Prdktlada'telsl<f

expedientov, dv'ccLr

 

kon{ront6ciou

syst6mov dvoch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:exto\: a dvoch rpercipientov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roz$irif

 

 

Uvedenf komuni adnf

model urnoZduje

 

 

 

rradidn€ vfsncurny

prekladu trojakfm smerom:

1) vztah

 

medzi autorom a p,rdkladatel,om

sa d6 posudzovat

 

zo stanovi'ska zilkladnych

komunikadnfch

 

posto'jov a

 

s mo,Znostami volby literdrnej

strat6gie;

2) podla po-

 

vahy pdvodnej

a odvodenej komunik6cie

,si

,kladieme

 

ol6zku, nako,lko

,sa prefl<lad

odli5uje

od origim6lu

vo vy-

 

stavbe textu ($tflov6, resp. druhovd povaha)

a a[<6 ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rtu ostdva

 

ich z6vislost od komuniikantov; 3) napoko'n

 

 

 

 

 

situ ,cia prirjem,cov

originrilu

a

prekladu.

Pjntame sa na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posunu

 

 

na jeho

 

rozdiely iasov6ho i p'riestorov6ho

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

d6sledky v pr,ekladatelskej

kornunikricii.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na mnoh6 z rychto ot6zok tradidna poetika prekladu

 

nevedela merit6rne odpovedat,

p'ret'oZe

 

,skrimala len r.e-

 

l6ciu origin6l

-

preklad.

Okrem

toho nardbala len

 

s pcjmami deskriptivnej

poetiky a

svoje

analytick6

 

nistroje derpala iba z konfrontainej

lingvistiky, resp.

 

zo Stylistiky. Chftbal 'tu pohlad

na preklad

ako t,ext

 

 

komunik6cii

 

na l<omun-ik6ciu

 

texte,

 

 

 

znamend

 

v

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to

 

prekla-

 

novy dynamicky

pohlad na liter6rnuv

atktivi'tu

 

 

 

dania. Komunikadnf aspekt osvetluje nov6, nezndme

 

procesy, ktor6 sa usku'tod,fiujfi

pri

realizicii

ir,meleck6ho

 

texiu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. PREKLADATEL AKO

SUBJEKT

 

 

 

 

A EXPEDIENT

LITERARNEHO

 

 

 

 

 

 

 

 

KOMUNIKATU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zdkladni rozdiel v 's,trategickfth

rnoinostiach

autora

 

a prekladatela

vyznieva v

prosp,ech i

v

neprosp'ech

 

prekladatela.

Specilickost pre'kladatelsk6ho

talentu,

 

talentu ,prertelovania', potvrdzuje sa nielen tym, ile

 

vynikajrici prekladarteiia m6Zu,byt s,lab'irni

origin6l-

 

 

 

 

 

 

ttyrn,

 

 

 

 

 

 

spisovate'lia

 

nymi spisovatelmi, aLe a,1

 

 

Le velki

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dasto

boli slabfrni p,rel<lada'telmi. Nie nadarmo pu5kin

pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

istej prileZirtorsti nazval. prdklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

naj{aZ5irn

druhom

literdrnej

aktivity . TaZisko spodiva,

prirodzene, nie

v miere nadania, ale s[<6r v jeho Specifickosti. prekla-

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

da,tel

 

 

 

 

rnenej

 

 

 

viac

ako spirsovatel. M,enej -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

pretoZe

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

umenie je ,,,sel<unddrne , via,c

 

 

 

 

lebo sa musi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrormat so vdetkfrni spisovatelmi, 'ktorfch

 

preklad6,

pazrnl rto,

 

 

 

 

poznali

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do

 

 

 

 

 

 

 

oni, spdjat analyti,ck6 rnyslenie

s umeleckou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

schopnosiou tvori{ podla

 

 

vopred urdenych

pravidiel

a uvidzal

text

origindlu do

,nov6ho

,kontextu.23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A[< hovorime o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

moZnostiach 'tvoriv6ho rozhodovania

u aultora a

 

 

 

prekladatela,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

treba kon5tatovat,

Ze expe,

dient

pdvodndho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ko,rnunikiliLu md ovela vddsie rozhodo-

vacie'moZ,nositi,

SirSi,e

pole ako prek,ladatel.

P6vodnf

aurtor rn|

'k

 

 

disp,ozicii

ovela

viac

,moZnosti vytvdra{

rozlidn6

 

,,hem6

 

,situ6cie .

Autor m6 pred

sebou celir

estetickri a

,,p,redecteticlkri

skutodnos{,

 

vc vfbere

t6my

je rela,tivne

neobrnedzen'i

 

a mez6visl.f.

 

Prekladatel

v5ak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

disponuje len so sku,todnosfou, ktor6

 

 

 

zalixovanA

v

texrte. Preklada,tel sa m6Ze ,,k pozat,extovej

 

sku-

todnosti

 

dosta{

 

Ien

cez text

a rnusi

 

ju

akcep'tovat ako

tatkri. MdZe

'ju

 

meni{ iha

vt,edy, ked si

to

 

vyZadujd

interpre,ta,6n6 redlie

origin6lu.

Ked sa

prekla'da,tel od-

vol6'va

rna

re6lie

 

a

na in6 falkty skutodnosti z kultrirnej

sf6ry prijemcu pretkladu, vt'edy p,rekraduj,e'textovri

onto-

l6giu

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vstupuje do mirnotextovej o,ntol5gie.

 

 

 

 

 

 

 

Akc pril<lad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,ru ,rylrZi ruirie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textovej

onLtol6gie a jej

StruiCtrirnej transp,ozicie

n6m tu rm6Ze poshiZit ,,i7l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

znanie

 

O. F. Ba,blera o prekladaini

poeovho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Haurana:

,,Pro

dainy piipad, to

 

je,st pro svrij

 

pierklad

poeova

H-aur_ana,

zdiraziruji

pak piedem,

 

Le prilvl. nripad,

abych pieloZil tu'to bdsei, kterii piece

rpo

itiech dii-

vdj5ich piekladech ,tdie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vdci pro dedkotr iiteraturu uZ

nepiedstavovala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z6dnou novinku, bylo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na ce16 pr6ci to

jedin6, co ,se

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tak trochu p,odobalo tomu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

co lide,

kteii

nikdy

ni'dim

a k nidernu

ndbyli inspirovdni,

tak rridi

naz'i'va1i

 

inspiraci.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Po

tomto

-

m,oZno-li rto tak nazvati

 

inspiradnim

 

 

momentu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nfs,ledovala

uZ jen pr6ce.

tdLkd a ov5em

 

tak6 houievnal6

pr6ce.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

51

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

25/76

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genesi Haurana nazvali

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

svou stat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sm€l-li

Poe

 

 

 

 

 

 

 

 

'o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of

 

Cornposition, neodvaZtrli 'se nazvati po-

 

 

fnitotopny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z risili

 

 

;;^^k;

;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

derpan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pi"*r"att

 

b6:snd

a p'oznatkv'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;ih

 

 

 

ziol6ni,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ol Translation'

 

aE by ol1e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Phitosophy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

il,om;

t;;i;"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piekladatte'l-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnohlo uiux'"ti rto, Ze rn'oie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;U-p;J

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5la bezddky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

postup'em

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnetodirkou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'zcela

 

 

,oo-ob"ZttE s tvrirti

praci

ib6snikovou'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je\

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poeovi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pln6

 

 

 

 

 

Refr6n byl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v6iirne-li ov5em

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konlesim

 

-

vfchodiskem cel6 b6sn6' Ono ,Nevermore'

 

 

;;A;t*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5i

jeii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je zdv6rem v5ech

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ohni'sl<em

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'chmury,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

soustied6rra

v5echna i'eji inten-

 

 

 

 

 

kadenci, v ndrn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

]e ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.ii.

 

-

a uZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bylo probldrnern pro re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

proto

 

nejltdZ5im

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*6*Z vice

 

 

 

 

 

 

 

m6n6 ztroskotaly dosa-

 

 

produkci,

,t"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i.a"i

t.rL6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'neb'o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ddst piekladt-

do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tak6 valn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pieklady a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tt'

 

tirnto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

byla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

refr6nem

 

 

 

 

"t*"ft

 

 

l"ryk&. St; o to, aby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

 

 

"ula

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

te'ltdu'd6su a hrflzy,lkterd

bdsei

 

stavi

 

 

"rrg.r"uatusoused'stvi

 

knihy

 

 

K6heleth'

v niZ

ihned

 

 

 

icalr,si do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;k-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ibez rltdchy: ,Marnost rrad marnost''

 

 

 

 

 

 

 

stoii slovo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

il;,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neZ jsem pii hleddni pevnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dlouho trvalo,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slov Kaza-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postiehl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pro svrii pieklad

 

 

 

 

 

 

 

 

'spoiitost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,af.f"J"V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;il;t.h

 

 

,

,"frct.*

Poeo"ym, ale pochopil isem ihned'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tF:d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bylo

mi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;r"*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Potvrzen'o

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

Z"

 

 

 

zde'na p'rav6 stop6'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ono

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,ie itak6 v rslqvd ,ma'rnost' obsaieno

 

 

 

 

 

 

 

a'

 

tim,

 

Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'r

 

 

 

koZto ,reit"arn6i6i

'souhl6ska -

,the

mo'st producible

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jakoZto

neizvudndi5i

 

.o.rorrurri'

 

 

 

 

 

.^f ,r

ndm zas,e ,o',

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ouze

 

r^-"ftfa*^

-

 

 

 

,the

most

son'orous

 

vowel'

 

'stil'o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-nepiizvudn6 sla'bice'

JelikoZ

 

v5ak slovo

 

na vedleiSi,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1e iipodictcc

 

 

 

 

 

 

 

 

slabil<ou

 

piizvudnou'

 

:N*;;";"'

 

 

 

a kondi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cel6 jeho mi'sto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyplf,ovalo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ly slovo ,Mu"no't'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

",aiyf"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by

mohlo stdti

 

.r" ,r.rSi u lukoZto distf

trochei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"t V-l".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,*

*i*i

 

 

 

 

on6 dru#

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OdloZil isem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piiw:ulin|

 

slabiky'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

""i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

srdcem

 

 

 

a hledal

 

;;&

 

 

pr'ozatlmnd -

"e t t6Zkfm

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1

 

Lt24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oa_ie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prdkladatelove

 

ternatick6'translorrn'6cie

sf

 

viazan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pdvodn6ho'denot6tu'

 

Vzhladom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lny vy znam

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na invarian

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladartela pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poslanie a moZnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ru

 

Sp."lfl"k6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zlolky diela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fakt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pokladS'rne

 

 

 

realizpvani temartickei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ddleZitf'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za rovnako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie

 

""iUy **t"

 

 

 

rna prekladanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tetlizilcie

 

j

 

 

 

 

 

 

 

prekladatels{k6ho vi'beru,

 

 

 

 

t€ma

 

d indil<dtorom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a'spdktu textu a iitate'lskej

 

kooikreti-

slohovo-druhov6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aurtor pdvodndho diela Siroki

zicie. Ak md vSak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skutoinosti ti

zo Ztvota,

 

rnoZnost

vyiberu t&ny zo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rklada,tel

trito

,rnorZnos{

 

rn6 rozhodne uZ6iu,

pretoZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literartriry, z faktov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

literrfunej

vyber6 zo skutodnositi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piod,rk.i",

diZe

vy erd ui,

z

tealizovan6ho

 

 

,,vfberu"'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pov'edat,

Ze by si

nemohol

a ne-

tfm v5ak nechceme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fakty

origin6lu

v

ko'nfront5cii

mal ov,erova{ tematick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu na p'reklad

 

 

 

 

 

 

 

 

skrisenostou' Vo1ba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

so svo,jou Zivotnou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kde sa ikriZi niekolko

vonkajSich'

1e vSal tyrn miestorn,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

politick6, ekono'mick'6

strat6gii i,spolodenskS, l<ultirrna,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a podoibne)

 

 

vnttor-

- napriklad

kniZnf trh, liter6rna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

's

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre-

nou preklada'telskonr'strat6giou.

 

Vfber reprezen'turje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prislu5nej

oiby, odriZa

v5ak i na-

kladatelskri politiku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piitie medzi

uplatf,ovanirn

liter6rne

imanentrnych

aspektov pri prekladani a

ne5pecifickfrni

 

'z6uimami'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kui-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po'su'dzuje na zdklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to<tu

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Motlueciu-,rfberu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,trirno.spolodenskfch potridb

recipujriceho prositredia'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

irnanentn6

potleby

 

 

 

 

 

 

 

pritorn aj vrnltornd,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Re5pakiui(r sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatel na po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dielo vyber6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladania. PrisluBn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

li'teratriry.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zadi istej i,ilnrovej situ6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,svoj

tvorivy su'bjekt

Prekladatel

 

nern6Ze

upla,tnit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v priarnej

projekcii

vo vztahu

 

ku skutodnosti, tak a[<o

ju naopak rn6le zobrazovaiii a sprostr'edkova{ origin6l. Vyndra sa tu otiizka, rnd neiakfr moZnost liter,6rnei strat6gie. Ak v5ak chceme hovorit o ko'munikainej strat6gii prelcla'datela, 'zna'men6 to, Ze nemdZeme zos'tat len pri p,rrovnani jeho ,tvorivfch Sanci 'so Sancami autora origin6lu, ale ,budeme musiet vyjst z jeho postaverria v komunikadnei relazi. Sir :to moZnosli realiz6cie stra'tegickfch situiicii u pr'ekladatela.

E. Balcerzan v teito ,srlvislosti typologicfl<y rozliSil

vietkfrnniekol,kp komunikadnfchrnysli autorskfp'ozicii p'rekladatela.'5prekladPredo- md rekl , 'teda

diela sa,mfm naautororn, dalej polemickf preklad' a na- pokon avfudza uta,jeny preklad. Jednotliv6 typy pre- ,kladov rnoZno dokurnentovat aj falktmi zo slovenskej literatriry.

Predov5etlkfm 'je to vyrazny priklad Chalupkovho

53

http://slidepdf.com/re

26/76

7/14/2019

napisal po madarsky a potom

srirn prelcZil do .sloven-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d,ny. Jon65 Z6,bor,skf sa v kore5pondencii

s Jozeforn

 

K.

Viktorinom zaoberarl rny5lienkou preloZit

svoje

diela

 

 

m,dardiny,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co

 

 

 

 

 

a to pre pripad, keby ich

v politicko

 

ku-rurnej situ6cii Ses,tdesiatych .

rokov devetn6stehc

 

s:o oiia

nemohol

vydat

po slovensky. ,,Bude

 

't

 

len

 

i- pripade krajnej

potr,eby,

pisal

roku 1865 ZAborsky

 

\-i.[<roriaovi, ,,Ze

sprdbujem sa na p,oli

literatriry

ma'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jedine preto,

 

 

 

mi

 

darskej

objavit.

A sprobujem

 

to

 

 

 

 

 

 

 

Ze

 

 

nemoino

Zil bez pr6ce a Ze m6rne pracovat nechcem.

 

7-e ma

Madari nikdy za svojho poklada{ nebudir,

to

 

' -iem popredku s cetrou istotou.

'6 Hoci autorsky

pre-

 

siad Z6borsky

,nerealizoval,

rimysel

preloZil

vlastn6

 

riieio iu

 

zrejrne

bol a na

 

 

 

rimys,el

,sa viaZe

aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'tento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

anena p6vodn6ho deov6ho

 

estetick6ho [<6du n

 

k6d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

na odakdvania

ma-

 

'nadarskej

literatriry. Vzhladorn

 

 

 

darsk6ho pri'j,erncu a rn p'oiiadavky oficirilnej uhorskej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dielo

upravovat

 

cenziiry

Zilborcky hy bol mursel svoj'e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

; ideovom zmysle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autorsky preklad este neznamen6 absohirfnu

zhodu

 

preloZen6ho textu ,s origin6lom,

totoinost

s pryovzorom.

 

Preio sa nedd odakivat talcfto

zlwda aj

napriek tornu,

 

Ze origindl

a preklad p'och6dzaji. od t,el

istej

os,oby?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pd-

 

Autorsky

preklad (naprikl

d

Samuel

Beckett

 

 

 

 

 

 

rodom z irska

-

 

plse diela po francrizsky a sim-

ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladi

do angliitiny)

 

d6sledkom autorovej dvoj-

 

jazydnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a neznamen6 nid in6, ako otviranie vzawe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Kai:d6

 

 

 

 

i6ho textu smerom

[< nov6mu prijemcovi.

 

 

 

 

 

dvoj-

 

jazycnost

vlastne otvdra t'exty origin6lu

ako jedno-

 

znatn6,, teda uzavret6 srnerom k

 

dal3i,m

prijemcom.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'novf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^{utorsky

preklad buduje

 

 

 

ko,munikadn'f

 

kan6l.

 

Ruii neopakovatelnost, uzavretost,

jedinednost,

 

indivi-

 

 

 

 

p6v,odn6ho jed'nojazykov6ho oznamu. Otvore-

 

duilnosf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,sti'.eranim

 

nost autorsk6ho prekladu sa prejavuje aj

 

 

 

 

 

 

 

hraaice

medzi pre,kladom a prepracovanirn. Autorsky

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad

 

 

 

preklad ako kaidy

inf, ktorf

'nepochidza

 

od tej

istej osoby. Komunikadn6

schdma autorsk€ho

 

preklaCu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa dd zndzornit takto:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

54

\

A

(P)

P2

A(Autor a preklada'tel v jednej osobe), Tr : text v jazykul, Tz : text v jazyku2, P1 : prijem,ca v ja- zykr;.y P2 - prijemca v jazyku2.

 

 

 

 

 

 

 

 

,s,6rn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

osebe nezaruduje optim6he

 

Aulorskf preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfsledky rcallzfucie prefldadu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vo vzlahu

 

k oiiginelo.

Tvoriv6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rozdvojenie

autora

 

 

prekladatela

v jednej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

osobe e5te neznarmend

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

totoi.ny vfsledok , uiire ii

textov.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OtAzX<y autorsk6ho pr,erkladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z kom,r:Lnikadndho a

 

tsrtov6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z

 

 

 

a,spektu

rozptracwala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sovietska te6ria pre-

kladu (A. M. Finl<el,27 L. Frizmarn).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z6uj,em sovietskei

te6rie preikladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o pr,obl6my autoprekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6 aj socio-

logick6 pozadie:

popri existencii prekladov na

ziiklade

 

 

 

 

 

 

 

podriadkov6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prelkladu

prwaZne z jazykon neslovan-

skfch

repuiblik

Sovietsketrc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

telom

sri autoprerklady,

tiZe zvdzu

 

vfznanrnym dini-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

opakovan6 au,tors&6 pre-

klady toho ist6ho diela.

Tak6to

preklady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6Zu skva-

litnit rirovei preklada'tel,stva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sk6r, ako preklady reali-

zovan6 na z6klade

filologick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verSov6ho

p'r,ekladu

(P. Toper).

 

p,odriadkov6ho di pod-

 

Z porovnania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autoprel<ladu

 

 

 

prel<lado,rn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s

 

 

 

 

 

 

neautora

vyvodzujir

 

 

nasl,edujrice priuraky autoprekladu:

 

 

 

 

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Z komurnikain6ho

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspektu

 

 

zdvaln6,

Ze preklada-

tel-autor nepreklad6 ,svoje

vlastnd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dielo pre seba, ale

adresuje ho in6mu prostr,ediu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Au,topreklad

nie je komu-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preto

 

 

 

 

nikdciou p,re sdba, ale pre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

infch.

 

 

aj akt pre-

n65ania vyznarrns. v

autopreklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rn6 v

porovnani

s ,,norm6lnym

prekladom inf

 

fi2. 2.

Autopreklad

55

http://slidepdf.com/re

27/76

 

osebe e5te

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad bude zdrovei najtrep5ou

zmysle, Ze autorskf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sdm sa stane najlep5im

 

realiz6ciou origin6lu a i'e aator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(A.

 

M' Finkel). Ak sa

 

prekladatelom

svojho diela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posuny pokladajri

 

za nevyhnutn€,

 

u prekladatela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa mdZu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. V autoprdklade

 

 

 

 

 

 

 

s au:opreklade sri rninu,som.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zorriet hranice medzi prekladorn

 

a

autorskfm prepra-

 

coi'anim.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatel-autor

 

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v rel6cii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. DruhA eventualita

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade. Ide tu o

sproble-

 

nkaz,uje v tzv. polemickorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6

 

m:trzovanie hcdn0t origin6lu

 

prekladatelo'rn.

Ak

 

 

 

 

 

auror p6vodn6ho diela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

so sku-

 

moZnost polemizovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6Ze polemizovat

s autorom ie

 

ioinostou, prekladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s kto-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ist'6 vlastnosti

origin6'lu,

 

 

 

 

 

 

d.i-ne tak, Ze preexp,onuje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poru5it Ktatrit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pritom v5ak nesLmie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rfmi nesirhLsi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifikum

 

p'rekladu'

 

p'r-Prekladatelkl.dut Iu,

pretoZe

by

 

 

 

 

nov6tr'c

textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poru5il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zadhovat

 

 

 

 

 

 

 

 

rnusi

pri

tvorbe

 

pozitivne,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

musi dodrZa{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unosnri mieru,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'nep'olernick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

byt par6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Preklad ne'm6Ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nadvdzovanie

na origindl.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale mu'si by{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

polemicki'rn textorn,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diou alebo infm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lsrihiasnym nadviazanim na drigin6l'

 

 

 

 

 

kladom, iiZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu uvedieme Przybo-

 

Ako doklad polemick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Majakov'sk6ho. Prekladatel

 

hyperbolizuj e

 

Sove preklady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvky u Majakovsk6ho, polemizurjric

 

 

'ta'k

 

'T,. -ri.ro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre-

 

jeho patetickim

Stflorn'

Nepriamo

 

polemickj'm

 

 

 

 

 

kladom^s

je

aj

prel<lad

Vijrtismartyho biisne Sz5zat

ad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nirn

 

 

dal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r'oku

1860.28 Prekladatel

 

 

 

 

 

 

 

Jakuba doui.hrn *u z

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nalavo woj

 

nesrithlas s promadarskfmi,

 

nacionalistic-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vlasteneckei hiisne,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vcirci smartyho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hgli ioterpretaciarrni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lak-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Srivisi to

s

 

 

 

 

 

pla*'s.,f gm

s

 

prekladom

 

M6csaya'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-tom,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iase krizy romantick6ho

syst6mu

 

 

ie

 

preklad v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^slovenskel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liltera'trire

 

rozliind

ideov6 funkcie'

 

spiial r'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'clemick6 preklady

 

f koo too-

ddsledku

sa rnedzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rozlidn€

typy

tzv' pre[<ladatel-

 

dajrl

zaradit

napriklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sSch

verzii. Ide

o

preklady diel,

pri

ktorfch sa

 

pod

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poetiky,

liter6rnej

 

ngrr-nY, resp'

 

 

k-a-

 

opiyvorn' sirvekei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to v$'eli-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

koncepcia diela, a

 

 

 

 

 

 

 

ronu meni idmvo-estetick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jakimi irpravami, napriklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konfliktu

 

harmoniz6ciou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(slovenskf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hamlet).

 

 

 

 

 

v preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predobrodeneckf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

javi takto:

 

V komunitadnej sch6me sa polemickf text

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P ------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

3. Napokon existuje e$te komunikadn6

,situ6cia,

v ktorej

vzn*6 Izv. utajetry preklad. K

 

utajen6mu

prekladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doch6dza

vtedy, ked autor vklad6 do nov6ho

diela ist6

segrnenty diela p6vodn6ho, tktor6

preloZil,

pridom chce filnlcdne a vfznamwo vyuZit

 

 

 

 

prvky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,texte (parci6lny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v tlovom

vlastrno,m

 

 

 

 

 

 

p'reklad).

 

 

 

 

 

 

Ako priklad

utajen6ftro prekladu

uvedisme

tex,t Pal6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1870).

 

 

 

 

 

 

 

rikoVho

 

Dim,itrija

 

Samozvanca

 

 

 

Autor tu

za-

komponoval cel6 pas6Ze ,,prdkladu . N6jdeme v flom

nielen

 

ndpadnri

 

pribuznost

Stylistiikfch p,ostupov

s predlohou A.

S. Chomiakova (s

rovnornennym ni-

zvom), autorom neuv6dzanou,

ale

na niektorfch mies-

tach

doslovne

preloie'n6 prislu5n6

seg,menty textu.

Ci-

lu|6c z

 

Chomiakovov,ho diela, Paldrik sa

s autor,om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(polemickf

 

 

 

 

 

 

 

paradoxne

ideovo

 

rozchi'dza

 

 

 

 

p,reklad); pri-

leZitostne ho vSak nasleduje,

najrglfr

vtedy,

ked sa text

nepriedi

 

,jeho z6merom.

Uvedenii. rozporrnost

je

n6padnd

a

umoZriuje

ditatelovi tozoznal v texte existenciu

pred-

Iohy

aj

 

 

zjavni

ideovri motivdciu prekiadu.

Nie

je to

teda

,,plagi6t

lebo v danom pripade

,sa v materinskom

jazyka,,re'korr5truujri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l,en

ist6 fragmenty cudzojazyt-

n6ho diela, p,ridom sa im priddva spravidla nov6

ideov6

 

a novy

vfznam.3o

Pal6rik vyuZil

p,reklad

na

funkcia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zdmery, na propagdciu vztahu novej

Skoly

k

rusko-poldk6mu

spo'ru 1863-1865.

Au,tor rrita

s tfm,

 

prijernca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze

 

 

 

 

 

 

identifikuje

dielo a

 

 

 

 

 

 

 

 

cha-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,prekladovf

 

 

 

rakter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Otdzka originality

z hladis,ka tirtartela

nie je

podsta,tn6,

ddleZitf

je

len komunikadnf efeh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

57

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

28/76

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

Je to teda nasledujrica

 

 

>P

e47

 

TrJ---------- Pp

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekiadatela kornpletizuie aj

Komunikainri'strat€giu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:1. pt"Uua ,,2

drurhe ruky".

Ide o pripad

sprostred-

*"irl,i"n"

pr,eiladu prostrednictvom lazykov6ho

m6dia'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vtedy'

 

 

tijt6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatel

aktivizuje'

 

 

 

 

 

 

ftq

 

p"r.*ci5lny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Preklady ,z druhe

 

 

ruky"

 

 

 

i"ryt

iavoai*y.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

""p*"?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prwaZne

 

z informativnych

 

priEin'

""oituti i

 

vznikaji

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medzi prdkladattelskfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rozpotoirn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sri determinovan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre'

 

 

 

 

 

 

 

moZnorstarni jazykovej tealtzdcie

 

 

programom a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vnritr'oliterirne,

teda ob-

 

Pridiny

rn6Zu

 

 

 

 

 

 

 

 

do l<torej sa pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

potrielbbyt ajliteratriry,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ifjektirme.i".

z hladiska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tUaa. Exisftencia preklad'ov

 

,,2 druhej

ruky" sa

d6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfvoi

 

 

 

 

 

 

 

 

aj snahcu

dohonit

zame5kani'

 

 

 

niekedy vysvetlit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prcstiedia. (Tak to b'ol'o napriklad

 

v slo-

prilimalaceho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rolkov') Prdklady

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tzv. matidnfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,r.""k

i

li'terairlre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"z druhej ruky"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medzi literatrirami

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nevznikali

len

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

koit,ir

(

sprostredkovatelskd'riloha

ruskfch

,rzdialenych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri prekladani z din's'kei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo anglickfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo do sl'ovendiny a podobne) '

literatury

do

de5tiny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

east6

sri

 

aj v li,teratriracLr

g'eograficky sice velmi bliz-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"vzdialenfch.

Porovnaj

 

sprostred-

kych, ale lurykouo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladov medzi-'nemeckou a

mja"u irloLu

desrkfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m'edzi rusk'ou

a sloven-

 

 

 

 

 

litera,tirrou, alebo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovenskou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skou litera'hirou

v devd,tn6stom

storodi'31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sa da|6

zachylit

takfmrto

Preklady ,,2

drdhej ruky"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzorcom:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

komunikadnym

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

58

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u--;^

 

Pp1

 

Tpi

PP2

z

 

 

3.TEXT PREKLADU V LITERARNEJ

,KOMUNIKACII

Skutodno,s{, ile text prekladu funguje ako inrterakcia

rnedzi erqledientom a perci,pientom, vplfva ai na ieho charakter. Kornunikain6 fungovanie prekladu vyvol6va vela Specifickfch priznakov, ktor6 sa poci{uj'ri na po- zadi iitatelsrkdho prijrnu. V ddsledku existencie tfchto priznakov sa vyskytli ndzory, Ze text p're'kladu je a[<o- by sarnorstatnf li'ter6rny Zfrner, Ze S;tfl prekladu alebo jazyk prdkladu treba pcklada{ za auton6rnny jav.32

V iorn treba hladat pridinu nlzorov na prdkla'd ako na auton5m,ny jav, r'esp. i'6ner?

Prdklad je poku's o nov6 rieJenie origlndh1 o o,bja- vovanie novej podoby diela, o jeho nowf vfklad. Tento aspokt prekladu atco textu zvidza obydajne k charakte- ristike prekladu ako ,,experim'ent6lneho" textu resp. uZ spominandho i,6ru:u. K predstave Z6nrovosti p'r'e- kladu vedie aj ,s6rn fakt r,plyvu origia6lu na preklad, diZe tlatr jazykovej a vyrazovey Struktriry jedn6ho rtextu pri itvorbe druhdho textu ( ,,hypn6za origindlu"). S fiou sa s'tretneme najrnii pri prekladani z pribuz:nfch ja-

zykov, ked sa prdkladartel podriaduje origin6lu, alebo u prekladatelov zadiatodnikov.

Dal5ia iIfuzia tdnrwosti prekladu sfrvisi s ttym, i'e preklad je opalkovanfrn pokusom o rie5enie origin6lu.

Podobne je to aj pri up,latfiovani liter6rnych Zdnrov. Kai:dy Llmer je akoby realiz6ciou ist6ho univerzdlneho modelu Einru, naprift<lad s,lovensk6 rornantickii balada

59

29/76

literatriry, rfuovei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je realiz6ciou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyvodzu'je i'6rta'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pohodlne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

su

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

anal6gie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z

teito

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"el*i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origindl'u

pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M"oft'oruasobnost rie5enia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kilol

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;"J';-t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad nelestvuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'nie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tb*l'in"u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

;;&d;;:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rfsledkom

 

itu p,t*""iivisti

 

prekluattttttgttt met6d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doslejkom

 

liter6rnych

cielov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:Aate al

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nri rvortre texru,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cie-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hladiska

liter6rnvchrla

p'o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piau"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

#'il;t*;;i'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

ist6

 

Z6rue

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6Ze zrovnopr6vf,ovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n*fif.a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

napriklad pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vedomia^' Stiva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatelsk6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zadi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autorov (koexi'srterrcia

a rzr'ovno-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'so

sridasn'ou

p'ro-

 

"*lf"a""t,starSich

 

 

 

 

 

 

 

Iiteratrlry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

it6"U"t""t"

 

diel

 

 

s'tar$e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dukciou).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-*P;;;;""

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auton6mneho iavu

 

 

 

-i"

 

 

 

 

'prekladov6ho

 

Stflu ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dt'tarni pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rsfilade

 

so Specific'kirni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"S"'f. v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tieto priznaiky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa vsetky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"i"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Navyse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako textu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trra,i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a[<o

z6rnern6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

char

 

 

l<'teristikou

Sti'Iuprostriedlkov'

Te6ria

 

T**ia,a""it s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rternatickich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;il;;tk""fch rtextu

 

l<onStatov ala, i'e na Sylis'tick"i 1"-

 

nrekladoveho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvky ;rypick6 len

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neexistuiri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ffi;'r*.;'.ilir*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v prdklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gt

 

 

 

 

 

 

 

'iste

zvl65tne pi"vky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p*-p'."f.f"a.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-"yrtit.r:,,

 

 

 

 

 

-t"

 

 

 

 

 

 

pre charakteristirku pre[dadu

 

 

 

 

 

 

 

 

niet

ddvJu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvdtla prre ne-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priznadn€

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ptvky sri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zarr*.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a prvky' 'kt'or6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale byt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*tozo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad,^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a.,l"""i''

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

't"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niidemeivslab5ich-mene doko.nalfchpdvodnf'ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na rnvsli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kon[<r6tne

mdme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eti""trt'bezfarebnf

jazyk' nedostatky

v euf6nii

 

 

pritf"J"y*lx,ffi:;;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v eurytmii,

 

slovom -'i"tito'- t'o

 

ptezrhdza

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i1ilY,:*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prit"*"*t'origin6lu v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iazykovri "kreollzzrclu

 

 

a podobne."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa preiar"uie?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'refl<ladu a ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eo

 

 

druhovost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'Ot"tt""ost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

istym srtupfiom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liier6rneho

 

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrazovfch vlastnosti"'Okrem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ieho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

danf [<on-

 

 

"ot-S*bu.rruoiu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lliuzo l*tt.na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<'tor6 sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvkov a po'stupov,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

positupy"

 

 

 

 

 

 

tei't, obsahuie tento

 

 

 

 

 

 

 

prvky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-tretty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

text.i

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i's'tdho a'utora'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textrni tolho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,spolodn6 t ittg*i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k *C'*a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

infch auto'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postupy spolodn6 s textmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p*-ky t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a dalej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po vlarstnosti'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i'6urnt ai'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textmi dandho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rov, 1so .rS.*i*i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vedla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

li'ter6rnym text'om'

 

 

 

 

 

ktor6 prlshl.tt"'1'fr.

 

.'S"tttfm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

teda

rovina.autorskei' Ziinro-

 

 

singulirnej

rwiny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vell skupinovei di srivefi<ej svojrdznos'ti ai' pn naivy5Siu 60

umeleak6ho Stflu v jeho v5eobecnfch znakoch' Sri t'o rozliin6 drovne litel6rnej Specifickosti,aliter6rnosti."3a

KedZe druhovost je vecou k6dova,nia V delk6dovania spr6vy, viaZe sa na kaiAy text zvl63t. tom zmysle je druhovost akoby korlkretizdciou istei albs'trakrtnej literdrneho druhu. Preklad je vtsak druhovfrn moschdelornmy origindhr, a preto ie iba v tomto zrnysle modelom abs'traktnej sch6my liter6rneho druhu' Dtu- hov6 vlastnosti sri v preklade ,,rozpusterr6" do Speci- iickfeh vyrazovych matric tak, ako v l<aZdom inom texte. Druhovost v pre'klade existuje len na rovine

liter6rneho,,parole".

Prekladatel ako prljemca textu origin6lu urduj'e druhovf chara[cter, p'ridom sa sjrravuje konvenciami literatriry, z ktorej preklad6, ako aj ko,nvenciami, 'do ktorei prekladd. Pritom ako orientadnf bod pri ur'do-

,vani pola, v ktororn',s'a nachddzal originiil, poshlZi mu rekon5trukcia sp6sobu, ako srlvekf prijemca reagoval na p6vodn6 dielo.

2) Druhovf charakter prdkiadu urdujri lkonvencre tvorby, 'liter6rneho k6nonu, ktorfm rsa spravuje p6vodca a prekladatel, konvencie odakiivania ist6hoatypu textu, konvencie istfch spdsobov vyjadrovania po- dobne. Je to druhovost nie na rovine textu, ale na rovine liter5rnej klomunikdcie. Na tejto rovine nepracuj,e prel<ladatel s' konkr6tnymi priznakmi literdrneho druhu, ako na rovi'ne textu, ale s a'bstrak'tnou predstavou literdrneho i,6mu, ktor6 slirZi p're pri.'jemcu ako konvencia. (M. Glowifski v tejto ,srivislosti p'rirovniva oznaienie lit,erdrnelho druhu oznadovaniu twaru n6- lepkou. )

Ak6 praktick6 ddsledky resp. in5trukcie vyplfvajn pre prekladatela z komunilcadnej interpretdcie druho-

vosti prekla u?

,

 

 

Pri preklade origin6l op'riSfa ,svoje p'6vodn6

druhov6

 

jeho

 

 

pole, dirn s'a ruSi

 

druhwd zaradenie,

meni sa

druhov6 stratifikricia textu. PoZiadavka, aby preklad

nap'lno realizoval druh,ov6 vlastnosti origin6lu,

je vlast-

ne abstraktnou predstavou. Tr6:to predstava n6Ze v5ak

shiZit na meranie

odchflok lkonkretizicie druhovfch

 

 

61

 

http://slidepdf.com/re

 

 

30/76

 

 

prijemca

 

 

 

odakdva istf

[<,olorit. Prijemca paradone

 

dochddza

 

 

Соседние файлы в предмете Методика перевода