Добавил:
God of MedBioHem Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теоретические основы второго иностранного языка_Английский.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
05.11.2023
Размер:
3.55 Mб
Скачать

Виды ассимиляции заимствованной лексики

Ассимиляция - приспособление.

1) Фонетическая ассимиляция: Большинство слов полностью приспособлены к правилам английской акцентуации (система ударения) и произношения, например: a farm, f.OF ferme, grain, from OF graine, library, OF librairie, perfume F parfum, connoisseur ['konǝsǝ], сafé [‘kaefei].

2) Орфографическая ассимиляция. Большинство заимствований полностью ассимилировались. Однако: soufflé [F], scent, psychology, pseudonym [Gr], unique, antique [F], waltz [G].

3) Морфемная ассимиляция: Portfоlio [ʿpo:tfǝuliǝu] , It. portafogli porta+fogli (paper). При заимствовании слов в начале они считались одноморфемными (одно слово), в последствии это менялось. В английском при заимствовании слов они выстраивались в один ряд:

  • representation, reputation, animation, federation, reservation;

  • graduate, animate, negotiate, complicate осложнять, запутывать

  • classic, terrific, sc/keptic, specific;

  • defame, deface

  • discomfort, discord discretion осторожность, осмотрительность и т.д.

Поэтому потом они моги использовать эти суффиксы, префиксы и т.д. для создания новых слов.

Пример выделения корневой морфемы:

  • discord, cordial, cordate в форме сердца concord, гармония, согласованность accord

4) Грамматическая ассимиляция (когда слово приспосабливалось к грамматике языка того времени, когда оно проникло в язык) : analys-is/es, cactus- cacti/cactuses, millenni-um - ~a/ums.

5) Лексическая ассимиляция: (обычно многозначное слово в языке, в который оно проходит, будет иметь одно значение) сargo многозначно в исп., но в англ. оно заимствовалось со значением goods carried by ship. В некоторых случаях происходит специализация значения. Так во фр. слово hanger означает укрытие, а в англ. это слово стало использоваться в значении укрытие для самолетов, ангар.

Когда слово заимствуется, пройдя через все ассимиляции, оно отрывается от своего начального понятия и приобретает свои собственные значения: To move в англ. имеет такие значения: двигать(ся), передвигаться, перевозить, переезжать, вращаться в обществе, растрогать, вызвать смех, гнев, побуждать, вносить предложение, действовать ,т.е. гораздо больше значений, чем во фр., из которого он был заимствован. [ME, f.AF mover, f.OF movier, f. L movere, совр.mouvoir двигать, побуждать].

Влияние заимствований на английский язык

Это хорошо для языка, так как...

1) Образование синонимических рядов: main – chief (both highly frequent – red in Macmillan, *** But chief has 2 meanings, the 2ndhighest in authority, position or rank – is its specific meaning); deep – profound have different collocations: deep сочетается и с конкретными, и с абстрактными именами сущ.: deep well, deep river, deep knowledge, deep sorrow, тогда как profound относится только к абстрактным понятиям profound knowledge.

2) Английские слова более приземленные, а заимствованные - более высокие,изысканные, но: valley – dale (poetic, исконное)

3) Омонимия/ homonym ranges: sole1 камбала [ME f.OF, f.L solea]; sole2 подметка [OE f. L solea] в лат solea означает и sandal, и flat fish как общее название рода рыбы.

4) Вытеснение исконно английской лексики: OE here army, OE fripOF peace, OE еаrтpoor, OE fon → OF catch, ME aftertale → L postscript (P.P.)

5) Обогащение словообразовательных средств английского языка: frost v defrost (иск. англ. слово), allegy → allergic, vaccine → vaccinate, favourvdisfavour. cordial стало восприниматься как двухморфемное слово и послужило с/о базой для образования новых слов cordiality и cordially по с/о моделям adjal+ -ly →adv и adjal+ -ity → n. Clusters of words: colour [ME f.OF], discolour [ME, f. OF], colourless [E], colourful [E].

6) Фонетические заимствования: Borrowings point, joint, poise равновесие → diphthong [oi]

7) Initial sounds in words volcano [vǝl’keinuǝ] [It], jungle [Hindi], judge [OF], genre [F.=kind] witness that the words were loaned;

8) Letters z, x, j: joy [f. F], zero [f. F or directly It.], zoo [Gr zonion =anymal], xebec [Gr] (шебека, вид парусника на Средиземном море) are also a feature of borrowings.

В результате английский язык, лексическом плане, выиграл. Сегодня английский язык заимствует крайне мало слов и он стал престижным языком.