Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Перевод с листа (Английский язык) Sight translation

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
774.72 Кб
Скачать

Academee e-learning company focuses on providing high quality interactive management training. Part of the Ellis Hayward Group Ltd, Academee concentrates on three core areas of on-line business-to-business training: management development, marketing, and contact center training.

In August 2010, Academee received significant funding from Barclay’s Private Equity, which is being used to accelerate the conversion of existing content into an interactive on-line format, create new off-the-shelf accredited courseware, and expand into Europe.

Ellis Hayward Group has two divisions: Ellis Hayward, which is a management consultancy, and Academee, its new e-learning company. Ellis Hayward is built on the belief that great people (who have acquired valuable skills and knowledge) make great organizations.

Focusing on the areas of strategy and organizational development, Ellis Hayward helps make successful change happen at individual, team and organizational levels. Its practical customer-focused approach ensures a commercial realism in all areas of its activities.

Ellis Hayward Group proudly points out it is an investor in people. In 2009, both Lotus Development and Peugeot walked off with top prizes in their categories in the Personnel Today awards in recognition of leading edge initiatives carried out in partnership with Ellis Hayward. The Ellis Hayward team of directors also placed as runner-up in the Executive Association of Great Britain’s Executive Team of the Year completion in 2008.

Ellis Hayward cooperates closely with a number of organizations. These include Compaq, Nokia, SAP and Scottish Power. According to a recent client survey, 100 per cent of Ellis Hayward‘s clients would recommend the company to someone else.

Вариант перевода с листа Summary

Компания Academee, которая в полной мере использовала растущий интерес к обучению через Интернет, открыла свой первый офис на территории Германии во Франкфурте. Компания уверена, что онлайн-обучение способно обеспечить доступ к самым современным образовательным программам без существенных затрат со стороны обучаемых. В выигрыше оказываются компании, которые, благодаря наличию в штате сотрудников, обладающих знаниями и практическими умениями, успешно выдерживают конкуренцию на мировом рынке.

31

Урок 7. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА, ИНФОРМИРУЮЩИЕ О ПРЕДСТОЯЩИХ СОБЫТИЯХ, МЕРОПРИЯТИЯХ И ПУБЛИКАЦИЯХ

Словосочетания, которые приводятся ниже, представляют собой атрибутивные комплексы, состоящие из нескольких существительных. Проанализируйте характер связи между составляющими этих словосочетаний и предложите для них эквиваленты на языке перевода.

night time traffic crashes

night time driving risk

night vision characteristics

а driver’s night vision characteristics

transportation professionals

this year’s Transportation Forum

University Student Centre

safety experts

[visual] guidance information

a driving or judgmental error

traffic control devices

Intelligence Transportation System tools

Sign Management and Retroreflectivity van [SMART van]

pavement markings and signs

Safety Audit process

minimum in-service retroreflective requirements [for signs or markings]

in-service minimum levels of retroreflectivity

minimum maintained levels of retroreflectivity

sign replacement rates

maintenance and replacement rates of traffic signs

a sign inventory program

highway deign and construction process

Road Scholars and Road Masters awards

a [new] Transportation Hall of Fame recipient

Проанализируйте значения выделенных курсивом слов в словосочетаниях и фразах, принимая во внимание контекст, словообразовательные модели, интернациональные слова и слова-когнаты. Каковы варианты перевода?

Например: a causal factor – causal – производное слово от cause (причина), которое, в свою очередь, восходит к латинскому causa. В русском языке существуют слова-когнаты, образованные от того же латинского корня: каузаль-

32

ность (причинность, причинная обусловленность), каузальный (причинный). При переводе возможна замена словосочетания одним словом – ‘причина’.

To guide drivers; the potential for a driving error; road fatalities; head-on collision; retroreflectivity is a critical ingredient in creating a safer road environment; urban roads; to provide drivers with a long-distance preview of the curve; to provide other useful guidance; to provide quality information; signs and pavement markings shall be reflectorized or illuminated; this fact motivated the U.S.Congress to pass a law; all road fatalities;in the daylight the road is filled with more visual cues; a single causal factor cannot be assigned to nighttime crashes; run-off-the-road; if cues that are essential are inadequate at night; other factors (i.e., fatigue, intoxication, inclement weather, higher speeds, etc.) combined with inadequate traffic control devices; the greatest distance at which it is possible to see; 60 % of road fatalities occur on the rural roads; rural roads vs. urban roads or non-rural Interstates; in wet or other adverse weather conditions; its <retroreflectivity> relatively low cost and versatility makes it a preferred alternative for…; at night with many visual cues missing the driver relies on retroreflective elements of signs; signs and markings such as edge lines, post-mounted delineators for curve preview and centre lines for guidance in the curve; positive visual guidance helps drivers keep their cars in their lanes or on the road; there are many visual cues such as a line of trees or a guardrail that can alert the driver to the sharpness of the turn; pavement markings are used to reinforce these cues; retroreflective materials are subject to deterioration over time and signs do not accomplish the job they were intended to perform;

Вам предстоит сообщить информацию о предстоящем событии, выполнив перевод с листа имеющегося текста. На предварительное ознакомление с документом отводится 5–7 минут. Помните: а) важно передать основную информацию, не заостряя внимание реципиента на второстепенных деталях; б) формулировки на родном языке не должны отвлекать внимание слушающего от передаваемого содержания; в) незнаниеотдельныхслов– неповоддляотказаотперевода.

Welcome to Forum on Rural Roads Safety

More crashes occur on rural roads of the state than on major highways. Keeping them safe and preserving their history and beauty of their surroundings is critical to the motoring public and a challenge for transportation professionals.

That is why rural road safety has been chosen as the central topic for this year’s Transportation Forum to be held on November 28 at the University Student Centre in Lexington. Regional and national safety experts will join transportation professionals from government, industry and academia to discuss issues and strategies towards improving safety on the state rural roads.

33

Of interest to all participants will be the new technologies used for traffic control and sign management. Low volume doesn’t imply low tech! Intelligent Transportation System tools such as the Sign Management and Retroreflectivity (SMART) van will be on display at the Forum.

You won’t want to miss the following:

University researchers have completed an interesting project analyzing dozen of crash sites along the state secondary roads. Their findings and recommendations will be announced at the Forum.

The new Safety Audit process, which is being implemented in conjunction with Federal Highway Administration by the Transportation Cabinet, will help transportation professionals in local, state and consulting agencies be sure they are providing the safest possible roads for our traveling public. One session at the Forum will walk you through the safety audit process.

Regional and national experts on safety will be on hand at the Forum, so that everyone present can learn the best methods being used throughout the world. Con- text-sensitive design, an important area of emphasis throughout the highway design and construction process, will also be discussed.

And, of course, our Secretary of Transportation James Codell and State Highway Engineer Mac Yowell will present Roads Scholars and Road Masters awards to those who have successfully completed these programs since last Forum. So far, there are 32 Roads Scholars and 65 Road Masters anxiously waiting to receive their designation at the Forum. A new Transportation Hall of Fame recipient will be introduced at the luncheon.

(See information below )

The Center is again requesting nominations for the Hall of Fame award, which will be announced at the Annual Transportation Forum. The first recipient of this prestigious honor was Henry Ward, and succeeding inductees included: Buckner Hinkle, Cyrus S. Layson, Dwight H. Bray, Otto Ingram, Calvin G. Grayson Harold C. Watts and “Bas” Gaither. Please send in your nominations to honor another exemplary citizen, keeping in mind the following criteria:

“Hall of Fame inductees shall be persons who by their foresight, dedication, leadership, perseverance, and integrity have significantly enhanced transportation systems in the Commonwealth. They shall be or shall have been residents of the Commonwealth”.

An individual nominated in the past, but not selected , will be reconsidered during the selection process.

Please be specific and detailed as possible in your comments. You may attach supporting documents, resume, etc.

Постпереводной анализ: а) трудности при переводе документа и пути их преодоления; б) исправление допущенных ошибок и недочетов.

Nominations Sought for This Year’s Transportation Hall of Fame

34

The 8th AFTES International Conference

Ознакомьтесь с текстом, информирующем о предстоящей конференции по проблемам, связанным со строительством подземных сооружений и других объектов современной инфраструктуры. Обратите внимание и продумайте русскоязычный вариант перевода подчеркнутых частей предложений. В тексте трижды употребляется слово facilities, как меняется его значение в зависимости от контекста?

Three years have gone by since the last AFTES International Conference. I am pleased to invite you to take part in our eighth conference on the topic Underground works: techniques and men , which should enable you to witness the progress achieved in meeting the requirements and the desires of the society in which we live.

The fields related to underground works are changing every day. New engineering and decision-making facilities are being used currently. The examination and solution of problems must be adapted to new ways of working. Quality assurance procedures are also requiring us to rethink and to redistribute our tasks.

We must be able to master the fast developments in computer facilities so they contribute effectively to the success of our work as we were able to do with machines and materials. This enables us to study the role of a larger number of parameters than in the past, but without replacing the expert.

The successful construction of underground facilities must rely on an evaluation, which is partly the result of empirical knowledge of the properties of the ground, and partly based on the experience acquired in the handling of other projects.

At each stage of any underground project, we are confronted with reality. To be competitive, we need to use the inventions constantly contributed by industry. Conferences, such as this, serve to make them known and appreciated thanks to the exhibition open to all as well as to the papers which have been selected.

Project mechanization and the adaptation of conventional processes are a constant concern of engineers who are confronted with highly variable soil conditions. Other objectives, such as cost and deadline reduction, are also taken into consideration.

The organizers are going to place emphasis on the improvement of working conditions. Increasing public sensitivity with regard to the protection of its quality of life has brought about a huge demand for tunnel facilities. In certain towns, subsoil remains the only space available for new local activities and for regaining part of the surface to be improved. Much is consequently expected from underground works.

To meet these requirements, we must be able to cut costs, and deal with difficulties appearing during works. Reducing noise and vibrations, protecting the quality of the air and water, in short, avoiding any disturbance within the vicinity of worksites are objectives which call for considerable skill and care.

35

We hope this conference will contribute to the exchange of ideas, experiences and new knowledge. Let us thank, first of all, the authors of the papers presented, whose work is highly appreciated.

In the name of participants, I’d like to thank all those who have already contributed to the organization of the international conference in Chambéry.

I extend special thanks to the Mayor of Chambéry who is hosting and chairing this conference, and to the French Minister of Public Works, Housing, Transport and Tourism, who so kindly granted his patronage to this event.

The AFTES Chairman Jean Péra

Работа в парах: один студент читает вразброс подчеркнутые части предложений, тогда как его партнер быстро находит их в тексте и произносит вслух русскоязычные эквиваленты. Далее студенты по очереди (по одному абзацу) переводят с листа весь текст, комментируя переводные версии друг друга и внося необходимые поправки.

* * *

Подготовительные задания к переводу информации о технических экскурсиях:

Текст Post-Conference Programme содержит много прецизионной информации. Выпишите из текста все топонимы (в том числе связанные со строящимися и существующими объектами инфраструктуры) и сокращения. Используйте справочную литературу, географические карты и Интернет для получения необходимых фоновых знаний.

POST-CONFERENCE PROGRAMME

Three post-conference trips will be organized. They all begin with lunch at Savoiexpo on Thursday, October 24, at 12:30.

Switzerland – Cleuson – Dixence project

Trip by bus to Chamonix, the Forclaz and Martigny pass. Visit to the Gianadda Foundation in Martigny. Overnight at Sion with typical Valais meal.

Dixence dam with visit to the site of the gallery. Lunch in Sion. Visit to the underground power plant site. Return to Chambéry by bus. Sheduled arrival at 19:00 p.m. at Chambéry- Savoiexpo.

Participation fee: €165 including transport by bus, excursions and technical visits, bed and board (including wine) until Friday, October 25 at 19:00 p.m.

36

Marseilles – Mediterranean TVG

Travel by bus to Marseilles by motorway. Accommodation at hotel in Marseilles, then typical “Bouillabaisse” dinner.

Visit to the Marseilles and PennesMirabeau tunnels. Provençal lunch at Carry-le-Rouet.

Return to Chambéry with the possibility being left at the airport or railway station of Marseilles Saint-Charles towards 16:00. Arrival at Chambéry towards 20:30 p.m.

Participation fee: €165including transport by bus, technical visits, bed and board (including wine) until Friday, October 25.

Durance – Verdon – Toulon

Travel by bus to Sisteron via Grenoble and Luz-la-Croix-Haute. RDF presentation of Durance and Vernon projects.

Dinner and night spent at Sisteron.

Friday, visit to EDF power plant in Sisteron, trip by bus through Gréoux and Riez, lunch at Moustiers, visit to dam and EDF plant at Saint Croix on the Verdon, trip to Toulon. Dinner and night spent at Toulon.

Saturday morning: visit to worksites of the Toulon underground crossing, lunch and then return by bus with the possibility of being left towards 15:0 at the Marseilles airport.

Arrival at Chambéry towards towards 20:00.

Participation fee: €180 including transport by bus, technical visits, bed and board (including wine) until Saturday, October 26.

Самостоятельная работа в парах. Меняясь ролями, произнесите вслух основной «смысловой каркас» каждого предложения из письма, информирующего об издании каталога об языковых школах за рубежом. Партнер проверяет вас по прилагаемому ниже ключу. Сформулируйте переводную версию для каждого абзаца. Полный факсимильный текст письма-оферты с комплектом вложенных материалов вы найдете в пособии «Материалы для учебной практики по письменному переводу с английского языка» (Пермь, 1999). Предварительно ознакомьтесь с имеющейся в комплекте страницей-образцом из каталога (Sample Page) для формирования фонового информационного бэкграунда.

В ключе для проверки жирным шрифтом выделен так называемый смысловой каркас предложений; напечатанные курсивом слова и словосочетания призваны придать отдельным предложениям бόльшую смысловую завершенность. Предполагается, что они «отслеживаются» при переводе текста в целом, попадая в поле периферийного зрения переводчика.

Если расхождения между произносимой одним из партнеров фразой и той, что приводится в ключе, значительны, проверяющий повторяет ее по ключу.

37

Ключ для проверки при парной работе с текстом письма-оферты

Dear Language Course Partners,

I am the owner of a … major… language agent. INTACT started in 1991 and sends … students … to study languages. Please, find details … on enclosed pages.

After 8 years in business, I decided to found … SUCZESS. The mission of SUCZESS is to promote … studying languages abroad. The name … reflects its mission – success for the foreign languages industry.

SUCZESS will grant … chance to any language school … to be presented to

Czech customers. The presentation is set according to pattern imposed by SUCZESS; … SUCZESS will dress all … schools in the same uniform so that the difference in … budget will not show. I prefer the schools to impress customers with facts, not with colourful ads. The customers will have chance to compare facts, not … design. All information will be translated …

I hope … the project exciting and inspiring… . The Czech Republic is a … small market …, but promising … ; the country should join the European Community … and enter NATO.

The Czechs … boast … high literacy rate and value education. Good command of foreign languages … [is ]a must. The end of the communist era resulted in … interest in language learning. English … favourite but young people and … parents have realized … one language will not suffice.

I am sure that you will compare the cost of presentation … with the price of flights, … accommodation, … and take decision. … you will enjoy your presentation in … .

The deadline is…, the catalogue will be published in … . Please, find enclosed the registration form plus the … items to prepare. Within 4 weeks … you will receive your page for approval…. Having received your approval, we shall invoice … for your page. … we shall invoice you in your local currency…[if] possible. … we would be … grateful if you … fill in the registration form in English and … keep … correspondence in the same language.

Индивидуальная самостоятельная работа:

1)Используя комплект материалов, прилагаемых к письму оферте, потренируйтесь в переводе с листа отрывков из других разделов (Frequently Asked Questions About SUCZESS, INTACT – A Brief Profile, Filling in the Registration Form Helper, Key selling points из Sample Page и других).

2)Переведите, не обращаясь к словарю, сокращения, обозначающие валюты разных стран в разделе Order Form. Проверьте себя и внесите сокращения, которые вы не смогли идентифицировать, в словарь глоссарий.

38

Урок 8. ИННОВАЦИИ И ИЗОБРЕТЕНИЯ

1)Прочитайте вслух ту часть заключенных в рамки английских предложений, которая передает наиболее существенную информацию. Сформулируйте переводную версию в сжатом виде.

2)Закончите приведенные ниже фразы на русском языке, чтобы передать информацию этих английских предложений.

He has won a number of awards for his creations including the BBC Design Award, which he received in 1996.

а) Он получил немало наград за свои изобретения … б) Одной из наград, которые он …

в) В 1996 году ему была присуждена … , лишь одна из многих … г) Его разработки / Те вещи, которые он создал, принесли ему…; в их чис-

ле …

First of all, the product needs to be distinctive, you know, it has to stand out in the crowd, not be easily confused with competitive brands.

а) Прежде всего этот продукт не должен быть похожим … б) Прежде всего продукт должен обладать … которые не позволят спутать

его с … в) Прежде всего этот продукт должен выделяться … которые выпускают

… фирмы.

Your brand also has to fit the image of the product. I mean (to say), there is no point in coming up with a wonderful concept if it does not have anything to do with the actual product.

а) Должно быть соответствие … . Я хочу сказать, нет смысла в концепции, которая … ничего общего с …

б) Бренд и имидж вашей продукции … . Имеется в виду, что бесполезно пытаться реализовать ... , не имеет никакого …

в) Концепция продукта, его имидж и продукт как таковой … некую гармоничную общность – иначе вряд ли … об успешном бренде.

Once established, a successful brand will never let you down.

а) Бренд, получивший …, … ваших будущих…. б) Создав однажды …, вы обеспечите … в) Успешный бренд всегда будет… на вас.

39

г) Потрудившись над созданием бренда, вы сможете всегда … на него.

3)Передайте основную информацию первого абзаца текста о дизайнере Дж. Айве, сформулировав одно (!) предложение.

4)Просмотрите текст. Примите переводческое решение относительно необходимых лексико-грамматических трансформаций (особенно это касается подчеркнутых частей предложений) и тех лексических единиц, которые вызывают у вас затруднение.

5)Выполните перевод с листа всего текста.

John Ive is one of the most influential designers working today. He’s only 37 years old and is one of the youngest designers to have won the Design Museum’s ‘Designer of the Year’ award, which he received 3 years ago.

John studied the design at Newcastle Polytechnic and, after graduating in 1990 he went to work for the London design agency, Tangerine. Tangerine were contracted to work on some new designs for Apple Computer, the US computer manufacturer, and in 1992, they invited John to move to their headquarters in Cupertino, California, to take up a full-time position.

Ive has been associated with a series of a highly successful designs for Apple, ranging from the original iMac, with its distinctive coloured housing, which was followed by a similarly colourful laptop – the iBook, to the more recent iPod – the portable music player which has sold more than 2 million units since its launch two years ago.

His success is mainly due to the revolutionary approach to computer design, which has changed them from industrial machines in beige boxes into sleek, stylish fashion objects. Walk into any office and you can see in a flash which desks have Apple computers on them – they just stand out, they attract your eye and, of course, the people who use them would not swap them for anything else.

6) Просмотрите следующий текст в течение 2–3 минут, принимая решение относительно стратегии его перевода с листа.

Выполните перевод текста.

Trevor Beyliss, on the other hand, has had a very unusual career path. In fact, at 15 he was a member of the national swimming team. Then, he spent some time in the army, got a job as a salesman with Purly Pools, a swimming pool manufacturer, worked as a stuntman on television and then finally went on to become one of the UK’s best-known inventors. He‘s won a number of awards for his creations including the BBC Design Award, which he received in 1996.

I think it’s true to say that Trevor is more an inventor, than a designer, because he has really invented a range of products that just didn’t exist before. Eccentric, I suppose, would be one way to describe him, but I don’t think anybody would underestimate the importance of the things he has designed. Trevor has almost single-

40

Соседние файлы в папке книги