Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Перевод с листа (Английский язык) Sight translation

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
774.72 Кб
Скачать

in medical care and technology in recent decades have expanded the parameters of the traditional domain of emergency services and have merged technologies such as networks, GIS, artificial intelligence, system engineering, simulation and knowledge management. The application of new technologies improves the response time in emergencies and supports quick and effective decision-making [34]. In infrastructure composed of networks and devices, the discovery of services and on-demand provision of missing functionality is a significant challenge. Moreover, the involvement of multiple factors makes IT-based healthcare systems expensive and complex. Thus, in road accidents, where the ambulance service plays an important role in saving the life of patients, staff face difficult situations. They must deliver good care in limited space and resources without knowing the full medical history of the patient, who may be suffering from a range of conditions such as high blood pressure, low blood sugar, injuries or heart attack. In such a situation, delayed and inefficient knowledge acquisition and improper decisions may lead to a tragic outcome. In this paper, we show our developments which help in handling such complex situations.

71

Задания для самостоятельной работы при подготовке к дифференцированному зачету

Текст №1 [публицистический]

Gorbachev’s English Voice Speaks

Recently, Pavel Palazchenko published his English-language memoirs, chronicling the last Cold War summits and the challenge of interpreting the father of perestroika’s verbose and often fractured sentences into intelligible English.

“My problem was that I had to actually make all of those sentences and mangled structures that Gorbachev produced, I had to make them sound grammatical,” Palazchenko said in an interview. “It was even fun for me to do it because it was a challenge. It was a challenge I did not have with others speakers.”

His ability in turning an earthy Russian phrase such as “Don’t hang noodles on my ears” into “Don’t try to fool me” made Palazchenko the leading translator for Gorbachev and Foreign Minister Shevardnadze for much of 1985 to 1991.

Sometimes, he played a role off in US-Soviet diplomacy as well. On Christmas Day 1991, the day the Soviet Union collapsed , it was up to him to figure out a way to get Gorbachev’s call through to Bush without going through the hotline or the Foreign Ministry, by then run by the new Russian government. Palazchenko found the home phone number of a top US Embassy official, who helped to route the call. “Gorbachev didn’t want to use the hotline, he wanted to do it in a personal way,” Palazchenko said.

After Gorbachev left office, Palazchenko was one of relatively few loyal aides to join him at the Gorbachev Foundation.

Умения, являющиеся объектами контроля:

изменение порядка слов и структуры предложения в целом при переводе;

использование адекватного способа передачи прямой речи;

умение догадаться о значении незнакомых слов (выделены курсивом) или «обойти» их при переводе и подобрать соответствующий контексту эквивалент для выделенных курсивом и подчеркнутых слов;

умение передавать прецизионную информацию, связанную с персоналиями, реалиями и историческими событиями

Задания:

1) Прочитайте текст, выделяя для себя его наиболее информативные, значимые с точки зрения передаваемой информации, предложения. Аргументируйте свой выбор.

72

2)Прочитайте текст вслух, опуская второстепенные детали, повторы содержания и т.д. (Допустима незначительная модификация структуры предложений, категориальные замены отдельных слов).

3)Переведите выделенные предложения, соблюдая речевые нормы языка перевода (изменение порядка слов, структурные замены на уровне части предложения и предложения в целом).

4)Переведите весь текст, обращая внимание на связность, логичность переводной версии и, по возможности, сокращая длительность и число пауз хезитации.

5)Переведите предложения с прямой речью, используя повествовательный стиль изложения.

6)Какие контекстуально обусловленные эквиваленты для выделенных слов вы считаете наиболее подходящими?

Текст №2 [информационный]

Poland may be rethinking its new border rules

Jerzy Kropiwnicki says his Center for Strategic Studies (CSS) estimated that trade at open-air markets has fallen by 50% this month, after Poland imposed tighter checks on the documents small traders use to enter the country from the East.

“The main reasons for the fall are longer administrative processes required to get an invitation to Poland,” he told at a news conference in the central city of Lodz, home of one of the country’s largest such markets. He said the markets’ sales of goods to foreigners made jobs for 100,000 to 120,000 people in Poland and were very important to regional economies.

Tens of millions of foreigners come to Poland every year, many to shop. But a new law on foreigners took effect on December 27, which forces people from Russia and Belarus to show authentical documents that they have been invited by a resident or have paid-up accommodation vouchers.

As queues formed at the border in the new year, Russia and Belarus, the countries chiefly affected, complained to Poland of the changes and the way they were carried out.

Умения, являющиеся объектами контроля:

умение находить контекстуально обусловленные эквиваленты для выделенных слов, которые входят в обязательный словарный минимум;

умение передавать прецизионную информацию, выраженную цифровыми символами;

владение приемами компрессии (подчеркнутые части предложений –

«предъявлять подлинники приглашений»; «по данным центра стратегических исследований»), конкретизации (many to shop – «многие из них<приезжают>

сцелью совершить покупки»); трансформации

осуществлять лексико-грамматические трансформации при переводе, обусловленные расхождением в строе двух языков;

73

– формулировать переводную версию в соответствии с речевыми и стилистическими нормами.

Текст № 3 [предписывающий, рекомендующий]

Introducing Yourself Through a Cover Letter (by A.Morris )

It’s the first way you introduce yourself to a potential employer – and it can affect whether or not he or she bothers to turn the page and even look at your résumé. It’s called a cover letter and sending a résumé without it usually means your CV will end up in a trash.

*Think of a cover letter as a marketing tool to highlight your most attractive features and make them known to the ones doing the hiring.

Be brief. Don’t go over your entire work history. **Highlight two or more top accomplishments or skills. The rest you can save for the interview.

Explain how your experience makes you qualify for the position. Even if your background may not perfectly match the job, explain how your experience is relevant and has prepared you for future work.

Quality over quantity. A cover letter should be used to target a specific job at a specific company, meaning you should tailor each letter that you s end.

Know to whom you should send your letter. ***The more influential, the better. You need to know the department head or person who will be screening the résumé and address the letter directly.

Умения, являющиеся объектами контроля:

учет контекста при переводе одного и того же слова в рамках одного текста. Так, в предложении, отмеченном (**), слово Highlight можно перевести как «укажите», тогда как в предложении, отмеченном (*), его словарное значение «выдвигать на первый план, придавать большое значение» имплицирова-

но в подчеркнутой части фразы Рассматривайте сопроводительное письмо как способ предстать в наиболее выгодном свете в глазах тех, от кого зависит прием на работу;

способность производить необходимые структурные трансформации, применяя прием компрессии. (Сравните предложение, отмеченное звездочкой *,

иодин из возможных вариантов его перевода, который приведен выше);

применение приема конкретизации (*** Чем влиятельнее [лицо, кото-

рому вы адресуете письмо], тем лучше);

сохранение при переводе стилистических особенностей речи, характерных для инструктирования;

передача образности, присутствующей в оригинале (will end up in a trash – будет отправлено в корзину [для мусора]).

74

СОДЕРЖАНИЕ

 

Вводное занятие...........................................................................................................

3

Урок 1. Образование за рубежом (I) .........................................................................

8

Урок 2. Образование за рубежом (II) .....................................................................

10

Урок 3. Направления инженерной подготовки (I) .................................................

14

Урок 4. Направления инженерной подготовки (II)................................................

18

Урок 5. Болонский процесс: возможности и перспективы ..................................

21

Урок 6. Дистанционное образование .....................................................................

25

Урок 7. Материалы для перевода с листа, информирующие

 

о предстоящих событиях, мероприятиях и публикациях ....................................

32

Урок 8. Инновации и изобретения ..........................................................................

39

Урок 9. Описание изделий и приборов. Рекомендации

 

и инструкции по применению .................................................................................

43

Урок 10. Отдых, туризм, осмотр достопримечательностей .................................

48

Урок 11. Информационно-рекламные материалы о деятельности компаний ... 51

Урок 12. Информационно-аналитические материалы и новостные

 

сообщения из периодических изданий и Интернета.............................................

59

Урок 13. Страноведческие материалы ...................................................................

63

Урок 14. Аннотации и отрывки из научных статей ..............................................

68

Задания для самостоятельной работы при подготовке

 

к дифференцированному зачету..............................................................................

72

75

Учебное издание

Авхачева Ирина Андреевна

ПЕРЕВОД С ЛИСТА (Английский язык)

Sight translation

Учебное пособие

Корректор И.Н. Жеганина

Подписано в печать 4.10.2017. Формат 60×90/8. Усл. печ. л. 9,5. Тираж 30 экз. Заказ № 229/2017.

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, 113.

Тел. (342) 219-80-33

76

Соседние файлы в папке книги