Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Moderne schriftliche Geschaftskommunikation Externe Firmenkommunikation

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.13 Mб
Скачать

 

Bestellung - Widerruf

Lektion 9

Письмо-заказ. Отзыв заказа покупателем

Die Struktur der Bestellung

1.Bezug auf das Angebot, die Zeitungsanzeige, den Katalog, die Preisliste, die Empfehlung, den Vertreterbesuch usw.

2.Bezeichnung der Ware; Qualität, Menge und Preis

3.Lieferbedingungen undfristen

4.Zahlungsbedingungen; eventuelle Preisermäßigungen

5.Sonderwünsche (Umtauschrecht, Rücksendungsrecht, Verpackung, Aufmachung)

Die Struktur des Widerrufes der Bestellung

1.Hinweis auf die Bestellung

2.Begründung des Widerrufes

3.Entschuldigung und Berücksichtigung bei späterem Bedarf

MUSTERBRIEFE

Auftrag

Sehr geehrter Herr Hosomi,

wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom 7. November und die uns zugesandten Muster.

Unter der Voraussetzung, dass Sie den Mustern entsprechende Qualität liefern, erteilen wir Ihnen fol-

genden Probeauftrag:

 

 

 

 

 

 

 

30

Momme

3/4

4,0

4,5 mm

US$

0.00

US$

000.00

5

"

3/4

4,5

5,0 "

"

0.00

"

00.00

15

"

3/4

5,0

5,5 "

"

0.00

"

00.00

15

"

3/4

5,5

6,0 "

"

0.00

"

00.00

15

"

3/4

7,0

7,5 "

"

0.00

"

00.00

 

 

 

 

 

 

 

 

US$ 000.00

Die Sendung soll so bald wie möglich per Luftpost geliefert werden. Die Zahlung erfolgt sofort nach Eingang Ihrer Rechnung durch Banküberweisung.

Wir hoffen, dass wir mit Ihnen zu einer angenehmen Geschäftsverbindung kommen werden. Wenn Ihre erste Probelieferung zu unserer Zufriedenheit ausfällt, können Sie mit größeren Nachbestellungen rechnen.

Mit freundlichen Grüßen

HAMMER & SÖHNE GMBH&Со.

51

Bestellung Nr. 83/3421 Sehr geehrte Frau Martinelli,

wir danken Ihnen für Ihr Angebot vom 14.9. und bestellen auf Grund der uns vorliegenden Muster von Wollstoffen:

15 Stück Nr. 64352 sandbeige Preis je m … EUR 15 Stück Nr. 62667 bordeauxrot Preis je m ... EUR Lieferzeit: 2-3 Monate.

Zahlungsbedingungen: 10 Tage 3,5%; 30 Tage 2% Skonto oder 60 Tage netto.

Die Ware ist an unsere Spedition, Laderinnung Gutleben & Weidert Nachf., Landsberger Str. 45, D- 8000 München 12, zu liefern.

Mit freundlichen Grüßen

Hartmann & Co.

 

 

GÜNTHER FRIEDRICH KG

 

 

Frankfurt-am-Main

 

 

Mainzer Landstraße 12

Peter Petersen A/S

Bestellung Nr. 4679

Thorsgade 35

 

den 10.5.20..

DK-8800 VIBORG

Comm.:

A. Lehmann

 

Zahlung:

30 Tage netto

 

Lieferung:

so bald wie möglich

Versandart:

mit der Bahn

 

Menge

Gegenstand

Preis je Einheit

Gesamtpreis

2

Tische Nr. 234, Eiche geräuchert

... EUR

... EUR

8

Stühle Nr. 236, Eiche geräuchert,

... EUR

... EUR

 

schwarze Ledersitze

 

 

geliefert Grenze (Incoterms 2010), einschließlich Verpackung

Unsere Bestellung vom 18.09

Sehr geehrter Herr Emer,

ich beziehe mich auf meine Bestellung Nr. 62204. Inzwischen habe ich festgestellt, dass die Waren mit den Bestellnummern 1161 und 1175 versehentlich zweimal bestellt wurden. Sie sind bereits auf Bestellung Nr. 61804 aufgeführt, die ich Ihnen letzte Woche sandte.

Bitte entschuldigen Sie dieses Versehen. Diese beiden Positionen sind zu streichen. Lieferung der übrigen Positionen wie vereinbart.

Mit freundlichen Grüßen

52

Unsere Bestellung vom 22.04.20..

Auftrag Nr. 4/12 über Adressaufkleber und Fensterumschläge

Sehr geehrte Damen und Herren,

mit gleicher Post trifft heute bei Ihnen eine Bestellung von mir ein:

Pos. 1: 2 Pakete Adressaufkleber Nr. 34/a zu je 38,40 EUR.

Pos. 2: 3 Kartons Fensterumschläge DIN lang zu je 25,80 EUR.

Mit diesem Schreiben widerrufe ich die Bestellung, da mein Kunde heute seine Bestellung zurückgezogen hat.

Bitte haben Sie Verständnis für diese Situation. Schon jetzt vielen Dank für Ihre schriftliche Bestätigung.

Mit freundlichen Grüßen

BRIEFBAUSTEINE

Ich danke Ihnen für/ beziehe mich auf Ihr Angebot vom 4.03 d.M. und bestelle… Auf Grund Ihres Angebots/ Ihrer Preisliste Nr. 331 bestelle ich folgende Artikel: ...

Auf Empfehlung unseres Partners Herrn Heizer/ Nach Rücksprache mit Ihrem Vertreter bestellen wir...

Ich habe Ihre Anzeige in der Fachzeitschrift gelesen und bestelle...

Wir haben die zugesandten Muster geprüft und bestellen zur sofortigen Lieferung folgende Artikel: ...

Mit Ihren Bedingungen erklären wir uns einverstanden.

Wir wiederholen Ihre Bedingung: Umtausch binnen acht Tagen.

Sollte die Qualität nicht zusagen, werden wir Ihnen die Ware zurücksenden. Wir sind damit einverstanden, dass Sie einen Wechsel auf uns ziehen.

Wir bitten um prompte/ unverzügliche/ umgehende/ kurzfristige Auftragsbestätigung und Angabe des frühesten Liefertermins.

Die Sendung muss spätestens am 2.12./ wie vereinbart innerhalb 4 Wochen bei uns sein. Ich erwarte die Sendung noch vor 1.11. als Eilgut/ Expressgut/ Schnellpaket.

Die Sendung soll als Seefracht/ Stückgut/ Warenprobe geliefert werden. Wir holen die Waren am 2.12. mit unserem LKW ab.

Bitte liefern Sie die Waren an unsere Spedition in Hamburg.

Sollten Sie die Ware nicht bis 12.11. liefern können, bitten wir um sofortige Benachrichtigung.

Bitte sorgen Sie für die entsprechende/ sorgfältige/ eine neutrale Verpackung. Seemäßige wasserdichte Verpackung ist unbedingt erforderlich.

Wenn Ihre Probelieferung zu unserer Zufriedenheit ausfällt, können Sie mit größeren Nachbestellungen rechnen.

Wir hoffen, dass Sie unsere Anweisungen genauestens beachten werden/ dass Sie unseren Auftrag mit der größten Sorgfalt ausführen.

Wir hoffen, dass unser Probeauftrag/ dieser Erstauftrag zu weiteren Geschäftsabschlüssen/ zu einer dauerhaften Geschäftsverbindung führen wird.

53

Widerruf des Auftrages

Unerwartet eingetretene Umstände veranlassen uns heute, Sie zu bitten, unseren Auftrag Nr. 34/433 zu stornieren/ zu widerrufen.

In Folge unvorhergesehener Umstände sind wir leider gezwungen, unseren Auftrag Nr. 34/433 zurückzuziehen/ zu annullieren.

Da unser Kunde uns soeben fernschriftlich mitgeteilt hat, dass die Maschine nicht mehr benötigt wird, bleibt uns keine andere Wahl als unsere Bestellung Nr. 34/433 zu widerrufen.

Da unser Kunde zahlungsunfähig geworden ist/ seine Bestellung geändert hat, können wir leider unsere Bestellung Nr. XX nicht aufrechterhalten.

Wir sind / sehen wir uns / leider nicht in der Lage die Ware anderweitig abzusetzen. Wir haben ... bestellt. Aber dabei ist uns leider ein Fehler unterlaufen.

Durch kurzfristige Umstellung unserer Produktion hat sich unser Bedarf geändert. Wir versprechen Ihnen, dass wir uns bei späterem Bedarf an Sie wenden werden. Wie werden Sie bald durch eine neue Bestellung entschädigen.

Sie können bei anderer Gelegenheit mit einem Auftrag unsererseits rechnen.

Wir hoffen Sie bald durch Erteilung eines anderen Auftrags für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten entschädigen zu können.

Bitte haben Sie Verständnis für diese Situation. Schon jetzt vielen Dank für Ihre schriftliche Bestätigung.

УПРАЖНЕНИЯ

1.Сформулируйте высказывание, подтвердив условия продавца относительно поставки иоплаты. Поставьтесловосочетание, следующееза предлогом, внужный падеж:

1.Der Rechnungsbetrag ist innerhalb (zwei Wochen) ohne Abzug zu begleichen, bei Zahlung während (sechs Tage) erhalten wir 3% Skonto.

2.Die Ware wird in (acht Tage) frei Haus geliefert.

3.Da wir binnen (ein Monat) bestellen, ziehen wir 5% Einführungsrabatt ab.

4.Wir bitten um Zahlung innerhalb (14 Tage) nach Erhalt der Ware.

5.Die Lieferung muss binnen (nächste Woche) erfolgen.

6.Ist es Ihnen möglich während (ein Jahr) den Spezialauftrag auszuführen?

7.Die Dokumente werden bei (die Bank NIKA) eingelöst werden.

8.Nach Ihren Konditionen erfolgt die Zahlung durch (ein unwiderrufliches) Akkreditiv.

9.Bitte teilen Sie mit, ob wir mit (ein Preisnachlass) rechnen könnten.

2. Оформите полный текст письма-заказа, используя слова, данные после упражнения:

Sehr geehrte Frau Bueno,

vielen Dank ___Ihr Angehot ___ 17.09. Nach ___ mit unserem technischen Direktor ___ich 100 Aquatherm Latentwärmespeicher, Best.-Nr. 342a, zum Preis von € . . . pro Stück.

Bitte ___ Sie mir diesen ___ so schnell ___ möglich und ___ Sie mir den ___Termin, zu dem wir die Ware mit unserem LKW ___ können. Sie muss ___ am 1.11. in unseren

Händen sein, sonst können wir sie nicht mehr ___. Für die Bezahlung ___ Sie uns bitte 30 Tage ___. Mit freundlichen Grüßen

(Rücksprache, annehmen, wie, abholen, für, nennen, bestelle, spätestens, Ziel, vom, frühesten, bestätigen, Auftrag, gewähren)

54

3. Сформулируйте блоки письма-заказа и переведите: а) относительно цены на товар:

 

Der Preis beläuft sich auf... / beträgt

 

 

...EUR netto/ brutto

 

 

 

Die Preise verstehen sich

abzüglich

 

 

...% Skonto

 

 

 

 

einschließlich

...% Rabatt (Wiederverkäufer-, Mengen-,

 

 

 

zuzüglich

 

 

Treue-, Export-)

 

 

 

 

 

 

 

 

...% MWSt. (Mehrwertsteuer)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ihre Preise schließen ... ein

 

 

 

 

Verpackung/ Verpackungskosten

 

 

 

 

 

 

Fracht/ Frachtkosten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zoll/ Zollgebühren

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auf die Preise gewähren Sie

 

 

 

 

Versicherung/ Versicherungsspesen

 

 

 

 

 

 

 

...% Nachlass/ Ermäßigung

 

 

б) относительно способа доставки:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Sendung soll ... geliefert werden.

 

per Luftpost/ Luftfracht

 

 

 

 

 

 

 

mit der Bahn/ per Bahn, als Frachtgut

 

 

Versandart:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

per LKW, per Schiff

 

 

 

Wir bitten um Lieferung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

per Post, als Päckchen, als Schnellpaket

 

 

Bitte liefern Sie

 

 

 

 

 

 

 

 

als Warenprobe, als Stückgut

 

 

Wir erwarten die Sendung

 

 

 

 

 

 

 

 

als Eilgut, als Expressgut

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

б) относительно способа и срока оплаты:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Zahlung muss ... erfolgen.

 

 

nächste Woche, gegen Rechnung im Vo-

 

 

 

 

 

raus, durch/ als Banküberwesung an/ auf

 

 

Die Zahlung erfolgt

 

 

 

 

 

 

unser Konto, bei Erhalt der Ware, bei der

 

 

Die Zahlung muss …geleistet werden.

 

 

 

 

 

 

Auftragserteilung, binnen

zehn Tagen

 

 

Wir bitten um Zahlung

 

 

 

 

 

 

 

nach Rechnungsdatum, in

Monatsraten,

 

 

Bitte zahlen Sie

 

 

 

 

 

 

auf dem Inkassoweg, als Vorauszahlung

 

 

Wir erwarten die Zahlung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.Составьте текстотзыва заказа, расположив блоки письма вправильном порядке:

1) Der Kunde, für dessen Bauprojekt wir die Bagger benötigen, 2) wären wir Ihnen für eine Stornierung der Bestellung dankbar. 3) Wenn Sie uns in dieser Sache entgegenkommen,

4) ist zahlungsunfähig geworden.

5) Wir haben bei Ihnen am 14 . 1. 20 ..

6) haben wir diesen Auftrag widerrufen.

7) Trotz Ablaufs der Widerrufsfrist

8) Durch die Abnahme der Geräte

9) können Sie bald mit neuen Aufträgen rechnen.

10) Mit unserem gestrigen Fax

11) würden auch wir in ernsthafte Zahlungsschwierigkeiten kommen.

12) drei Bagger bestellt.

5.Объясните причины недоразумений с поставками, употребив предложения нереального условия с глаголами в конъюнктив:

1.Die Qualität der Waren sagt nicht zu. Wir müssen sie zurücksenden.

2.Ihre Probelieferung ist nicht zu unserer Zufriedenheit ausgefallen. Sie können mit weiteren Bestellungen nicht rechnen.

3.Sie haben für die sorgfältige seemäßige Verpackung nicht gesorgt. Die Ware ist beim Transport beschädigt worden.

55

4.Wir haben in der Einkaufsabteilung nicht genug Personal. Bei der Bestellung ist uns leider ein Fehler unterlaufen.

5.Der Kunde hat bei dem Widerruf keine Gründe angegeben. Wir können nicht ihm entgegenkommen und seinen Auftrag stornieren.

6.Ihr Widerruf ist zu spät gekommen. Wir können die versehentlich bestellten Artikel nicht streichen.

7.Durch kurzfristige Umstellung der Produktion hat sich unser Bedarf geändert. Wir müssen zwei letzte Partien zurückziehen.

6. Закончите высказывание, используя лексику из разделов BRIEFBAUSTEINE и MUSTERBRIEFE:

1.Wir bitten um prompte Auftragsbestätigung и ожидаем поставку уже на сле-

дующей неделе.

2.Sollten Sie die Ware nicht bis 1.11. liefern können, срочно уведомите нас об

этом.

3.Unvorhergesehene Umstände вынуждают нас сегодня отменить наш заказ.

4.Heute muss ich die Bestellung widerrufen, поскольку мой клиент отозвал свой

заказ.

5.Zahlungsbedingungen: 5% предоплаты, 90% ежемесячными взносами.

6.Bitte bestätigen Sie, dass Sie die Waren можете поставить в нужный нам срок.

7.Ich erwarte die Sendung wie vereinbart am 18.09 и прошу выполнить все ука-

зания по упаковке.

8.Wir bitten um Verständnis und versprechen Ihnen, что вскоре компенсируем Вам потери, выдав новый заказ.

9.Die Sendung soll als Seefracht geliefert werden, поэтому необходима соответ-

ствующая водонепроницаемая упаковка.

10.Die Lieferung ab Lager sagt uns zu: мы заберем товар 1.05 и увезем его на своих грузовиках.

11.Da unser Kunde mit heutigem Fax seine Bestellung geändert hat, мы, со своей стороны, вынуждены частично отозвать наш заказ № 1212.

7. Переведите высказывания, опираясь на раздел BRIEFBAUSTEINE:

По рекомендации нашего партнера мы хотим заказать у Вас пробную партию товара.

После переговоров с Вашимпредставителем мы делаем Вамзаказ на два станка. Мы изучили Ваши образцы и заказываем на условиях срочной поставки два ар-

тикула.

Мы повторяем Ваше условие: обмен товара в течение 14 дней. Мы согласны с Вашим условием выставить против нас вексель.

Мы просим срочно подтвердить заказ и указать кратчайшие сроки поставки.

Я ожидаю, что товар поступит еще до 1.11 как срочная поставка/ поставка особой срочности/ срочная посылка.

Товар должен быть поставлен морским транспортом в качестве штучного товара. Мы просим доставить товар в нашу экспедиционную фирму в Гамбурге.

Если Ваша пробная поставка нас удовлетворит, Вы можете рассчитывать на последующие заказы.

Мы надеемся, что Вы последуете всем нашим указаниям и крайне тщательно выполните наш заказ.

Вследствие непредвиденных обстоятельств мы вынуждены сегодня просить Вас аннулировать наш заказ.

56

Поскольку наш клиент стал неплатежеспособным, мы не можем оставить в силе наш заказ.

Мы заказали у Вас несколько наименований спортивных товаров, но, к сожалению, допустили ошибку.

К сожалению, мы не можем продать заказанный товар в другом месте. При других условиях Вы можете рассчитывать на наш заказ.

Мы надеемся, что вскоре сделаем Вам новый заказ и тем самым сгладим возникшие неудобства.

ЗАДАНИЯ

1. Составьте текст письма согласно ситуации и оформите его на бланке для отправления по почте:

Отправитель: Hirtner KG (Import und Großhandel mit Tuchen und Stoffen), Düsseldorf, Schadowstr. 5

Получатель: Redmayers Ltd. Bredford, 17 Gray Inn´s Road, Manchester

Hirtner KG, являясь давним партнером английской фирмы, посылает ей заказ на основе её каталога образцов. Требуется срочная поставка следующих товаров:

Название

Кол-во

Артикул

Цена, евро/ярд

1

Mohair

2

753

47

2

Irish Linnen

2

978

44,5

3

Cashmere

2

1235

155

Покупатель ссылается на Oбщие коммерческие условия фирмы-продавца, в которых значится, что поставка осуществляется на условиях франко-аэропорт Wahn. Он напоминает также, что в качестве условия оплаты в течение ряда лет действуют наличные против документов. Причем документы, а именно: экспортная счет-фактура в 3 экземплярах, транспортная накладная и сертификат происхождения товара – предъявляются всегда в дюссельдорфский банк Bankhaus Trinkaus. Hirtner KG просит обеспечить водонепроницаемую упаковку товара.

Письмо подписано руководителем отдела импорта и генеральным доверенным.

2. Составьте согласно ситуации текст письма-факса:

Отправитель: M. Panadero, руководитель отдела импорта испанской фирмы Plus supermercados, S.A., расположенной по адресу 41003 Sevilla, Calle Calderon de la Barca 1

Получатель: немецкая фирма Art-Sport, 86316 Friedberg, Augsburger Str. 16–18

Г-н Panadero делает частичный отзыв заказа на спортивные товары от 30.04. Он пишет, что при проверке выяснилось, что на складе еще есть достаточное количество спортивных перчаток, и эту позицию он просит аннулировать. Остальные два наименования – мячи гандбольные (300 шт.) и баскетбольные (200 шт.) – остаются предметом заказа.

57

 

Auftragseingang:

Lektion 10

Annahme – Bestätigung – Ablehnung

 

Прием, подтверждение и отклонение заказа продавцом

Die Struktur der Bestellungsannahme

(die Auftragsbestätigung ohne Änderungen)

1.Dank für die Bestellung

2.Wiederholung des Gegenstandes und der Bedingungen des Auftrages (in einer ausführlichen Bestellung); gegebenenfalls – Vervollständigung der Angaben

3.Versprechen, den Auftrag pünktlich und sorgfältig zu erfüllen.

Die Struktur des Gegenangebots

(die Auftragsbestätigung mit Änderungen)

1.Dank für die Bestellung

2.Beschreibung der Unstimmigkeiten

3.Variante der Problemlösung oder Erkundigung nach dem Standpunkt des Käufers bezüglich der Problemlösung

4.Entschuldigungen.

Die Struktur der Auftragsablehnung

1.Dank für die Bestellung

2.Gründe für die Ablehnung des Auftrages

3.Entschuldigungen und Variante der Problemlösung.

MUSTERBRIEFE

Auftragsbestätigung

05.05.20..

Sehr geehrter Herr Klein,

besten Dank für Ihre Bestellung vom 18.04., die wir wie folgt notiert haben:

50

Stereo-Radiorecorder SRR

US$ ... pro Gerät

50

Auto-CD-Spieler CDP

US$ ... pro Gerät

50

Uhren-Radiorecorder CR

US$ ... pro Gerät

 

 

US$... FOB Hamburg

 

+ Seefracht

US$ ...

 

+ Versicherung

US$ ...

 

 

US$...CIF Puerto Limon

Zahlungsbedingungen: Unwiderrufliches und bestätigtes Dokumentenakkreditiv. Versand: Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Akkreditivbestätigung.

Die Verpackung der Geräte erfolgt in Holzkisten, die mit bituminiertem Papier ausgeschlagen und mit Stahlbandumreifung versehen sind.

Sie können versichert sein, dass wir den uns erteilten Auftrag mit größter Sorgfalt ausführen werden. Mit freundlichen Grüßen

58

Ihr Auftrag Nr. 1244/34

30.09.20..

Sehr geehrte Frau Patberg,

wir bestätigen den Empfang Ihres Schreibens vom 22.09. und danken Ihnen für Ihre Bestellung.

Leider müssen wir Ihnen jedoch mitteilen, dass die von Ihnen genannten Preise nicht mehr gültig sind. Wegen der gestiegenen Materialpreise und der Erhöhung der Tariflöhne und -gehälter waren wir gezwungen, unsere Preise der Kostenentwicklung anzupassen. Wir legen unsere neueste, seit dem 01.08. gültige Preisliste bei und bitten Sie, den Auftrag zu den neuen Preisen zu bestätigen.

Die Lieferung kann innerhalb von 4 Wochen nach Eingang Ihrer Bestätigung erfolgen.

Mit freundlichen Grüßen

Eberle & Co. KG

Anlage

Ihr Auftrag Nr. 1244/34 Sehr geehrter Herr Lefèvre,

wir bestätigen Ihren Auftrag vom 20. August auf Lieferung einer CNC Fräsund Bohrmaschine vom Typ FB 312. Die Lieferung der Maschine erfolgt, wie vereinbart, innerhalb von 4 Monaten.

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und versichern Ihnen, dass wir Ihre Anweisungen genauestens beachten werden. Sobald die Maschine versandbereit ist, erhalten Sie von uns Nachricht.

Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Neumann AG

Ihre Bestellung vom 18.07.20..

Sehr geehrte Frau von Verkoien,

wir hätten Ihren Auftrag gerne ausgeführt, aber leider sind wir an unser unverbindliches Angebot vom 1.07 nicht mehr gebunden.

Alternativ zu den Ledertaschen „Berlina” und “Munic” haben wir günstigere Spaltledertaschen in gleicher Optik, jedoch ohne Umhängegurt. Diese Taschen bieten wir Ihnen zu 25,00 EUR das Stück. Bei einer Abnahme von 10 Taschen erhalten Sie 10% Rabatt.

Wir dürfen bei dieser Gelegenheit auf den beiliegenden Prospekt (Seite 4 und 5) verweisen: Die Taschen “Colonia” und “Brigitte” haben zurzeit hohe Abverkäufe, denn der Preis stimmt!

Mit freundlichen Grüßen

Anlage: 1 Prospekt

59

BRIEFBAUSTEINE

Auftragsbestätigung

Über Ihren Auftrag vom... haben wir uns sehr gefreut.

Wir haben den uns erteilten Auftrag, für den wir bestens danken, wie folgt vorge-

merkt:

Die Sendung geht am 3.12. als Luftfrachtgut an Sie ab. Die Lieferung wird wunschgemäß bis 2.05. erfolgen.

Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist.

Wir werden / Ihren Auftrag mit der größten Sorgfalt ausführen/ Ihre Anweisungen genau beachten.

Wir hoffen, dass dieser Erstauftrag/ zu weiteren Geschäftsabschlüssen/ zu einer dauerhaften Geschäftsverbindung führen wird.

Ablehnung der Bestellung / Gegenangebot des Lieferanten

Wir müssen Ihnen leider mitteilen, dass die von Ihnen bestellten Waren/ nicht mehr hergestellt werden/ nicht mehr vorrätig/ erhältlich sind. Wir bedauern dies sehr. Wir können Ihnen jedoch einen Ersatz anbieten.

Eine neue Lieferung wird nicht vor 3.12. erwartet.

Das Gerät ist leider nicht mehr lieferbar, da es inzwischen durch eine verbesserte Version ersetzt worden ist.

Seit Beginn des Jahres führen wir keine Haushaltsgeräte mehr aus. Unser Angebot war bis zum 4.11. befristet.

Wir hätten Ihren Auftrag gerne ausgeführt, aber leider sind wir an unser unverbindliches Angebot vom 01.07 nicht mehr gebunden.

Wir hatten nur eine kleine Menge dieser Artikel auf dem Lager; deshalb boten wir unverbindlich an.

Nur bis zum 4.11. konnten wir zu den angegebenen Preisen liefern.

Die Nachfrage nach diesem Artikel war so groß, dass der Restposten bereits nach 5 Tagen ausverkauft war.

Unser Angebot vom 12.05 sieht 10% Rabatt bei Abnahme von 250 Sortimenten vor. 200 Sortimente mit 15% Rabatt lässt unser enger Kalkulationsrahmen leider nicht zu.

Wir sind leider nicht in der Lage/ Ihren Auftrag zu den von Ihnen genannten Preisen anzunehmen/ Ihre Bestellung fristgemäß auszuführen.

Die Preisliste, auf die Sie sich in Ihrer Bestellung beziehen, ist inzwischen durch eine neue ersetzt worden, die wir diesem Schreiben beilegen.

Den von Ihnen genannten Preis können wir nur akzeptieren, wenn Sie Ihre Bestellung auf 50 Stück erhöhen.

Leider ist uns Ihre Bestellung verloren gegangen. Bitte schicken Sie uns ein Duplikat/ eine Kopie Ihrer Bestellung.

УПРАЖНЕНИЯ

1.Перефразируйте высказывание, используя страдательный залог:

1.Unter diesen Umständen kann man die Ware dringend liefern.

2.Man kann die Bestellung vorfristig erfüllen.

3.Man sollte die Waren zu dem vereinbarten Termin liefern.

4.Man muss die Ware in Pappkartons verpacken und die Kartons markieren.

5.Bei der Vorauszahlung kann man 3% Skonto gewähren.

60

Соседние файлы в папке книги