Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.48 Mб
Скачать

Эффективность работы со всеми видами ресурсов зависит от уровня владения переводчиком технологиями поиска. Каким бы способом ни осуществлялся подбор информации, по печатным или электронным источникам, желательно начинать работу с тематического поиска текстов общего характера (статьи энциклопедий, толковых словарей, справочников), переходя затем к терминологическому поиску по специальным ресурсам (статьи в специализированных изданиях). По словам Дж. Чой, тематическая подготовка позволит предотвратить ошибки понимания, а терминологический поиск позволит достигнуть большей точности при выражении 165.

Начальным этапом как тематического, так и терминологического поиска является определение ключевых слов проблемы. Ключевые слова являются «золотым ядром» определенной области знаний. К. Майтла рекомендует осуществлять сбор первичного массива ключевых слов на родном языке переводчика.

Осуществляя поиск по печатным источникам, следует обратиться сначала к статьям одноязычных энциклопедических и толковых словарей, затем сопоставить их со статьями на других языках и выписать ключевые термины.

При работе в Интернете используются поисковые сайты. Наиболее популярные и удобные русскоязычные системы Yandex (www.yandex.ru) и Rambler (www.rambler.ru). Среди международных поисковых систем следует назвать Google (www.google.com), Alta

Vista (www.altavista.com) и Yahoo (www.yahoo.com). Последняя имеет национальные версии на многих европейских языках, что обозначается соответственным доменом (например, www.yahoo.en,

www.yahoo.fr, www.yahoo.de).

Необходимый термин (ключевое слово) вводится в окно поиска выбранной системы, в результате чего предлагается набор документов, содержащих данный термин.

165 Choi J. Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l’Internet / J. Choi // Pour une traductologie proactive (2005): colloque international du 50e anniversaire de Meta [Electronic resource]. – Université de Montréal, 2006. – Access: http: //www.erudit.org/livre/meta/2005/000229co.pdf.

101

Ключевые слова желательно сопровождать логическими операторами AND, OR, NOT и др. Например, логическое выражение /Consecutive AND Simultaneous/ позволит провести поиск информации одновременно о двух видах устного перевода. Ввод выражения /Consecutive OR Simultaneous/ означает, что два термина рассматриваются как синонимы и возможен поиск только по одному из них. Наоборот, выражение /Consecutive NOT Simultaneous/ исключает один из терминов из области поиска.

Необходимо помнить о том, что в функции ключевых слов могут выступать и словосочетания. В этом случае выражение должно быть заключено в кавычки / «Consecutive Interpretation» /. Это укажет на то, что разрыв словосочетания невозможен.

В некоторых случаях требуется применение операции усечения: знаком /*/ обозначаются отсутствующие буквы в начале, середине или конце слова. Например, запись /Interpret*/ позволит получить инфор-

мацию о производных терминах: interpreter, interpreting, interpretation.

Область поиска может быть ограничена также языком (en, fr, de и т.д.) или доменной областью (uk, ch, at и т.д.), что позволит получить образцы документов на заданном языке или образцы, показывающие особенности употребления термина в той или иной стране.

Получив достаточный набор документов на разных рабочих языках, желательно их распечатать, подчеркнуть и выписать ключевые слова каждого текста. В некоторых случаях необходимо уточнить произношение тех или иных слов, особенно это относится к именам собственным (топонимы, имена и фамилии).

Следующий этап – классификация выделенной лексики. Она может осуществляться в алфавитном порядке, по тематическим, грамматическим или семантическим группам (например, имена собственные, аббревиатуры, термины, характеристики и т.д.).

Эффективным способом организации лексики является технология Mind Map («интеллектуальная карта»), разработанная Т. Бузаном: вцентре листа записывается главная проблема, от нее в виде плавных линий-ветвей расходятся основные темы; ветви обозначаются и поясняются ключевыми словами; разветвление может быть многоразо-

102

вым166. Принципы построения MindMap подробно освещены на сайте

http: //www.mind-mapping.co.uk/ index.htm.

Другим способом описания лексики является тезаурус, представляющий собой упорядоченный всоответствии с определенной моделью набор терминов конкретной области знаний, содержащий перечень понятий с их взаимосвязями и отношениями: синонимия, родовидовые, ассоциативные отношения, словосочетания, – классифицируемые тематически инашедшие обобщение всхемах167.

Тезаурус может быть представлен в фасетной или графической форме. При выборе фасетной формы, переводчик располагает термины в классы по объединяющему их содержанию. Графическая форма предполагает группировку терминологических единиц в семантические группы, отношения между которыми обозначаются стрелками.

Примеры организации лексики представлены в приложении 1.

6.2. ТЕХНИКА ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ

6.2.1. Умения невербального общения

Б. Мосер-Мерсер, директор Женевской школы перевода и практикующий переводчик, в одном из интервью призналась: «Я люблю последовательный перевод, потому что мне по душе прямой контакт с аудиторией, мне нравится выступать на публику, быть частью происходящего, видеть непосредственную реакцию людей…» 168.

Публичный характер речевой деятельности является неотъемлемым условием последовательного перевода. Боязнь выступать на публике является второй по частотности фобией человека. Непри-

166 Buzan T. Use your Head / T. Buzan. – London: British Broadcasting

Corporation, 1989.

167 См. Серова Т.С. 1985; Larivière L. Vers un produit unifié en terminologie et en documentation: le thésaurus terminologique / L. Larivière // Meta. – 1989. –

№ 34 (3). – P. 457–467.

168 Мосер-Мерсер Б. Любите свою профессию и боритесь за нее //

П. Корнаков. Три интервью. Альмунекар, Испания. Барбара Мосер-Мерсер, Даниэль Жиль, Ингрид Курц [Электронный ресурс]. – апрель 2001. – Режим

доступа: http: //www.brad.ac.uk/ staff/pkkornakov/bmm.htm.

103

вычность публичного общения приводит к скованности начинающего переводчика, которую А. Ю. Хандаченко определяет как «проблему презентабельности». Под презентабельностью автор понимает правильный поведенческий навык при осуществлении устного последовательного перевода, включающий мимику, жестикуляцию и невербальное общение 169.

Невербальная коммуникация представляет собой вид общения, который опосредован специфическими невербальными средствами передачи информации. К этим средствам относятся паралингвистические средства общения и невербальное поведение 170.

Паралингвистические средства во взаимодействии с вербальными средствами общения передают смысловую информацию. Это

кинесические средства (мимика, жесты, поза) и просодические сред-

ства (голосовая экспрессия).

Невербальное поведение включает неязыковые средства общения, которые передают психологическое состояние человека, указывают на его отношение к ситуации и окружающим. Помимо кинесики и просодики невербальное поведение реализуется через такесику (прикосновения), проксемику (расположение в пространстве), ольфакторную систему (запахи) и внешний облик 171.

Если паралингвистические средства потенциально призваны помогать передаче речевого сообщения, то невербальное поведение может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на него. В связи с этим, как показано в исследовании Е. Ю. Мощанской, переводчик должен уметь:

а) выбирать соответствующие коммуникативной ситуации паралингвистические средства;

б) управлять своим невербальным поведением;

169Хандаченко А. Ю. К вопросу о задачах, построении и проведении курса устного последовательного перевода / А. Ю. Хандаченко // Новые технологии

вфилологическом образовании. – М.: Изд-во МГУ, 2002. – С. 221–226.

170МощанскаяЕ. Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презен-

тации): автореф. дис. … канд. пед. наук/ Е. Ю. Мощанская. – Екатеринбург, 2002.

171Цыцура С. А. Обучение невербальной коммуникации студентов-пере-

водчиков: дис. … канд. пед. наук / С. А. Цыцура. – Оренбург, 2003.

104

в) правильно трактовать невербальный компонент общения собеседников/слушателей 172.

Последний компонент предусматривает способность переводчика адекватно реагировать на национально-специфические формы невербальных коммуникаций в ситуации межкультурного общения173.

Что касается восприятия поведения переводчика со стороны, то необходимо помнить, что представление слушателей о нем формируется в первые 5 секунд выступления. Рассмотрим подробнее особенности невербальных средств общения в ситуации устного последовательного перевода.

6.2.2. Поза

Расположение в пространстве определяется видом перевода. Во время одностороннего монологического перевода переводчик стоит рядом с оратором, держа в руках блокнот. Часто для переводчика ставится отдельный микрофон. Поза должна быть устойчива, не следует переминаться с ноги на ногу, скрещивать руки и ноги, что создает впечатление закрытости от собеседников. Необходимо обращать внимание на то, чтобы во время работы не теребить волосы, ручку, одежду, а также чтобы руки не находились в карманах, которые лучше заранее опустошить от ненужных мелочей.

В перерывах между переговорами переводчик постоянно сопровождает своего клиента, находясь сзади на расстоянии полушага.

172 Мощанская Е. Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презентации): автореф. дис. … канд. пед. наук / Е. Ю. Мощанская. – Екатерин-

бург, 2002.

173 см. Цыцура С. А. Содержательные характеристики обучения невербальным элементам коммуникации студентов-переводчиков / С. А. Цыцура //

Вестник ОГУ. – Оренбург, 2002. – № 5. – С. 33–36; Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков: дис. … канд. пед. наук / С. А. Цыцура. – Оренбург, 2003; Филонова Н. К. Обучение инокультурным невербальным средствам общения как компонент профессиональной подготовки переводчиков /

Н. К. Филонова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер. международ. науч.-практ. конф. (Пермь, 1–3 февраля 2006). –

Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. – С. 124–128.

105

Как правило, переводчик работает сидя в ситуациях двустороннего перевода бесед, интервью, переговоров. П. Шмидт остроумно заметил, что подобно тому, как одежда определяет положение человека, «расположение стула определяет положение переводчика» 174.

Выбирая место, переводчик должен предусмотреть, чтобы его хорошо слышали, чтобы он не сидел к кому-либо спиной и не мешал сторонам видеть друг друга. Официальный протокол предусматривает, что переводчик сидит по левую руку от главы делегации или сразу заним ичуть левее. Выслушав одного из собеседников, он поворачивает голову всторонутого, комубудетпереводить, однакоследуетобратитьвнимание нато, чтобыприэтомнеразворачиватьсяспинойкдругомупартнеру.

На стуле следует сидеть, не раскачиваясь, нельзя сидеть на краешке стула, покачивать ногой. Осанка должна быть прямая, поза достаточно удобной, чтобы держать на коленях блокнот и вести записи. Мужчина, когда работает сидя, может положить ногу на ногу, или держать колени вместе. Женщина, сидя на стуле, может закинуть ногу на ногу, что недопустимо, когда она сидит на низком кресле. В этом случае ногиследует держать вместе, наклонивголени воднусторону.

6.2.3. Голос переводчика

Фонационная культура (или культура голоса) является важным компонентом общей профессиональной культуры устного переводчика 175. Будучи одним из главных поскольку инструментов в деятельности переводчика голос требует эффективного и в то же время экономичного использования 176.

174Шмидт П. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т. В. Шестопал. – Смоленск: Русич, 2001.

175АгапитоваТ. Г. Формирование фонационной культуры как условие профессионального успеха будущего переводчика / Т. Г. Агапитова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: матер. международ. науч.-практ. конф. – Пермь: Изд-воПГТУ, 2008. – С. 3–9.

176См. Tempini J. Lift up your voice [Electronic resource]. – 2002. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage. cfm/article481.htm; Trottier A. Trouver la voix? Chercher l’oreille! [Electronic resource]. – 2004. – Access: http: //www.aiic.net/ en/tips/voix/trottier.htm.

106

Переводческий голос относится к видам профессионально сформированных голосов (наряду с педагогическим, певческим, дикторским и т.д.), обладая при этом рядом специфических характеристик, среди которых благозвучность, адаптивность, уверенность, выносливость, устойчивость. В общих чертах пожелания со стороны реципиентов перевода по отношению к голосу переводчика сводятся к тому, что он должен быть приятным 177. Рассмотрим подробнее составляющие этого качества.

Прежде всего, голос переводчика должен отличаться хорошей дикцией на всех рабочих языках, что подразумевает четкое и ясное произношение каждого звука в отдельности, а также слов и фраз 178. Следствия нарушения дикции достаточно образно описаны К. С. Станиславским: «Слово со скомканным началом подобно человеку с расплющенной головой. Слово с недоговоренным концом напоминает человека с ампутированными ногами. Выпадение отдельных звуков и слогов то же, что выбитый глаз или зуб» 179.

Для тренировки дикции существуют специальные упражнения, так называемая артикуляционная гимнастика, развивающая гибкость и податливость речевого аппарата, мышц рта и языка. Улучшению дикции могут способствовать и певческие упражнения180.

Качество произношения, наряду с речевым аппаратом, обеспечивает дыхание. Дыхание всегда несет «энергию для рождения звуковых колебаний» 181. Неправильное распределение вдыхаемого и выдыхаемого воздуха приводит к срывам голоса, неоправданным паузам,

177 Mead P. Evolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation consecutive: Thèse de doctorat / P. Mead. – Université Lyon 2, 2002.

178Князьков А. А. Дикция // Педагогическое речеведение. Словарь-спра- вочник / сост. А. А. Князьков. – М.: Флинта: Наука, 1998. – С. 49–50.

179Станиславский К. С. Собрание сочинений / К. С. Станиславский. – М.: Искусство, 1955. – Т. 3.

180Аристова Е. А. Формирование культуры голоса устного переводчика /

Е. А. Аристова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: матер. международ. науч.-практ. конф. – Пермь:

Изд-во ПГТУ, 2008. – С. 20.

181Князьков А. А. Дыхание (речевое) // Педагогическое речеведение: словарь-справочник / сост. А. А. Князьков. – М.: Флинта: Наука, 1998. – С. 55.

107

незаконченным фразам. Для того чтобы избежать недостатка выдыхаемого воздуха, переводчик должен делать вдох перед началом речи и между паузами.

Специалисты по технике речи рекомендуют использовать сме- шанно-диафрагматический тип дыхания, при котором активны диафрагма, мышцы брюшной и грудной полостей, что благоприятствует голосообразованию. По утверждению Б. Вайкля, дыхание считается правильным при условии, что легкие успевают наполниться воздухом через нос при закрытом рте, а плечи не поднимаются 182. Такое дыхание возможно при хорошей осанке и высоком тонусе мышц спины183.

Необходимо помнить, что ровное, медленное дыхание позволяет преодолеть стресс, свойственный переводческому труду.

В большинстве случаев темп речи переводчика должен быть не слишком быстрым и не слишком медленным (в русском языке норма – 130 слов в минуту). Лучше всего стараться подстроиться под темп оратора. Необходимо помнить что «когда речь произносится в большом зале, отраженное эхо может накладываться на последующие слова, поэтому в этом случае следует говорить медленнее» 184. Слегка замедлять темп необходимо при выделении важной информации.

Для достижения четкости речи в любом темпе рекомендуется работать над скороговорками, варьируя интонацию и изменяя тем самым смысл.

Что касается уровня громкости, он зависит от ситуации перевода. Естественно, что при переводе одному лицу переводчик говорит вполголоса; если же перевод предназначен для нескольких слушателей, говорить следует достаточно громко, чтобы всем было слышно. Особой тренировки требует работа с микрофоном. Необходимо говорить не слишком далеко или слишком близко от мик-

182Вайкль Б. О пении и прочем умении / Б. Вайкль. – М., 2000.

183Аристова Е. А. Формирование культуры голоса устного переводчика /

Е. А. Аристова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: матер. международ. науч.-практ. конф. – Пермь:

Изд-во ПГТУ, 2008. – С. 21.

184Князьков А. А. Темп речи // Педагогическое речеведение: словарьсправочник / сост. А. А. Князьков. – М.: Флинта: Наука, 1998. – С. 245.

108

рофона, избегать лишних шумов. Для того чтобы голос звучал достаточно звонко, перед началом работы можно сделать несколько глотков теплой воды.

А. Тротье говорит о том, что голос – это зеркало бессознательного, поэтому переводчик должен следить за тем, чтобы его голос не выдал усталость, раздражительность или скуку 185. Тон голоса должен быть эмоционально окрашен, но степень экспрессивности ни в коем случае не должна превышать экспрессивность речи оратора. Следует слегка поднимать голос, акцентируя значимую информацию.

Для сохранения высокой работоспособности голоса переводчик, находясь во внерабочей ситуации, должен выполнять следующие рекомендации:

1)не переутомлять голосовой аппарат;

2)не употреблять очень горячих или холодных напитков;

3)при малейшем недомогании обращаться к врачу.

6.2.4.Паузы

Паузы могут рассматриваться как окончание или прерывание какой-либо деятельности. В технике речи различают паузы, которые свидетельствуют о затруднениях говорящего (паузы как элемент невербального поведения), и паузы, которые способствуют более выразительной передаче мысли (паузы как паралингвистическое средство) 186. В речи переводчика первый тип пауз рассматривается как ошибка (см. раздел «Эрратологический аспект перевода»), тогда как второй тип должен быть подвержен сознательному управлению и адекватному использованию.

Паузы, сознательно используемые переводчиком для придания рельефности речи, являются формой «устной пунктуации», которая нужна как выступающему, так и слушателям187. Расположенные меж-

185 Trottier A. Trouver la voix? Chercher l’oreille! [Electronic resource]. – 2004. – Access: http: //www.aiic.net/en/tips/voix/trottier.htm.

186Князьков А. А. Пазуы // Педагогическое речеведение. Словарь-спра- вочник / сост. А. А. Князьков. – М.: Флинта: Наука, 1998. – С. 133–134.

187Belenger L. L’expression orale / L. Belenger. – Paris: Presses Universitaires de France, 1979.

109

ду фразами паузы дают переводчику время обдумать о дальнейшем развитии мысли. Слушателям паузы помогают сегментировать высказывание, что улучшает понимание.

Л. Беланжер выделяет пустые и полные паузы. Пустые паузы равнозначны молчанию, а полные представляют собой паузы сомнения, напряжения (э-э, мм…) 188.

Исследованию пауз в устном переводе посвящена диссертационная работа П. Мида189. Автор определяет следующие причины пауз:

1) проблемы с формулированием высказывания на ПЯ:

а) лексические проблемы (поиск синонима, стремление избежать повтора, поиск эквивалента, сомнения в сочетаемости слов, сомнения в необходимости пояснения или употребления заимствований, подбор связующего элемента, поиск элемента для окончания фразы); б) грамматические проблемы (сомнения в синтаксисе, сложно-

сти с грамматическими трансформациями);

2)проблемы при чтении записи (неразборчивость почерка, непонятность символа или аббревиатуры, перелистывание страницы, перепрыгивания через страницу) или провалы в памяти;

3)сомнения в логике высказывания (обнаружение ошибки в речи оратора, сомнениявправдоподобностисказанного, недостающиедетали);

4)проблемы, связанные с другими факторами (стресс, помехи). Профессиональное умение управлять паузами в процессе пере-

вода предполагает, что переводчик должен быть способен маскировать проблемы в порождении речи и не допускать того, чтобы паузы превышали лимит толерантности слушателей. В качестве тактик, позволяющих скрыть проблемы в выражении, П. Мид предлагает использовать гиперонимы, парафраз, опущения излишней информации, дословный перевод неизвестного выражения или термина, переспрос и обращение за помощью к слушателям190, о чем подробнее пойдет речь в параграфе «Речевые приемы техники перевода».

188Belenger L. L’expression orale.

189Mead P. Evolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation consécutive: Thèse de doctorat / P. Mead. – Université Lyon 2, 2002.

190Mead P. Evolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation consécutive: Thèse de doctorat / P. Mead. – Université Lyon 2, 2002.

110