Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.48 Mб
Скачать

3.3. ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Подвергнув анализу психологическое содержание устного последовательного перевода, мы можем перейти к описанию его моде-

ли (рис. 3.2).

Врезультате слухового восприятия исходного сообщения происходит кодирование информации во внутреннюю речь. Практически одновременно с этим переводчик начинает вести переводческую запись, т.к. процесс записи по времени не должен превышать исходного сообщения. Собственно запись сопровождается отбором информации на основе мыслительной операции анализа с точки зрения содержательной важности, исключительности, мнемической иллюстративности ит.д.

Всилу избыточности речи оратора, скорости мышления, превышающей скорость говорения, и благодаря возможности вероятностного прогнозирования понимание смыслового сегмента исходного сообщения опережает его законченность. Данный «запас времени» позволяет переводчику с помощью абстракции «вспомнить» из долговременной памяти символ, знак, наиболее ярко иллюстрирующий содержание высказывания, записать его и соотнести с другим знаком. При этом слуховое восприятие продолжается, поступает новый сегмент информации.

Благодаря переключению и объему внимания информация на не-

которое время оседает в оперативной памяти, соотносится с предыдущим сегментом, а затем также фиксируется.

По окончании звучания исходного сообщения у переводчика имеется две программы: одна – во внутренней речи как результат внутреннего кодирования, а другая – в виде переводческой записи, представляющей собой результат внешнего кодирования.

Из терминала памяти (внутренняя и внешняя программы) информация должна поступить в эффекторный терминал, реализующий собственно перевод. На данном этапе переводчик более психологически «комфортен», т.к. у него есть подсказка, программа – созданный текстзаписи. Слуховоевосприятиесменяетсязрительнымвосприятием,

51

Рис. 3.2. Модель устного последовательного перевода

52

активизируются операции синтеза и обобщения, концентрация внимания

направлена на корректное, логическое оформление речи на языке перевода. При этом осуществляется операция сравнения со следами внутренней программы, хранящейсявоперативнойпамяти.

Прежде чем сегмент сообщения на языке перевода будет произнесен, все указанные выше механизмы декодируют информацию во внутренней речи, таким образом, порождение перевода на основе прочтения переводческойзаписисопровождаетсяеевнутреннимдекодированием.

На основании всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

Учет специфических характеристик деятельности устного последовательного перевода и психологических механизмов, обеспечивающих его осуществление, необходим для определения профессионально значимых качеств переводчика. К данным качествам следует отнести хороший слух, быструю реакцию, способность к концентрации внимания, развитую оперативную память, способность одновременно выполнять разные действия, психологическую устойчивость. При отборе абитуриентов следует принимать во внимание психологическую предрасположенность к профессиональной деятельности, однако считаем важным подчеркнуть, что целевой доминантой обучения устному переводу должностатьформирование иразвитие указанных вышекачеств.

Обучение переводу должно быть предметно-обусловленным. Поскольку предметом перевода является мысль, процесс обучения необходимо организовать таким образом, чтобы он стимулировал интеллектуальную активность будущих переводчиков, которые должны научиться извлекать, понимать и перевыражать чужие мысли, а также формировать иформулировать свои мысли разными языковыми средствами.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1.Прокомментируйте цитату Ж. Эрбера, служащую эпиграфом

кданной главе.

2.В чем заключается стрессовый характер деятельности устного переводчика?

53

3.Что понимается под встроенной процессуальностью устного перевода?

4.Что отличает последовательный перевод от синхронного и перевода с листа?

5.Какие психологические механизмы важны для эффективного осуществления устного последовательного перевода?

6.Какие виды восприятия задействованы в процессе последовательного перевода?

7.В чем суть вероятностного прогнозирования в процессе устной переводческой деятельности?

8.Какими качествами должен обладать устный переводчик? Каким образом их можно развивать?

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Башкардин Э. А. О начальном этапе процесса последователь-

ного перевода / Э. А. Башкардин // Тетради переводчика: Вып. 23. – М.: Международ. отношения, 1989. – С. 84–91.

2.Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспек-

тов перевода / В. И. Ермолович // Тетради переводчика. Вып. 24. – М.: Международ. отношения, 1999. – С. 45–62.

3.Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслительно-речевая деятель-

ность / Ю. Г. Кузьмин // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Международ. отношения, 1975. – С. 3–19.

4.Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов пе-

реводчиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. – М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.

5.Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычнойречевой деятельности / Т. С. Серова. – Пермь: ПГТУ, 2001.

6.Darò V. Experimental studies on memory in conference interpretation / V. Darò // Meta. – 1997. – № 42 (4). – P. 622–628. – Access:

http: //www.erudit.org.meta

7.Garretson D. A psychological approach to consecutive interpretation / D. Garretson // Meta. – 1981. – № 26 (3). – P. 244–254. – Access:

http: //www.erudit.org.meta

54

ГЛАВА 4

ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Опыт – это имя, которое каждый дает своим ошибкам.

О. Уальд

Обязанность переводческих школ перед профессией, рынком и обществом состоит в повышении уровня перевода.

Д. Жиль

Одним из обязательных требований к содержанию подготовки переводчиков является формирование представлений о критериях оценки качества перевода. Будущий переводчик должен уметь применять данные критерии, оценивая как собственную работу, так и работу своих коллег.

Как правило, оценивание осуществляется по допущенным ошибкам. В настоящее время набирает силу новое прикладное направление переводоведения, предметом изучения которого является анализ ошибок в переводческой деятельности – переводческая эрратология 92. Эрратологический аспект, раскрываемый в данном разделе, включает рассмотрение таких вопросов, как параметры качества устного перевода, понятие переводческой ошибки, виды ошибок и способы их коррекции.

92 ШевнинА. Б. Компетентность и некомпетентность по-переводчески /

А. Б. Шевнин // РЕМА: проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник; Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – С. 49.

55

4.1. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Категория качества является одной из основных категорией переводоведения 93. Проблема оценки качества перевода важна как в прагматическом, так и дидактическом аспекте. С одной стороны, перевод представляет собой услугу как вид продукции. Потребитель данной услуги (реципиент) ожидает удовлетворения своих требований по приемлемой цене, т.е. качества, оценка которого должна осуществляться по определенным стандартам.

С другой стороны, перевод как в реальной, так и в учебной ситуации – это процесс, в ходе которого происходит постижение профессиональной компетентности переводчика. Качество данного процесса позволяет оценить актуальный уровень сформированности компетентности и наметить пути его совершенствования.

Проблемами оценки качества перевода занимается бурно развивающийся в настоящее время раздел переводоведения – научная критика перевода. Отечественные исследователи традиционно в большей степени подвергают критике письменный, чаще художественный перевод (Н. Галь, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Б. Шевнин и др.). В то же время западные переводческие критики уделяют большее внимание устному переводу (H. Barik, H. Bühler, D. Gile, P. A. Jensen, E. Kahane, I. Kurz, B. Moser-Mercer, B. C. Ng, F. Pöchhacker), в связи с чем необходим учет зарубежного опыта.

В работах упомянутых авторов подчеркивается, что требования к качеству перевода должны определяться, в первую очередь, с позиции реципиента. Причем в зависимости от характера ситуации перевода (реальный или обучающий) ролевые принадлежности

93 См. Шевнин А. Б. Категория качества перевода и эрратология /

А. Б. Шевнин // РЕМА: проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. – № 2. – С. 60–63;

Kahane E. Thoughts on the quality of interpretation [Electronic resource]. – 2000. –

Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/article 117.htm; Pöschaker F.

Quality

assessment in conference and community interpreting / F. Pöschaker //

Meta. –

2001. – № 46 (2). – P. 410–425.

 

56

реципиента варьируются. В реальной ситуации реципиентами являются потребители переводческих услуг, оратор и коллеги-переводчики. В случае с обучающим переводом в роли реципиентов представлены преподаватель и студенты.

Обратимся к рассмотрению вопроса об оценке качества в ситуации реального перевода.

Как отмечает Э. Каан, изначально оценка перевода осуществлялась интуитивно 94. Первые попытки аналитического моделирования проблемы оценки качества устного перевода были предприняты Х. Бюлер. В своем исследовании, проведенном в 1986 году, она предложила профессиональным переводчикам-членам AIIC оценить по степени важности 16 лингвистических и экстралингвистических критериев перевода. Используя метод анкетирования, Х. Бюлер установила, что самым главным критерием переводчики считают смысловую точность (96 %) 95.

Развивая идеи Х. Бюлер, И. Курц выделила следующие наиболее значимые критерии качественного перевода: отсутствие акцента, приятный голос, быстрый темп, логическая связность, смысловая точность, законченность фраз, грамматически правильное оформление, правильное использование терминологии 96.

Привлекая к опросу слушателей, И. Курц пришла к интересному выводу: переводчики и реципиенты по-разному оценивают важность того или иного критерия качества. Так, переводчики признают наиболее значимыми смысловую точность и правильное использование терминологии, тогда как слушатели (не переводчики) наиболее важными считают законченность фраз и логическую связность перевода97.

94Kahane E. Thoughts on the quality of interpretation [Electronic resource] /

Е. Kahane. – 2000. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/article 117.htm.

95Bühler H. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for

the evaluation of conference interpretation and interpreters / H. Bühler // Multilingua. – 1986. – № 5 (4). – P. 231–235.

96Kurtz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user / I. Kurtz //

Meta. – 2001. – № 46 (2). – P. 394–409.

97 Там же.

57

Развитие предложенного И. Курц метода исследования другими авторами позволило установить, что внутри ролевой группы «реципиенты» также существуют различные предпочтения в оценке качества перевода. Определяющими факторами оценки могут являться национальные, возрастные, профессиональные и гендерные различия слушателей.

В статье И. Курц приводится обобщающая картина проведенных за 10 лет исследований этой проблемы. Так, например, результаты опросов, проведенных Д. Жилем, показали, что американцы более терпимо относятся к ошибкам в переводе, чем французы 98. Б. С. Нг удалось установить, что женщины считают первостепенным соблюдение грамматических норм и стилистическое оформление речи, тогда как мужчины выше оценивают правильный выбор лексики и беглый темп речи 99. Б. Мосер-Мерсер дополнила, что паузы

и сорные слова вызывают большее раздражение у женщин, нежели у мужчин100.

Опытность реципиентов также по-разному сказывается на оценке качества перевода. Б. Мосер-Мерсер отмечает, что более опытные реципиенты считают приоритетным адекватную передачу содержания оригинала и оценивают как менее важную форму изложения101. Подтверждением тому являются и результаты, полученные Д. Жилем102: слушая переводчика, научно-технические работники в меньшей степени обращают внимание на его голос и интонацию. В исследованиях Л. Мик показано, что специалисты в той или иной области снисходительно относятся к неточностям

98Gile D. L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas / D. Gile // The Interpreters’ Newsletter. – 1990. – № 3. – P. 66–71.

99Ng B. C. End users’ subjective reaction to the performance of student interpreters / B. C. Ng // The Interpreters’ Newsletter. – 1992. – Special issue 1. – P. 35–41.

100Moser-Mercer B. Quality in interpreting: Some methodological issues / B. Moser-Mercer // The Interpreters’ Newsletter. – 1996. – № 7. – P. 43–55.

101Moser-Mercer B. Op.cit.

102Gile D. L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. P. 66–71.

58

в терминологии и более требовательны к общему представлению переводчика о проблеме103.

Висследовании, проведенном Д. Андрес, приводятся интересные обобщающие данные об ожиданиях слушателей по отношению к качеству перевода: 96 % реципиентов считают значимыми смысловую точность и полноту перевода; 75 % полагают, что переводчик должен передавать основные мысли оригинала; 67 % признают важность идентификации переводчика с выступающим; 84 % слушателей не допускают того, чтобы переводчик улучшал оригинал; 69 % считают возможным опущение незначительных нюансов исходного сообщения; наиболее раздражающими в переводе для реципиентов являются нервозность переводчика и незаконченные фразы104.

Впредложенной Ф. Пёхакером105 модели стандартов качества перевода основные критерии оценки распределены по пяти категориям – от лексико-семантического ядра до социально-прагматических сфер взаимодействия всех участников коммуникации (рис. 4.1).

Рис. 4.1. Модель стандартов качества перевода

103Meak L. Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et commentaires / L. Meak // The Interpreters’ Newsletter. – 1990. – №3. – P. 8–13.

104Цит. по Kurtz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user / I. Kurtz // Meta. – 2001. – № 46 (2). – P. 394–409.

105Pöschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting

/ F. Pöschaker // Meta. – 2001. – № 46 (2). – P. 410–425.

59

Модель Ф. Пёхакера отражает двойственную природу перевода как услуги (осуществление межъязыкового и межкультурного посредничества), с одной стороны, и продукта (осуществление текстопорождающей деятельности) – с другой. Таким образом, основным показателем качества перевода как услуги является положительный коммуникативный эффект.

Резюмируя вышесказанное, можно предложить следующую схему определения качества перевода:

Рис. 4.2. Параметры оценки качества перевода

Схема показывает, что такие параметры, как «что передается» (насколько перевод соответствует исходному сообщению с точки зрения его полноты и точности) и «как передается» (насколько перевод соответствует нормам публичного представления речи) определяются тем, «кому передается» (насколько перевод соответствует ценностям той или иной группы реципиентов) и «с какой целью» (насколько перевод соответствует намерениям оратора и ожиданиям реципиентов).

В ситуации обучающего перевода оценка со стороны «реального реципиента» (не переводчика) представляется чрезвычайно важной. Организация оценивания может быть осуществлена методом моделирования, когда преподаватель и/или студенты играют роль потребителя переводческих услуг или приглашают слушателей (коллег, студентов из других групп, не владеющих языком оригинала).

Однако оценка со стороны только реципиента в обучающем переводе не является достаточной. Это обусловлено тем, что реципиент реального перевода, как правило, не имеет возможности сравни-

60