Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.48 Mб
Скачать

5.1.2. Принцип профессиональной порядочности

Ж. Эрбер в «Учебнике устного переводчика» писал, что профессия переводчика – одна из самых прекрасных и благородных профессий в современном мире 131. Благородство профессии определяется ее ролью – помогать людям разных культур и языков лучше узнавать и понимать друг друга. Предоставляемая переводчиками услуга имеет культурную, интеллектуальную, социальную и экономическую значимость и не может оцениваться исключительно денежным вознаграждением. Должное, порядочное поведение переводчика становится условием продолжения его карьеры.

Принцип порядочности, как второй фундаментальный принцип переводческой деонтологии, предполагает, что переводчик может давать согласие на работу только в том случае, если он в состоянии ее выполнить. Недостаток времени на подготовку и/или компетенции должны служить поводом для отказа от работы 132.

Вместе с тем переводчику приходится принимать на себя определенные риски. Будучи ограниченным кругом своих компетенций, переводчик, по справедливому замечанию Б. Эйдена133, вынужден постоянно заполнять неизбежные языковые, технические и информационные лакуны, действуя так, как будто он в совершенстве владеет всеми параметрами, для того, чтобы наилучшим способом соответствовать ожиданиям клиента и аудитории.

К данному принципу относится и запрет на извлечение какойлибо личной выгоды из конфиденциальной информации.

Являясь субъектом рынка перевода, переводчик должен быть в курсе тарифов, уметь договариваться об условиях оплаты, деликатно отказываться от работы в случае необходимости, иметь представление о своих конкурентах.

131Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952. – P. 3.

132Kremer B. A brief reflection on interpretation and professionalism

[Electronic resource] / B. Kremer. – 2007. – Access: http: //ww.aiic.net/ViewPage.cfm/ article1892.htm.

133Heyden B. Entre éthique et grand écart: la nécessaire imposture du traducteur débutant?

81

5.1.3. Принцип ответственности

Порядочность соотносится с профессиональной ответственностью переводчика. Известен случай, когда во время визита президента Никсона во Франции К. Андроников попросил Ш. де Голля заменить его на ужине в посольстве США другим переводчиком, на что президент поинтересовался, сумеет ли переводчик держать ответ. Не ставя под сомнение профессиональную компетенцию, президент хотел знать, готов ли переводчик взять на себя ответственность. К. Тьерри правомерно задается вопросом: «Перед кем ответственен переводчик: тем, кого переводит (тот, кто платит за работу), или теми, кто его слушает?», – и заключает, что в процессе выполнения работы переводчик не может быть переводчиком кого-либо. Он обязан работать для всех, обеспечивая качество предоставляемой услуги, что предусматривает полную и точную передачу сообщения на другой язык134. Схожую позицию выражает и Н. Гормезано: переводчик должен сделать все возможное, чтобы соответствовать требованиям клиента и оправдывать ожидания получателя сообщения, соблюдая при этом свои собственные профессиональные нормы135.

Как пишет Е. Р. Поршнева, «в современных условиях на плечи профессионального переводчика, помимо сложнейшей интеллектуальной задачи найти наиболее адекватный контексту и ситуации эквивалент переводимой единицы, ложится большая моральная ответственность, поскольку искажения в <…> переводе могут иметь серьезные последствия: политические конфликты, моральный ущерб, человеческиежертвы» 136.

В романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» описана судьба реального исторического персонажа – Даниэля Освальда Руфайзена, который во время Второй мировой войны служил переводчиком вгестапо и по возможности использовал каждый случай для спасения

134Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика:

монография / Е. Р. Поршнева. – Н. Новгород, 2002. – C. 3–4.

135Gormezano N. L’éthique de la qualité / N. Gormezano.

136Thiéry C. La responsabilité de l’interprète de conférence professionnel ou

pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires / C. Thiéry // Meta. – 1985. –

№ 30 (1). – P. 78–81.

82

мирных жителей и партизан. Но в годы войны он совершил один поступок, окотором скорбил всю жизнь.

Немецкая полиция должна была учинить расправу над белорусскими крестьянами, которые помогли партизанам: расстрелять каждого десятого жителя и сжечь деревню. Даниэлю удалось убедить начальника, что убивать невинных людей бессмысленно, на что ему дали задание выбрать двух виновных. Переводчик подошел к старосте деревни

иобъяснил, что кто-то должен умереть. Староста выбрал умственно отсталого юношу и лесника, который ранее выдал одного изжителей.

«Лесник стал на колени и стал меня умолять:

Господин, скажите им, что я не виноват. Я готов показать, где скрываются партизаны…

Положение было ужасным и для него, и для меня. Для него – потому что деревенские слышали, что он говорит, и непременно ему отомстили бы. Для меня – потому что я должен был переводить то, что он сказал, а среди немецких солдат могли быть уроженцы Силезии, понимающие лесника. И я пошел на риск. Мне нужно было в ответе непременно употребить слово «партизаны». И я сказал начальнику полиции:

Он говорит, что не виноват и не показывал партизанам направления, куда убежал солдат.

Начальник полиции сказал – в расход!

Тут лесник стал умолять начальника, обещал отвести всех хоть сейчас в лагерь партизан… Я опять переводил неправильно.

Затем обоих расстреляли – лесника и дурачка. Дом лесничего сожгли. Но только один дом, а не всю деревню.

Потом я узнал, что у лесника было одиннадцать детей… И дурачок ни в чем не повинный… Эти воспоминания поныне лежат на мне тяжким грузом» 137.

Известны случаи, когда от качества перевода мог зависеть ход мировых событий. Приведем отрывок из воспоминаний И. Корчилова, который работал переводчиком на саммите между Дж. Бушем-старшим

иМ. С. Горбачевым:

137 УлицкаяЛ. ДаниэльШтайн, переводчик. – М.: Эксмо, 2006. – C. 462–463.

83

«Два президента обсуждали в строго конфиденциальной обстановке проблему контроля над вооружением. Главной целью переговоров было подписание соглашения, которое позволило бы проводить в обеих странах инспекции самолетов. Позиции двух стран в этом вопросе былиабсолютно противоположными.

В какой-то момент разговор стал крутиться вокруг двух похожих, но разных по смыслу слов – «проверяемая» и «проверяющая» сторона.

Горбачев не очень четко произнес это слово, и мне послышалось «проверяющая сторона», но это шло вразрез спозицией Москвы. Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга, затем на меня. Было заметно, что они рады, что Горбачев изменил свое мнение, но для уверенности попросили его это подтвердить. «Нет, нет, я не говорил этого, – удивленно сказал Горбачев. – Я сказал– проверяемая сторона должна предоставлять самолет».

Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил прощения за ошибку. Он выслушал меня очень внимательно, покачал головой и сказал: “Да, это плохая новость. Что же, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью мировую войну”»138.

Вместе с тем переводчик должен осознавать, что он не берет на себя ответственности за содержание того, что переводит. Ничто в его голосе, выражении лица и ни одно слово не должны выдавать то, что он думает или испытывает по поводу высказанного.

Говоря об ответственности, не следует забывать, что переводчик ответственен за свои действия и перед коллегами.

5.1.4. Принцип коллегиальной солидарности

Чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной ответственности является, пословам М. Я. Цвиллинга139, одной иххарактерных особенностей профессионального переводческого сообщества. Оно ос-

138 Корчилов И. Влияние перевода на ход истории / И. Корчилов // Migrant US-news [Электронный ресурс]. – 25 января 2004. – Режим доступа: http:

//www.infohouse.us/ migrant/world/politics/1686.html.

139 ЦвиллингМ. Я. Профессиональный путь переводчика / М. Я. Цвиллинг //

Мосты. – 2004. – №1.

84

новано на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших передать своим последователям все «нажитое» ими.

Кроме того, особенность работы переводчика состоит в том, что он с самого начала своей карьеры работает один. Переводчикдебютант не может быть стажером, помощником более опытного переводчика, что снимало бы с него бремя ответственности. При этом «каждый переводчик – это в каком-то смысле витрина всей профессии; поэтому малейшие недостатки будут расценены не переводчиками как неотъемлемая характеристика данной профессиональной группы» 140. Таким образом, суть принципа коллегиальной солидарности заключается в следующем:

оказание моральной поддержки своим коллегам;

невозможность дискриминации коллег и открытой критики их действий;

отказ от работы, которая порочит честь профессии и унижает достоинство переводчика;

привлечение в профессию новых квалифицированных кадров;

обмен опытом с начинающими переводчиками;

уважительноеотношениековсемучастникамрабочейситуации;

поддержка должного уровня оплаты труда141.

Несмотря на индивидуальный характер переводческой деятельности (в момент перевода переводческие решения принимаются в одиночку), переводчик оказывается вовлеченным в многосторонние субъект-субъектные отношения на уровнях:

переводчик – организатор(ы);

переводчик – оратор;

переводчик – слушатели;

переводчик – другие переводчики;

переводчик – технические работники.

140Kremer B. L’AIIC et la déontologie [Electronic resource] / B. Kremer. – 1997. – Access: http: //www.aiic.net /ViewPage.cfm? page_id=631.

141Allain J.-P. The role of ethics in a deregulated 21st century [Electronic resource]. – 2001. Access: http: //www.aiic.net/ViewPage. cfm/article240.htm.

85

Качество отношений на каждом из обозначенных уровней прямо или косвенно определяет качество перевода, деловую репутацию переводчика, его дальнейшую профессиональную судьбу, а также формирует общее представление о профессии. Помимо этого, хорошие отношения способствуют лучшему пониманию специфики и ценности переводческой профессии, своеобразным послом которой является каждый переводчик.

Положительное отношение к профессии, соответствующая оценка ее статуса позволят переводчику, в свою очередь, требовать необходимых условий для обеспечения оптимального качества перевода, в том числе и условий труда. В последовательном переводе это могут быть надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости снижение темпа речи оратора142, регламентированный рабочий день (не более 6 часов с перерывом), предоставление выходных дней и дней для адаптации после долгого переезда, организация предварительных встреч и доступ к документации, позволяющей лучше подготовиться к переводу и др.143

5.1.5. Принцип нейтральности

В процессе перевода перед переводчиком стоит, на первый взгляд, невыполнимая задача: оказаться незамеченным, находясь вцентре внимания. Достигнуть этого можно при соблюдении некоторых правил речевогоинеречевогоповедения:

выражать уважение ко всем мнениям;

создавать впечатление интереса к теме разговора;

не показывать иронию, скуку, презрение по отношению

ккому-либо;

не допускать фамильярности при общении с клиентами вне зависимости от особенностей личных отношений с ними;

выбирать тон голоса чуть более нейтральный, чем тон оратора;

142Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексе-

ева. – СПб.: Союз, 2001. – С. 17.

143Code d’étique professionnel [Electronic resource]. – 2006. – Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage.cfm /article24.htm.

86

не выставлять напоказ предметы с символикой политических партий или каких-либо движений;

приводить свой внешний вид в соответствие с ситуацией. Последняя рекомендация относится скорее к профессиональному

этикету. В целом суть принципа нейтральности можно резюмировать словами П. Палажченко о том, что переводчик как бы дает субтитры того, что говориторатор144.

5.2. ЭТИКЕТ ПЕРЕВОДЧИКА

Помимо этических норм поведение переводчика регламентируется правилами делового этикета. Рассмотрим наиболее важные их них.

Одно из обязательных требований к переводчику – пунктуальность. Переводчик должен помнить, что его опоздание ведет к срыву всего мероприятия. Следует выработать привычку приходить за 10–15 минут до назначенной встречи. Это позволит лучше психологически настроиться на перевод и даст возможность обсудить с коллегами или клиентами некоторые детали.

Следующее правило заключается в том, что перед началом работы переводчик должен представиться всем тем, с кем он будет сотрудничать. Однако при знакомстве переводчику не рекомендуется раздавать свои визитные карточки и номер телефона. Если кто-либо заинтересуется в приглашении переводчика на другое мероприятие, его следует адресовать к организаторам.

К правилам переводческого этикета во время сеанса перевода можно отнести требования переводить от первого лица, не прерывать оратора и начинать переводить, как тольковыступающий сделал паузу.

Случается, что между клиентами происходит конфликт, одна изсторон высказывает оскорбление по отношению к другой. В такой ситуации переводчик, оказавшись в роли «лингвистического секунданта» (термин П. Шмидта145), может уточнить уклиента, стоит ли перево-

144 Эхо Москвы. Интервью с П. Палажченко [Электронный ресурс]. –

28 июля2001. – Режимдоступа: http: //www.echo.msk.ru/interview/15212/ 28.07.2001.

145 Шмидт П. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т. В. Шестопал. – Смоленск: Русич, 2001.

87

дить то, что было сказано146, и, будучи посредником межкультурной коммуникации, попытаться найти пути сглаживания конфликта.

По этому поводу приведем фрагмент из воспоминаний советника по внешней политике премьер-министра Великобритании М. Тэтчер Чарльза Пауэлла:

«В середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом. Когда президент прибыл на Даунинг стрит, его провели в кабинет премьер-министра. Он сел напротив Тэтчер, которая пристально посмотрела на него и сказала: «Я ненавижу коммунистов». Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: «Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса». Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения» 147.

Если переводчик что-либо не понял или не расслышал, необходимо, предварительно извинившись, попросить говорящего повторить или объяснить то, что он имел в виду. Однако нельзя злоупотреблять переспросами, а прибегать к ним только в случае потери ключевой информации.

Другая ситуация – ошибки. Это могут быть ошибки, замечаемые переводчиком в собственной речи или в речи оратора, а также ошибки, квалифицированные как таковые оратором. В любом случае, если ошибка будет отмечена реципиентом, она будет отнесена на счет переводчика. Приведем отрывок из интервью переводчицы ООН Л. Виссон: «В начале моей карьеры в 70-х годах я работала на конференции российских и американских женщин. Американская участница, радикальная феминистка, заявила, что в ее стране наметился большой прогресс: женщины получили право работать на стройке, в шахтах, управлять тяжелыми машинами. Представительница

146 Старикович С. Ю. Рабочий день за столом переговоров [Электронный ресурс] / С. Ю. Старикович. – 3 сентября 2003. – Режим доступа: http: //www.

trworkshop. net/lib/articles/6.htm.

147 Корчилов И. Влияние перевода на ход истории / И. Корчилов // Migrant US-news [Электронный ресурс]. – 25 января 2004. – Режим доступа: http: //

www.infohouse. us/migrant/world/politics/1686.html.

88

советской делегации немедленно ответила, что, наверное, произошла ошибка в переводе, поскольку прогресс произошел в ее стране: такая тяжелая работа только что была запрещена законом. Насколько разные отношения к понятию прогресса!» 148. В подобной ситуа-

ции от переводчика требовалось философское отношение к происходящему, иначе он бы был сбит с толку и качество последующей работы могло пострадать.

Впечатления работодателя от переводческих ошибок представлены в работе Н. А. Вылегжаниной: «Когда переводчик ошибается,

конечно, я предпочитаю, чтобы он исправился. Его ошибки, особенно на важных совещаниях, очень дорого стоят компании. Переводчик ошибся, это выяснилось, мы должны переделывать документы, значит, мы теряем время, а время – деньги. Никто не может идеально работать постоянно, ошибки случаются у всех, и я не хочу обидеть переводчиков своими исправлениями. Теперь, когда я немного знаю русский язык, я исправляю переводчиков, особенно когда они ошибаются в цифрах, сроках и так далее – это сразу слышно» 149.

Таким образом, если переводчик заметил допущенную им ошибку, он должен постараться найти способ сразу же ее исправить. Если наошибку указывают другие, то следует извиниться и принять поправку, не вступая вдискуссию. То же замечание относится и к ситуации, когда ошибкусовершаеторатор.

Особое внимание необходимо уделить тактике при переводе юмора. По признанию В. М. Суходрева, для переводчиков «нет ничего ужаснее, чем гробовое молчание после перевода анекдота. Если слушатель не оценит юмор, виновным окажется не рассказчик, а переводчик» 150. Г. Э. Мирам, размышляя о защите переводчика в подобных

148ЦвиллингМ. Я. Профессиональный путь переводчика / М. Я. Цвиллинг //

Мосты. – 2004. – №1.

149Вылегжанина Н. А. Этический кодекс переводчика как составляющая профессиональной компетенции (на материале конференц-перевода): дипломная работа / Н. А. Вылегжанина; Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2003.

150Ванденко А. Суходрев, генерал переводчиков / А. Ванденко // Cigar Clan [Электронный ресурс]. – 2003. – № 4. – Режим доступа: www.cigarclan. ru/articles/

2003/4/03.

89

ситуациях, остроумно советует высказывания типа «я хочу рассказать анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т.п.)», передавать фразой «я тут хочу вам кое-что рассказать» 151.

Принимая во внимание, что шутки по-разному интерпретируются в зависимости от лингвокультурных и индивидуальных особенностей, переводчик должен постараться с помощью мимики, жеста, интонации вызвать адекватную реакцию, которая в данном случае может выражаться в легкой улыбке на лицах слушателей. Важно также, чтобы переводчик не показывал свою реакцию (смех, удивление) до окончания перевода исходного сообщения.

Следующее правило этикета гласит, что в процессе перевода переводчику лучше воздержаться от еды и питья. Р. К. Миньяр-Бело- ручев советует во время застолья или фуршета постоянно держать наполовину наполненный бокал, чтобы вас не отвлекали официанты, но стараться почти ничего не пить152. Не следует и курить, несмотря на то, что это делают все остальные участники переговоров.

При работе за рубежом переводчику желательно заранее узнать об особенностях национального этикета (специфика речевых актов, поведение за столом, выбор одежды и др.) и сообщить эту информацию членам своей делегации.

Основное правило этикета в выборе одежды заключается в соответствии времени и обстановке. Вкачестве общего совета Ж. Эрбер рекомендует переводчикам слегка выделяться среди других участников, т.е. быть чуть менее официальным, чем окружающие, в официальной обстановке, и наоборот, чуть более официальным в непринужденной обстановке153. Однако влюбой ситуации одежда должна быть опрятной, чистой, хорошоотутюженной, застегнутой; обувь– начищенной.

На официальные приемы и встречи, назначенные до 20.00, мужчины могут надевать костюмы любого неяркого цвета, после 20.00 –

151 Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. – Киев: Ника-Центр, 2000. – С. 153.

152Миньяр-БелоручевР. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Бело-

ручев. – М.: Готика, 1999. – С. 87.

153Herbert J. Manuel de l’interprète: Comment on devient l’interprète de conférences / J. Herbert. – Genève, 1952. – Р. 74–75.

90