Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Лингвистические особенности музыкального рэп-дискурса в афроамериканской культуре

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.12.2023
Размер:
393.5 Кб
Скачать

10

мандінго, атлантичної (західноатлантичної) сім'ї, частково сім'ї мов бенуеконго).

2. Діалектологічна теорія стверджує, що ебонікс розвивався з британських регіональних діалектів, носіями яких були перші європейські поселенці з Англії, Шотландії та Ірландії. Тобто він є продуктом змішування англійської лексики з африканською вимовою і частково граматикою та з'явився на території теперішніх США з початком інтенсивного ввезення туди африканських рабів.

Таким чином, обидві точки зору підтверджують змішаний характер ебоніксу, але різняться у визначенні місця виникнення тієї мови, яка стала безпосереднім попередником сучасної афроамериканської англійської [4]. Також тут треба зазначити, що ебонікс має у своїй граматиці та фонетиці багато спільних рис із діалектами Півдня США, що пояснюється його сильними історичними зв’язками з цим регіоном.

Статус сучасного ебоніксу як мовного явища є таким ж невизначеним, як і його історія. На початку цього розділу він згадувався поруч з діалектами; також різними вченими він визначається як окрема мова, соціально-етнічний діалект чи вернакулярна мова. В цьому питанні ми дотримуємося думки А. В. Богданова, який визначає ебонікс як специфічний етносоціальний жаргон – соціолект (один з різновидів соціальних діалектів), який відрізняється від літературної мови використанням специфічної, експресивно забарвленої лексики, також фразеології й часом особливостями вимови і що тісно пов’язаний з певною етнічною групою [14]. Тим не менш для підкріплення цього твердження необхідно розглянути кожне визначення детальніше.

В зарубіжних публікаціях ебонікс найчастіше означають терміном «African American Vernacular English» (AAVE) або «Black English Vernacular» (BEV). При цьому слово vernacular, яке може мати такі значення, як «народний», «рідний», «місцевий», «розмовний», «просторічний», може бути недостатньо зрозумілим, тому що всі перераховані вище конотації мають на увазі різні сторони мовних різновидів. Якщо ебонікс розглядається як

11

вернакулярна мова, то, як вказує Богданов, таке визначення неможливе, бо вернакулярна мова – це рідна мова групи, над якою в соціальному або політичному відношенні домінує інша група, що розмовляє деякою іншою мовою. З визначення видно, що для отримання статусу вернакулярної мови ебонікс повинен виділитися як самостійна мова, чого на даному відрізку часу статися не може. Крім цього, помилковим є твердження, що ебонікс є мовою або навіть варіантом англійської мови. Незважаючи на відмінності в лексиці, фонетиці і граматиці, ебонікс сформувався на основі американського варіанту англійської мови і нині має схожу з сучасною американською англійською граматичну, фонетичну структури, а також лексичну базу [14].

Далі, треба розглянути визначення ебоніксу як діалекту. Діалект – це різновид мови, яка вживається як засіб спілкування між людьми, пов'язаними між собою однією територією; він є повноцінною системою мовного спілкування зі своїм власним вокабуляром і граматикою [6]. Справді, ебонікс має поширення у великих територіальних колективах: він є не тільки мовою побутового спілкування, а й частиною масової культури як США, так і світової молодіжної. Однак, як зазначає Богданов, він не є діалектом в традиційному розумінні цього слова з тієї причини, що діалект є давнішою формою літературної мови, ніж ебонікс. На його думку, ебонікс є етносоціальним жаргоном, що лише володіє деякими ознаками діалекту. Проте, на думку вченого, завдяки цьому ебонікс знаходиться на шляху до отримання цього статусу [14].

В результаті в цьому підрозділі було пояснено, в якому сенсі в цьому дослідженні вживаються поняття «дискурс» та «реп», встановлене місце ебоніксу серед різновидів англійської мови, розглянуто теорії його походження та визначено його статус як специфічного етносоціального жаргону.

12

1.2. Лексичні особливості афроамериканської англійської

Афроамериканська англійська, хоч і в цілому відповідає системі англійської мови, має свої лексичні, граматичні та фонетичні особливості. Характеризуючи її лексичну базу, потрібно в першу чергу звернути увагу на її регіональні відмінності: афроамериканська англійська на Півдні США відрізняється від ебоніксу на півночі країни. Важливо відмітити також запозичення з західноафриканських мов, такі як goober (арахіс), yam (солодка картопля), tote (нести), buckra (біла людина); хоча сьогодні більшість вчених вказують на мінімальний вплив цих мов на ебонікс [37].

Деякі афроамериканські лексеми, як і в повноцінних мовах, зазнають природного процесу розширення семантичного поля, як от відоме homeboy «свій хлопець» (homegirl стосовно жінки та homies для множини), що раніше вживалося у вузьких колах, а зараз застосовується до близьких або взагалі до будь-яких інших афроамериканців. (Ця лексема з’явилася серед ув'язнених, що відбували термін разом з іншими «хлопцями з дому», тобто з одного району. Зв'язок між homeboys сильніше, ніж між brothers або bloods, у яких не було взаємин до моменту ув'язнення.)

Інші лексеми ебоніксу зазнають нестандартно великого семантичного навантаження. Так, для афроамериканської усної традиції характерне оспівування сили слова: одного разу вимовлене, воно приводить до тих чи інших подій. Сказане слово накладає певні зобов'язання на мовця, звідси і походить вираз Yo word is уо bond, на основі якого з'явився розповсюджений і в реп-дискурсі вислів Word is born. Віра у виняткову значимість слова породила й інші подібні вирази типу word up чи word to the mother, що також характерні для ебоніксу та репу зокрема і що вживаються з виключно позитивною конотацією [14].

Афроамериканський етносоціальний жаргон також продовжує активно поповнюватися за рахунок американського варіанту англійської мови, при чому об’єкти запозичення, як би широко вони не використовувалися в General American, є завжди новими для ебоніксу. Під час запозичення вони піддаються

13

переосмисленню та асиміляції, що призводить до зміни орфографії та орфоепії, і найчастіше ці лексеми входять в ебонікс зі значенням, написанням і вимовою вельми відмінними від вихідних.

Однак найважливішими лексичними відмінностями ебоніксу можна вважати ті, що виконують як комунікативну, так і «парольну» функції. Згідно з афроамериканською усною традицією, лексичні одиниці несуть подвійне значення і звичайним словам стандартної англійської надається особливий сенс, зрозумілий тільки присвяченим. Таким чином семантичне поле лексичних одиниць розширюється [34].

Крім естетичної функції, ця традиція в минулому мала і практичне призначення. Вимушені користуватися мовою господарів, африканські раби в США прийшли до створення особливої «парольної» форми мови, що дозволяла їм вживати лексичні одиниці в нехарактерному для них значенні. На рівні тексту подібне переосмислення часто виражається за допомогою метафори, метонімії та алюзії (званої іноді розгорнутої метафорою). Відомий критик афроамериканської культури Генрі Луї Гейтс писав, що стандартний варіант англійської мови та афроамериканський етносоціальний жаргон – це дві різних англійських мови: там, де біла людина не приховувала, афроамериканець використовував підтекст, натяк [34].

Таким чином, в афроамериканців виробилася власна смислова система: мова залишалася незмінною, однак виявлялася начебто вивернутою навиворіт. Пряме значення замінювалося переносним, текст – підтекстом (наприклад, bad

замість good в реченні Hey, that's a bad car, man!; cool і hot в значенні «дуже добрий» в реченні This car is really cool hot [3]). Тому Гейтс спочатку сприймає «чорний дискурс» (Black discourse) як щось, що підлягає розшифровці, що має безліч сенсів. Він також пояснює, що для розуміння «закодованих» за допомогою тропів лексем необхідне знання легенд, сказань, язичницьких вірувань, привезених з Африки, а також особливого трактування християнських заповідей [34].

14

Таким чином, було виявлено, що в ебоніксі присутні незначні запозичення із західноафриканських мов, деякі лексеми зазнають незвичайно великого семантичного навантаження, а також багато лексем виконують як комунікативну, так і «парольну» функції, що розширює їх семантичне поле за рахунок використання метафори, метонімії та алюзії.

1.3. Граматичні та синтаксичні особливості афроамериканської англійської

Ебонікс як етносоціальний жаргон має доволі варіативну граматику. Так, носії афроамериканської англійської можуть використовувати як стандартну систему часів англійської мови, так і особливу жаргонну систему, в якій дієслова в минулому часі мають щонайменше чотири види, а в майбутньому – три. Так, для вираження дії доконаного виду замість стандартної перфектної конструкції використовується дієслівна форма done із різними формами основних дієслів, як от He done eat. (‘He has eaten’). Існує й альтернативний варіант – скористатися лише третьою формою дієслова: He been here (‘He has been here’), You done the work (‘You have done the work’) чи He shaken our brother hand (‘He has shaken our brother’s hand’). Крім того, в якості допоміжного дієслова може бути використане come4: He come tellin' me some story (‘He has told me a lie’) [38].

Для завершених дій, що тривали в минулому, використовується формула been + verb + in': They been workin' an' cookin' near the house. (‘They had been working and cooking near the house’). Іншим видом дієслів в минулому часі є так званий «інхоативний» вид (Incoative aspect або Past Inceptive), що позначає початок дії чи стану. Він відсутній в англійській мові, але присутній

4 Крім того, come може позначати незадоволеність чи обурення мовця, як от Don’t come acting like you don’t know what happened and you started the whole thing (‘Don’t try to act as if you don’t know what happened, because you started the while thing’).

15

в українській (напр., «Пішли!»), а також в ебоніксі, напр., I do read it (‘I start to read it’).

Щодо допоміжних дієслів для вираження минулого, вони не завжди обов’язкові. Неправильні форми минулого часу поширених дієслів зазвичай вживаються в ебоніксі як і в стандартній американській англійській, напр.,

They came here yesterday.

Для вираження різних видів теперішнього часу ебонікс також має свої власні шляхи. Так, вид дієслова, що виражає регулярний характер дії, є одною з найхарактерніших особливостей афроамериканської англійської, напр. He be workin' as a carpenter або I be workin’ on Tuesdays. (У більшості інших діалектів та різновидів англійської цей тип теперішнього часу передається лише за допомогою прислівників, таких як usually) [39]. Далі, якщо мовець додає до подібного речення прислівник steady, він отримує посилену або наполегливу дію: I be steady workin’ on Tuesdays. (‘I keep on working on Tuesdays’) [38].

Серед інших граматичних особливостей вираження теперішнього часу потрібно зазначити й «нульову» копулу. Копула – це спеціальне слово для пов’язування у реченні підмета та присудка, що виражений частиною мови, відмінною від дієслова. Роль останнього бере на себе копула. В англійській мові це частіше за все дієслово-зв’язка, як от be, become, look та ін., присутність якої є обов’язковою в стандартному варіанті мови, наприклад, в реченні She is my sister. Ебонікс же надає перевагу реченням в теперішньому часі без копули (як в українській, івриті чи арабській): таким чином, отримуємо She my sister. Це явище також спостерігається у питаннях: Who you? (‘Who are you?’) та Where you at? (‘Where are you (at)?’), перед ingдієприкметником: He goin' to the rivah this evenin' або They lookin' at my bicycle, перед формами gon' / gonna: I gon' be free this weekend, перед визначеннями: They wonderful та розгорнутими характеристиками: Your brother little clevah bad kid!. Також «нульова» копула можлива перед обставинами місця: The policeman standin' in the square told me the post in the main avenue, перед іменниками (що, як правило, виступають у ролі присудка): He the founder,

16

субстантивованими числівниками: She the one livin' in the cabin, а також перед порядковими числівниками: That climber the first [31].

Проте інтонаційно наголошена копула не може бути опущена: Yes, she is my sister. Більш того, ніколи не опускається am та форми be минулого часу was та were. Речення в ебоніксі також не будуються без копули, коли відповідна форма у стандартній англійській не підлягає скороченню. Напр. I don’t know where he is не може бути скорочене, тому що в стандартній англійській в даному випадку he’s неможливе. (Тим не менш можна скоротити I don’t know where he is (at) до I don’t know where he at).

Намір або найближча запланована дія, що в стандартній англійській передається конструкцією to be going to або Future Immediate, в ебоніксі утворюється за допомогою початкової форми дієслова, яка прикріплюється до частки а, напр. I'm a-shoot you. (‘I am going to shoot you’). (Ця частка з’явилася в результаті елізії, тобто відкидання звуку чи складу з метою полегшення вимови або поліпшення милозвучності, якої зазнала початкова конструкція). Також дієсловом такого виду може бути finna – редукована форма fixing to: He finna go to work. (‘He is about to go to work’).

Для вираження майбутнього неозначеного часу або Future Indefinite носії ебоніксу користуються конструкцією gonna + verb, напр., I gonna buy it. (‘I will buy it’) [38].

Трапляється й так, що дієслово майже в усіх випадках вживається в початковій формі. В даному випадку його приналежність до відповідних граматичних категорій виражається за допомогою уточнюючих обставин часу або показників виду: last week, month, hour і т.д.; this year, evenin', mornin', hour і т.д.; at the moment; back in them days і т.д. Наприклад: He show the film last month. (‘He showed the film last month’). Особливо це стосується основних дієслів англійської мови to be і to have: You be fat. (‘You are fat’); He have a trouble this day an' they gon' keep bad. (‘He has had a trouble today and they are going to be bad’).

17

Іншою суттєвою відмінністю ебоніксу є те, як в ньому виражається заперечення. Звичайно, як і в більшості діалектів та різновидів англійської, для вираження негації широко використовується дієслівна форма ain’t. Зазвичай вона є скороченням am not, is not, are not, has not або have not, але в афроамериканській англійській вона також може позначати don't, doesn't та didn't: I ain't know that (‘I didn’t know that’). Отже, за допомогою ain’t заперечення в ебоніксі може бути виражено майже в усіх часах, числах та особах [39].

Також заперечення в ебоніксі підкоряється закону подвійної або множинної негації, тобто якщо речення заперечне, семантичний зміст усіх заперечних слів залишається незмінним. Наприклад: I didn't go nowhere (‘I didn’t go anywhere’) або No way no girl can not wear no platform shoes to no amusement park (‘There is no way that any girl can wear platform shoes to an amusement park’) [3].

Заперечення також може зазнавати інверсії, коли допоміжне або модальне дієслово з негацією ставиться на перше місце в реченні: Was not no soul in the cabin when I listened the wind або Can not nobody open the window besides you. В таких випадках заперечення стає більш емфатичним.

Напроти, інверсія може бути відсутня в усіх типах питань, що позбавляє мовців від потреби у допоміжному дієслові: Who the hell she think she is? (‘Who the hell does she think she is?’) або Why they ain't growing? (‘Why aren't they growing?’).

Іншою ознакою ебоніксу є можливість не відмінювати дієслова за числом чи особою: це виявляється у відсутності закінчення –s в третій особі однини в теперішньому часі, напр., He like coffee або She write poetry. (В разі наявності закінчення –s воно буде вказувати на яскраве емоційне забарвлення речення, як от Oh, he deadly likes my car!). Звідси ж походить сталий вислів What it do? (‘What's going on?'). За схожим принципом was може використовуватись замість were.

18

Також варіативність властива закінченню -‘s у присвійній формі іменників, напр., однаково повноцінно вживаються обидва варіанти речення My mother’s sister та My momma sistah. Таке явище прихованого посесиву спостерігається в багатьох креольських мовах.

Далі, займенники it та they можуть замінювати стандартне there у

конструкціях there + to be: It is not no food there [38].

Таким чином, основними граматичними відмінностями ебоніксу від стандартної американської англійської є ускладнення системи часів та видів дієслів, включаючи “нульову” копулу в теперішньому часі, спрощення присвійної форми іменника та множинне заперечення.

1.4. Фонетичні та інтонаційні особливості афроамериканської англійської

Багато фонетичних та інтонаційних особливостей ебоніксу чітко відокремлюють його від інших різновидів та діалектів американської англійської. На думку дослідника Дж. Макуортера, найбільш відмінною рисою ебоніксу з точки зору інтонації є його незвичайно широкий інтонаційний контур, характерний навіть для його «найлегшого» акценту. Крім того, чимало багатоскладових слів в ебоніксі мають наголос, відмінний від загальноамериканського: так, слова police, guitar або Detroit наголошені на першому складі замість другого [41].

Щодо фонетики, в ебоніксі вона не є однорідною і має багато територіальних відмінностей. Строгих правил вимови в ебоніксі не існує, і це робить мовлення його носіїв дуже індивідуалізованим у порівнянні зі стандартною американською англійською. Нижче розглянуто лише основні особливості.

На рівні приголосних одна з головних рис афроамериканської англійської, яка не раз давала можливість прихильникам креольської теорії її походження порівнювати цей жаргон із західноафриканськими мовами – це тенденція до відкритого складу, що проявляє себе у редукції фінальних

19

консонантних кластерів (які відсутні в словах західноафриканських мов) [38]. В ебоніксі це явище відбувається не завжди, а лише коли приголосні, що входять до складу кластеру, ідентичні за місцем артикуляції та участю голосу та шуму: так, test вимовляється як [tɛs], а hand як [hæn]; проте в pant редукції приголосних не відбувається, так як в цьому слові є як глухий, так і дзвінкий приголосний [38]; також часто редукується фінальний елемент у кластерах /sp/, /st/ /sk/: grasp [græs], ask [æs], crisp [cris].

(Повертаючись до останнього прикладу, необхідно зазначити й альтернативний спосіб вимови таких слів: grasp [græps], ask [æks], crisp [crips]. Це пов’язане з тенденцією до метатези – явища вільної перестановки звуків, в нашому випадку – сусідніх приголосних, найчастіше вибухового і щілинного).

Крім цього, наприкінці слів часто вокалізується приголосний /l/: таким чином, стають омофонами слова toll та toe [toʊ], fault і fought [fɑːt], tool й too [tuː]. Щоб уникати омонімії, мовці подовжують голосні чи додають до них глайд /ɤ/ [39].

У кінці слів також можливе оглушення дзвінких приголосних, особливо /b/, /d/ та /ɡ/, наприклад, cub буде звучати близько до cup, хоча ці слова можуть зберігати різну позиційну довготу голосних, що відрізняється в залежності від глухості чи дзвінкості наступного приголосного. Кінцеві приголосні можуть й зовсім зникати з вимови, як от /t/ та /d/, до того ж призводячи до появи гортанної змички.

Іншою характеристикою ебоніксу є переважна відсутність ротацизму, що властивий американській англійській: таким чином, зазвичай в ебоніксі ротичний /r/ опускається при відсутності за ним голосного. Інтервокальний /r/ також може зазнати опущення: так, американське story [ˈstɔɹi] вимовляється як [ˈstɔ.i]; проте це не відбувається на стику морфем, як от у слові farewell [ˌfeərˈwel].

Далі, носії ебоніксу часто не вимовляють міжзубні /θ/ та /ð/. Звучання кожної з фонем у даному випадку визначається її позицією у слові: /θ/, окрім як на початку слова, асимілюється у лабіодентальний /v/ або /f/ як от у faith