Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Slepovich_V_S_Nastolnaya_kniga_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
15.12.2023
Размер:
19.97 Mб
Скачать

 

 

Возможно, он опоздает. -

 

 

Не might Ье late.

 

 

Уверенное

Must

Должно быть (очевидно),

предположение

Obviously

они забыли об этом. -

 

Probably

ТЬеу must have fоrgоttеп

 

Evidenlly

аЬои! it. (В отрицании must

 

Ве (un)1ikely

+ Perfect Infinitive от смы-

 

 

слового глагола заменяет-

 

 

ся

на

probably+

Past

 

 

Simple

(Present

Pert'ect)

 

 

или must have failed 10 do

 

 

smth. : Должно быть, он не

 

 

заметил нас. -

ProbabJy Ье

 

 

didn't notice us. =Не must

 

 

Ьауе failed to notice us.

 

 

 

МШlOвероятlЮ, что он се-

 

 

годня придет. -

Не is

un-

 

 

likely to соте loday.

 

Уверенность

WilI

Это

наверняка

мой отец

 

Ье sure (certain) to

(идет). -

This

will Ье

ту

 

do smth.

father.

 

 

[(обяза-

 

 

Он

непременно

 

 

тельно)

сделает это. -

Не

 

 

is sure (certain) 10 do it.

 

Обязанность,

Must

Мы должны (обязаны)

необходимость,

Ве obliged

помочь им ВО что бы то ни

долг.

Need (to)

стало. -

We

тиs!

(are

 

 

obliged) 10 Ьеlр them Ьу аll

 

 

means.

 

 

 

 

Отсутствие не-

Needn't

Нет

необходимости при-

обходимости

Nothave 10

ходить. - Уои needn't

 

 

(don '! have /0) соте.

 

 

 

Не

было необходимости

 

 

(не нужно было) прихо-

 

 

дить. -

Уои needn't Ьауе

 

 

(didn t have (0) соте.

 

63aK.1841

161

ВынуждеllllOСТ6

Науе (to)

Вам придется подождать,

 

 

- You have 10 wait,

 

 

 

Я рад, что вам

Ilе

nрu­

 

 

uuюсь ждать,

-

l'т

glad

 

 

you (li(ln 't !шvе /0 wait,

 

)(оговорсн-

Ве (ю)

Поезд д0,7:Jlсен прибыть на

HOCTb~ чаСТh

 

платформу N2 5, -

The train

[lJIана или рас-

 

is /0 штivе at platform 5,

IIИСaJНIЯ

 

Он дОЖJlсеll БыJl сделать

 

 

это вчера, но заболел (Т,С,

 

 

не сделал),

-

Не

,vas /0

 

 

h{/\)e done it yestcrday, but

 

 

11С fell iII,

 

 

 

 

 

То, что суждено

I3е (to)

Им было суждено прожить

ини написано lIа

 

долгую жизнь, - They were

роду

 

to live а long lifc.

 

 

 

f'СКОМСIIIЩЦИЯ,

Should

Вам следовало позвонить

совет

Ought (to)

(= зря вы

не

позвонили),

 

 

"режде чем "РИХОДIfТ6. -

 

 

Уои оиgh/ го have called

 

 

before comil1g.

 

 

 

 

 

 

Зря ты сказала им об этом

 

 

(= Не надо было гово­

 

 

рить). - You shоиМn'/ hше

 

 

101(1 them about it.

 

 

 

То, чего слеl1УСТ

Should

Рост производительности

ожидать

 

приведет

к

увеличению

 

 

зарплаты.

-

Productivity

 

 

growth shоиl(1 resull in

 

 

wage increase!

 

 

 

 

Угроза

Shall

Они меня еще запомнят! -

 

 

They shall remember те'

ВолеИЗЪЯRленис

Will

Дверь lIе открывается. -

(в т.ч. С неоду­

Would

The door ~von't ореn.

 

 

шевл. сущ.)

 

Он ни в какую не призна­

 

 

вал cRoio

ошибку.

-

Не

 

 

wоиldn '1 admit his fault.

162

1.Зря он не ПОДОЖДЗJJ нас.

2.Надеюсь, им не придется возвращаться.

3.Когда она должна делать доклад?

4.Допжно быть, они не увидели объявления.

5.Вам следует обратить на это внимание.

6.Не может быть, чтобы они уже уехали.

7.Вы должны больше внимания уделять социальным вопро­

сам.

8.Он должен понимать разницу между этими понятиями.

9.Не было необходимости тебе ходить в магазин. Я уже все

купил.

10.Эту книгу пришлось заказать вИнтернете.

11.Уж он-то наверняка знает.

12.Возможно, это будет наилучшим решением.

13.Очевидно, он опоздал на поезд.

14.Неужели она IIРО<Jитала всю книгу?

15.Мог бы и позвонить, когда приехал домой.

16.Здесь нельзя переходить улицу.

164

I Часть 4

ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ

4.1. Перевод простых предложений

Некоторые особенности перевода простых предложений

с русского языка на английский затронуты в Части 1, посВ!!щен­

ной общим вопросам перевода. В данном разделе сделан акцент на переводе простых предложений в зависимости от порядка слов

иособенностей их структуры.

1.Предложения с прямым порядком слов

а) подлежащее стоит перед сказуемым, выраженным гла­

голом:

Государство проводит политику социальной защиты населе­

ния. - The govemment pursues the policy of social protection of the population.

б) подлежащее (старая информация, тема) стоит перед со­

ставным именным сказуемым, выраженным сущестнитель­

ным (новая информация, рема):

Мой отец - фермер. - Му father ;s а farmer. (Изменение поряд­ ка СЛОВ в русском предложении меняет смысл: Фермер - мой

отец. - The farmer is ту father.)

В) подлежащее стоит перед составным глагольным ска­

зуемым:

После войны МИНСК начал быстро отстраиваться. - After the

war Minsk started (О Ье rebuilt speedily.

г) в состав простого предложения входит причастный или деепричастный оборот:

165

ОБСУ:JlCдая nроблему сотрудничества, мы отметили его про­

должающийся рост. - When discussing the issue 01 coopeI'ation, we pointed out its ongoing growth.

Методы, используемые в исследовании, привели к интересным

выводам. - The methods eтployed in the research have resulted in interesting conclиsions.

2.Предложения с обратным порядком слов (инверсией)

а) сказуемое стоит перед подлежащим, которое является но­ вой информацией (ремой):

Наконец наступил последвий день соревнований. - At last

there сате the last day of the competition.

в отдельных случаях в целях эмфаЗhl (выделения, акценти­ рования) в английском предложении также допустима ин­

версия, когда на первом месте стоит сказуемое:

Описаны случаи неэффективной бизнес-коммуникации. - De-

scribed are cases of ineffective business communication.

Ниже показаны результаты исследования. - Shown below are

the results of the research.

б) предложения с возвратными глаголами (см. также пункт г) ниже):

вМинске открылись Дни культуры Франции. - Days of

France's culture opened in Minsk.

В) безличные предложения (перевод на английский язык с

помощью пассивного залога или модального глагола с со­

ответствующей формой инфинитива) :

Привезли новое оборудование для лаборатории. - New equip-

ment was brought for the laboratory. (Новая информация - ре­

ма - оборудование, поэтому при переводе перед английским

эквивалентом нет определенного артикля; если поменяем по-

166

EJ Практическоезадание

3адание42

Переведите на английский язык следующие простые предло­

жения, обращая внимание на их структуру.

1.За теоретической частью последовало описание экспери­

мента.

2.Экономический рост - составиая часть макроэкономиче­ ской политики.

3.Объем производства является частью, хотя и не основной,

экономического роста.

4.Конкурентоспособность товаров можно повысить за счет

роста производительности и качества.

5.Ниже дается разбивка :экспорта по кварталам.

6.Приватизацию предприятия провели в два этапа.

7.Уровень инфляции не превышает процентной ставки в

банках.

8.Было несложно найти туристическое агентство, предос­

тавляющее такне услуги.

4.2. Перевод сложных предложений

Сложные предложения в русском языке могут быть со­

юзными (сложносочиненными и сложноподчиненными) и бессо­

юзными. Связь между простыми предложениями в пределах

сложного осуществляется а) союзами, б) союзными словами и в)

без союзов.

В зависимости от типа сложного предложения указанные

средства связи простых предложений имеют то или иное значе­

ние: в сложносочиненном - соединительное (и, при этом, при­ чем), противительное (110, а, од1lако) и разделительное (или, либо);

в сложноподчиненном - определительное (который), рременное

(когда, как только), причинное (так как, потому что) и др.

168

Примеры перевода сложносочиненных предложений . с руссхоro языка иа английехий

а) соединительное значение:

Множественность обменных курсов вызывала большую пута­

ницу в расчетах, и правителъство, наконец, приняло решение

их унифицировать.

The multiplicity of exchange rates caused much confusion in settlements, and the governrnent finally made а decision to unify them.

в соединительном значении сложносочиненное предложе­ ние может быть переведено на английский язык простым предложением с независимым причастным оборотом,

стоящим в конце предложения, например:

Оценка данных была сделана смешанной группой экспертов,

при этом ее методология является международно-признанноЙ.

The data assessment was done Ьу а joint group of ехрет, its methodology being intemationally accepted.

б) противительное значение:

Все организации розничной торговли предоставляли формы отчетности, но челночная торговля оставаласъ неучтенноЙ.

АН the retail trade organizations submitted reporting foгms, but shuttle trade still remained uncovered.

в) разделительное значение:

Анализ данных проводится на основе таможенных деклара­

ций, или сотрудники управления делают обследование торгов­

ли на открытых рынках.

ТЬе data analysis is done оп the basis of customs declarations, or (otherwise) the department staff make а survey of trade in the ореп markets.

169

Примеры перевода сложноподчиненных предложений

с русского языка на англнйский

NB: Обратите внимание на согласование времен в англий­

ских придаточных предложениях, которое имеет место в

случае, если главное предложение стоит в прошедшем вре­

меии. Такие предложения обозначены звездочкой. Прuмер: * Он сказал, что занят. - Не said that Ье was busy.

а) изъяснительное значение:

*Правительство пообещало, что уже в этом году средняя реальная зарплата увеличится на 35%.

*ТЬе gоvеmтепt promised thal as early as this year (Ье average геа] wages wou]d increase Ьу 35 per сепt.

б) определительное значение:

Целевые показатели, которые были разработаны экспертами рабочей группы, находятся в соответствни с общей тенденци­ ей развития.

Тhe target indicators (which }vere) developed Ьу the working group experts are in compliance with the general trend of devel-

opment. (два варианта перевода)

Мне дали книгу, которую нужно прочитать к понедельнику. 1 was given а book 10 Ье read Ьу Monday. (в функции определе­

ния - Indefinite Infinitive Passive)

в) причинное значение:

*ПQСКОЛЬКУ члены комиссии ие пришли к общему выводу, было решено продолжить изучение фактов и обстоятельств.

*Since (Ье members of the comтission had not reached сопsеп­

sus, it was decided continue studying the facts and circumstances.

г) уступительное значение:

Нес.мотря на то что в стране ежегодно принимается 3,5 ты­ сячи законодательных актов, их эффективность оставляет же­

лать лучшего.

170

Соседние файлы в предмете Английский язык