Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
96.26 Кб
Скачать

Traducción antonímica

En la práctica de traducción se usa muy ampliamente la traducción antonímica. En este caso cambian las construcciones afirmativas por las negativas o al revés: una de las palabras del TO se conmuta por su antónimo en el TT, por ejemplo:

La agenda de Natanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales.

Ця країна неухильно веде політику відкритих дверей.

У програму перебування Нетаньяку у Мадриді включені переговори, які стосуються не лише теперішньої сиТуаціїї на Ближньому Сході, але й питань двосторонніх відносин.

Este país no deja de aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.

Los facores estilísticos, la elección subjetiva del traductor y las diferencias en los sistemas del idioma extranjero y del de traducción condicionan la traducción antonímica.

Conversión

Consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general:

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público.

La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de doce estados europeos.

Результатом цієї домовленості стало підписання угоди і її опублікування.

У міжнародній конференції взяли участь делегації дванадцяти європейських країн.

Las causas que excitan la necesidad de hacer transformaciones conversivas llevan el carácter lingüístico. Así, la conversión puede ser una consecuencia de las diferencias entre el español y el ucraniano sobre el nivel de sus sistemas lingüísticos, si en la lengua de traducción no hay lexemas correspondientes. Por ejemplo, en vez del causativo léxico con el significado розгубленість que falta en ucraniano, en la traducción podemos usar su conversivo розгубитися:

Su júbilo por los éxitos le desconcertó.

Він так зрадів успіхам, що розгубився. / Успіхи так обрадували його, що він розгубився.

Si existe la posibilidad de elegir algunas variantes adecuadas de la traducción que coinciden o se diferencian (la conversión) en los métodos de expresión de los significados idénticos en la LO y en la LT, podemos usar la conversión, pero esto no es obligatorio. La dificultad en la elección de la variante necesaria de traducción consiste en que tengamos que tomar en consideración las tendencias características para el español y el ucraniano sobre el nivel de la norma del habla. Ellas determinan qué medio de traducción es preferible en uno u otro caso. Así, traduciendo al español la oración У деяких країнах позиції цієї компанії зміцнились hay que tener en cuenta lo siguiente:

a) a la lengua española es característico el uso de los verbos transitivos más que el de los intransitivos; y, también, se usan más a menudo las construcciones activas en vez de pasivas; el medio de realización de esta tendencia es la conversión;

b) de la sintaxis española es propio el uso frecuente de diferentes construcciones léxico-sintácticas con las formas no personales del verbo.

Por eso de las dos variantes de traducción propuestas, la más usada es la segunda (la conversiva):

1. En algunos países las posiciones de esta compañía se han fortalecido.

2. En algunos pañises esta compañía ve fortalecidas sus posiciones.