Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
96.26 Кб
Скачать

Adición

Este medio de traducción se caracteriza por la introducción en el TT de las palabras o combinaciones de palabras para aclarar el sentido del enunciado. Pero estas palabras o combinaciones no deben alterar la idea comunicativa del autor del TO.

Las adiciones en el TT pueden ser condicionadas por una incoincidencia de los sistemas y normas lingüísticos de ambas lenguas y también por los factores estilísticos o extralingüísticos. Por ejemplo, las adiciones en el siguiente ejemplo se provocan por factores estilísticos:

Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado, pero tenía una mayoría muy corta.

Достатньо було подумати, що за Народну партію було подано більше всього голосів, але вона отримала в парламенті зовсім незначну більшість.

La adición textual в країнах басейну Карибського моря introducida por el traductor en el TT, del ejemplo siguiente, se excita por necesidad de seguir la orientación al receptor: en el ucraniano se puede decir латиноамериканський профспілковий рух pero no podemos decir карибський профспілковий рух (comparemos: карибська криза, карибські мови, Карибське море)

el movimiento sindical latinoamericano y caribeño

профспілковий рух в країнах Латинської Америки і басейну Карибського моря

En otro ejemplo la adición provocan las diferencias de los sistemas lingüísticos de las lenguas española y ucraniana: el significado hipotético que se xpresa en el idioma español por los medios gramaticales (empleando el futuro en el significado modal), en el ucraniano se transmite léxicalmente, lo que exige que se introduzcan las palabras complementarias en el texto de traducción:

...habrá diferentes procesos, y cada uno de ellos tendrá sus particularidades.

...відбудуться різні події і всі вони, мабуть, будуть мати свої відмінні особливості.

Omisión

Los textos españoles son más explícitos que los ucranianos. Precisamente esto explica la omisión (o compresión) de una parte de la información explícita del enunciado español en la traducción al ucraniano.

Las omisiones textuales en la traducción ucraniana puede ser:

a) la tendencia de la lengua española a la expresión explícita de todos los elementos de la estructura sintáctica de la oración:

...ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzado en las reformas.

...por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar.

...превалювала ідея згоди перед лицем проблем, які виникли в країні, що дозволило зберегти мир в суспільстві, необхідний для продовження реформ.

...в решті решт він продав свою крамницю і відвіз сім’ю подалі від моря.

b) la presencia de la información composicional y semánticamente excesiva en los textos españoles:

...perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos.

...загинуло 110 осіб, ті ж, хто залишився в живих, пропали без вісті.

c) las nominaciones alternativas que son comunicativamente excesivas:

...el referendum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización...

...референдум з питання про подальше перебування Іспанії в НАТО...

d) la designación explícita en los textos españoles de todas las etapas de la realización de algún acontecimiento: desde nuestro triunfo hasta hoy – з моменту нашої перемоги

e) la presencia de unos fragmentos encargados informacionalmente en los textos españoles:

...se ha militarizado totalmente siete departamentos de los 24 en que se divide administrativamente el estado.

(уряд) підкорив законам військового періоду життя семи з 24 департаментів країни.

f) el uso excesivo de los lexemas-sinónimos en el texto español:

...se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra.

...уточнені плани воєнного періоду.