Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
96.26 Кб
Скачать

Las divergencias en los sistemas de las lenguas española y ucraniana

Vamos a ver el ejemplo:

Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países.

Дон Хуан Карлос, після завершення церемонії відкриття, на якій двадцять три голови держав і уряду виступили з промовами, зустрівся з президентами низки країн.

La construcción española una vez + participio no tiene análogos en el ucraniano y para transmitir el significadao de esta construcción al ucraniano, hay que utilizar otros medios lingüísticos, por ejemplo, після завершення..., по завершенню..., коли завершилась..., etc.

Las divergencias en los subsistemas léxicos y gramaticales de la LO y el de la LT son las causas muy importantes que condicionan la necesidad de valerse de algunas modificaciones en el texto de traducción.

Sobre el nivel de los sistemas léxicos la elección de los traductores se provoca por la falta o escasez de algunos lexemas en el idioma extranjero y su presencia en el idioma de traducción y viceversa. Por ejemplo, en la lengua ucraniana, a diferencia de la española, no se forman los causativos léxicos de tales sustantivos como сум, надія, сподівання, гордість, etc. Los significados de los causativos léxicos, que carecen en ucraniano, se transmiten con ayuda de amplificación léxica, cambios sinonímicos o conversión: expasearдовести до відчаю, entristecerнавіяти смуток, envalentonarвселити надію, enorgullecer сповнитися гордістю.

La noción de la causación es una noción muy importante: ella expresa relaciones entre la causa y la consecuencia. Para expresar esta noción se usan diferentes medios lingüísticos en ambas lenguas. Por ejemplo, el sinónimo de la combinación hacer posible puede ser permitir:Esta larga paz hizo posible/ permitió atender a los problemas políticos y sociales del país.

Estos medios sinonímicos pueden ser traducidos como дозволяти, стати можливим завдяки / внаслідок, etc. Ello depende del relleno léxico de la oración: Завдяки дотриманню цієї угоди став можливим тривалий мир у політичному житті; Цей тривалий мирний період дозволив зосередитись на політичних та соціальних проблемах країни.

Una influencia importante en la elección de los traductores ejerce también, la incoincidencia en la cantidad de los significados léxicos o de los medios de su expresión lingüística, por ejemplo:

...el jefe del Gobierno resta importancia al hecho

afectar a los propietarios

голова уряду не надає значення цій події.

негативно відбиватися на становищі власників

Las divergencias existen también en los subsistemas gramaticales. Así, por ejemplo, el rasgo característico de la lengua española es el uso específico de las formas no personales del verbo en muchísimas perífrasis verbales, en las construcciones con infinitivo sustantivado. No tienen análogos en la gramática ucraniana las construcciones españolas sustantivo + preposición (a, en, por, para) o la conjunción que + nombre / infinitivo:

países en dificultades – країни, які стикаються з труднощами

elecciones a celebrarse en mayo – вибори, які відбудуться у травні

Vamos a examinar más detalladamente algunas formas que expresan la falta o escasez en español y en ucraniano.

Las formas más productivas del ucraniano para expresar la falta o la escasez de una cualidad, propiedad o acción son el prefijo без- , lo mismo que la partícula не. Debido al carácter sintético del idioma ucraniano, estos recursos posibilitan realizar la derivación de manera prácticamente ilimitada.

En español, las formas que equivalen al citado prefijo y a la partícula ucranianos son más variados. Ello es resultado de la tendencia al analitismo, que es propio del español, de modo que el empleo de los prefijos resulta restringido, cobrando importancia recursos analíticos. Los recursos fundamentales son:

  1. prefijos des-, dis-, di-, in-, (i-), a-: desinteresado - безкорисний; disforme - безформний; difamar - безчестити; inquietar - турбувати; ilimitado - безмежний; analgésico – знеболюючий;

  2. construcciones con la preposición sin: sin demora - невідкладний; sin clases - безкласовий;

  3. construcciones con la partícula negativa no: no equitativo – несправедливий;

  4. construcciones con sustantivos: falta de iniciativa - безініціативність; insuficiencia ideológica (de ideología) - безідейність; carencia de principios - безпринципність; ausencia de pruebas – бездовідність, бездоказовість.

  5. construcciones con participios, adjetivos, adverbios + sustantivo: libre de conflictos - безконфліктний; desprovisto de ideas - беззмістовний; privado de derechos - безправний; carente de principios - безпринципний; exento de contradicciones - несуперечливий; falto de agua – обезводнений, сухий; contrario a la ley - беззаконний; poco amable – нелюб’язний, незаконний; nada inofensivo – небезкривдно;

Los participios, adjetivos y sustantivos que forman parte de estas construcciones conllevan su propio significado léxico, lo cual hace que estas construcciones no son del todo idénticas.

  1. a veces es conveniente emplear una palabra – antónimo: безпечний – seguro; невідкладний – urgente; вільний – espontáneo.