Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
96.26 Кб
Скачать

Permutación

Ya hemos dicho que las diferencias en las normas de combinación, en los métodos de descripción de una situación extralingüística excitan omisiones de una parte de la información en el texto de traducción. Para compensar tales pérdidas semánticas, el traductor debe hacer transferencias de la información omitida a otro lugar del texto de traducción o expresarlas con otros medios lingüísticos. La posibilidad de compensarlas es condicionada por lo que la verdadera equivalencia del texto traducido al extranjero se revela sobre el nivel del texto. Por ejemplo, la traducción equivalente de la expresión española: atreverse a tirar la primera piedra será насмілитись першим кинути камінь y no насмілитись кинути перший камінь.

de la noche a la mañana

de palo a paliza

раптом; ні з того ні з сього; в один день;

яблуко від яблуні далеко не падає;

En la tradución de locuciones estables es necesario transmitir obligatoriamente sus significados connotativos y tratar de buscar un proverbio o refrán equivalentes en la LT.

En los textos publicistas españoles se encuentran con frecuencia las referencias a varios fenómenos históricos, mitológicos, literarios y otros, lo que exige del traductor conocimientos profundos del fondo.

Adverbialización

Los textos publicístas se caracterizan de adverbialización que se manifiesta en frecuentes funcionamientos de adverbios con el sufijo –mente. Traduciendo los adverbios españoles al ucraniano, hay que usar tales giros como по відношенню; що стосується, etc. o los sustantivos de la misma raíz:

...aprobar unos Presupuestos necesariamente restrictivos...

...el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto...

...se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente.

...ухвалити бюджет, який в разі необхідності буде обмеженим...

Едуардо Монтесу вдалося по-журналістські розкрити це питання...

Сполучені Штати зберігають за собою право військової дії.

Adjetivación

En la elección del traductor influye también la tendencia del español a adjetivarse. Generalmente, esta tendencia se revela en las variantes latinoamericanas, especialmente en los textos publicistas de política. En ellos se usan frecuentemente los adjetivos con sufijo

ista formados de los sustantivos que llevan una semántica abstracta o de acontecimientos:

amenaza golpista

recetas fondomentaristas

el momento electoral

la transición democrática

dentro de la legalidad vigente

La intentona golpista del 23 de febrero de 1981, mundializada por la televisión, ofreció una imagen de España lamentablemente tercermundista.

загроза державного перевороту

рецепти Міжнародного валютного фонду

день проведення виборів

перехідний період до демократії

в рамках законності

Спроба державного перевороту 23 лютого 1981 року, про що повідомило світове телебачення, запропонувала образ Іспанії як країни третього світу.