- •Курсовая работа
- •Заимствования из латыни и древнегреческого языков в русском языке
- •Задание на выполнение курсовой работы
- •Аннотация
- •Содержание
- •Глава 1 Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •Глава 2 Практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •Введение
- •1. Изучить научную литературу о заимствованиях.
- •2. Выявить особенности, признаки древнегреческих и латинских заимствований.
- •3. Создать семантические группы.
- •Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •1.1 Понятие «заимствование»
- •1.2 Исконная и заимствованная лексика
- •1.3 Классификация заимствований
- •1.4 Калькирование
- •1.5 Фонетические изменения в процессе заимствования
- •1.6 Греческие заимствования
- •1.7 Латинские заимствования
- •Практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •2.1 Семантические группы латинизмов
- •2.2 Признаки латинских заимствований
- •2.3 Семантические группы грецизмов
- •2.5 Признаки заимствования из древнегреческого языка
- •Список использованных источников
1.4 Калькирование
Калькой, как нам известно, называется прозрачная бумага, используемая для снятия копий с чертежей. Словом, калька может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги. В языке существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. Д.Н. Шмелев считает, что они представляют собой один из видов заимствования, при котором слова не заимствуются, а как бы «копируются».
Сущность калькирования состоит в том, что для выражения понятия, неизвестного в том или ином языке, используется иноязычное слово как образец: либо при помощи присущих данному языку средств создается производное слово, повторяющее словообразовательную структуру образца, либо уже существующему в данном языке слову придается новое значение в соответствии с тем, какое значение присуще в другом языке семантически тождественному или близкому по основному значению слову. По мнению Д.Н. Шмелева, кальки делятся на словообразовательные, семантические, фразеологические, ложные.
Хотя язык и стремится ассимилировать иноязычную лексику, максимально приблизив заимствованные слова к своим собственным нормам, очень часто заимствования сохраняют яркие признаки своего иноземного происхождения. Особенно это проявляется в суффиксальной части слова. Возьмем латинские слова - «гибриды»: дик-тор, лек-тор, трак-тор. В этих словах мы видим иноязычный суффикс. Значительную часть заимствованной лексики составляют интернационализмы, т.е., как пишет Д.Н. Шмелев, слова, представленные в различных, причем не ближайшие родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому, или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов. Большая часть заимствований из греческого и латинского входит в инКалькой, как нам известно, называется прозрачная бумага, используемая для снятия копий с чертежей. Словом, калька может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги. В языке существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. Д.Н. Шмелев считает, что они представляют собой один из видов заимствования, при котором слова не заимствуются, а как бы «копируются».
Сущность калькирования состоит в том, что для выражения понятия, неизвестного в том или ином языке, используется иноязычное слово как образец: либо при помощи присущих данному языку средств создается производное слово, повторяющее словообразовательную структуру образца, либо уже существующему в данном языке слову придается новое значение в соответствии с тем, какое значение присуще в другом языке семантически тождественному или близкому по основному значению слову. По мнению Д.Н. Шмелева, кальки делятся на словообразовательные, семантические, фразеологические, ложные.
1.5 Фонетические изменения в процессе заимствования
Изменения гласных. В процессе заимствования латинских слов русским языком наблюдается целый ряд особенностей: адаптируясь в русском языке, латинские по происхождению слова подвергаются фонетическому и грамматическому освоению, переживая семантические изменения. Процесс ассимиляции проявляется в фонетическом освоении слов, в особенностях их грамматики и семантических изменениях.
В именах существительных II склонения на - er гласный может исчезать в косвенных падежах, как и в языке-источнике, например, magister (р.п. magistri) - и в русском языке они заимствуются без -e: магистр. Дифтонги не характерны для восточнославянских языков, в латинском же они имелись: аu и eu.
Латинский дифтонг au в русском языке передается двояко: или U заменяется на согласный - Taura, Taurica, Taurida {Гаврика, Таврия, Таврида), или дифтонг расщепляется на два гласных: [а] и [у], например, [от faustus, а, um] -«Фауст» (Гете). Дифтонг eu всегда передается как сочетание е + в, то есть неслоговому элементу (близкому в произношении к [в]) в русском языке соответствует звук [в]. Например, Еuгора - Европа, rheum) — ревень.
В некоторых латинских словах наблюдаются спонтанные фонетические изменения, например, caerimoia — церемония, linea - линия, Calacumba — (через т.) катакомба.
Изменения согласных. Согласный звук, обозначающийся буквой L, в латинском языке, как предполагают, произносится полумягко, поэтому в русском языке на месте латинского L может быть как [л], так и [л']. [л'] произносится в таких словах, как: люкс — LUX - свет — (единица освещенности); иллюстрация — illustratio - (изображение, поясняющее текст книги); [л] тв. произносится в следующих латинизмах: локомотив —> locomotive - (силовая установка, движущаяся по рельсам); локомобиль — locomobile - (передвижная или стационарная паросильная установка); лактоза — laclis – молоко и т.д
В то же время имеются примеры, в которых одновременно возможно произношение как твердого, так и мягкого согласного. Это создает фонематические варианты слова, которые могут различаться стилистически - по степени употребительности. [л] - [л'] целлюлёза и целлюлоза [сellulosa - клетчатка]; флоксы и флёксы [«пламя» - декоративные растения с цветками разных оттенков].
Двойные согласные. В латинских словах, функционирующих в русском языке, двойные согласные встречаются, прежде всего, в корне и на стыке морфем. Сохранение двойных согласных в корне слова характерно для русского языка. В латинизмах представлены следующие двойные согласные: - ЛЛ: целлюлоза; - ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация; - ПП: аппарат; -РР: суррогат; - СС: экспресс, - ТТ: аттестат; - ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект. На стыке морфем двойные согласные сохраняются: аллитерация, коллекция, коллектив, иллюзия; коррупция, корреспондент; оккультизм, акклиматизация; коммутатор, иммунизация; пассив, ассимиляция, ассигновать, компрессия, ассоциация; аббревиатура; агглютинация; аннексия, аннулировать.
В процессе освоения русским языком отдельные латинские слова могут утрачивать двойные согласные в корне: агрегат (ср. aggregatus), атрибут (Ир. attributus), комод (ср. commodus - удобный), но в имени собственном сохраняются обе согласные (например, римский император Аврелий Коммод -II в. н. э.).
Утрата двойных согласных на стыке морфем:
1) сочетание согласных - cc: occasio — оказия;
2) сочетание согласных - ff: officiosus, a, um — официальный;
3) сочетание согласных-mm: recommedatio — рекомендация;
4) сочетание согласных - рр: appobatio — апробация.
Таким образом, во многих латинизмах двойные согласные сохраняются, как в языке-источнике.