- •Курсовая работа
- •Заимствования из латыни и древнегреческого языков в русском языке
- •Задание на выполнение курсовой работы
- •Аннотация
- •Содержание
- •Глава 1 Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •Глава 2 Практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •Введение
- •1. Изучить научную литературу о заимствованиях.
- •2. Выявить особенности, признаки древнегреческих и латинских заимствований.
- •3. Создать семантические группы.
- •Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •1.1 Понятие «заимствование»
- •1.2 Исконная и заимствованная лексика
- •1.3 Классификация заимствований
- •1.4 Калькирование
- •1.5 Фонетические изменения в процессе заимствования
- •1.6 Греческие заимствования
- •1.7 Латинские заимствования
- •Практический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- •2.1 Семантические группы латинизмов
- •2.2 Признаки латинских заимствований
- •2.3 Семантические группы грецизмов
- •2.5 Признаки заимствования из древнегреческого языка
- •Список использованных источников
2.3 Семантические группы грецизмов
Греческие слова начали проникать в русский язык еще в период общеславянского единства. К наиболее ранним заимствованием относятся бытовые термины: “котел”, “хлеб”, “кровать”, “блюдо”.
С IX века, после крещения Руси, начинается период культурных взаимоотношений между Русью и Византией, тогда же в лексикон попадают:
Религиозные термины и понятия:
“ангел” pаимств. из ст.-сл. яз., в котором ангелъ < греч. aggelos (от глагола aggellō «сообщаю, объявляю»). Ангел буквально — «вестник, посол».
“демон” заимств. из ст.-сл. яз., где оно — из греч. daimōn «божество», производного daiomai «раздаю, разделяю». Демон первоначально — «раздающий, разделяющий (блага)».
“митрополит” (греч. столичный) - первоначально архиерей, глава митрополии - крупной церковной области, объединяющей несколько епархий.
“архиепископ” (от греч. arhiepiskopos – старший среди епископов), второй по старшинству (после митрополита) частный титул черного духовенства.
“икона” заимств. из ст.-сл. яз., где икона < греч. eikona «икона» — из eikōn «картина, изображение, подобие», суф. производного от eikō «быть похожим».
“лампада” заимств. в др.-рус. эпоху из ср.-греч. яз., где lampada < lampas, род. п. lampados. См. лампа.
Научные термины:
“философия” заимств. из ст.-сл. яз., в который оно пришло из греч., где philosophia (буквально — «любомудрие», см. филология) — сложение phileō «люблю» и sophia «мудрость»
“история” заимств. в древнерусскую эпоху из греч. яз., где historia «история» < «знание», суф. производное от historeō «стараюсь узнать» или histōr «знаток, свидетель».
“математика” заимств. в начале XVIII в. из лат. яз., где mathematica < греч. mathematikē (technē) «математическое (искусство)», суф. производного от mathema «наука о величине».
“грамматика” заимств. в XVII в. из лат. яз., где grammatica < греч. grammatikē, суф. производного от grammata «буквы» (ед. ч. gramma — производное от graphō «пишу»).
Ряд бытовые понятия:
“фонарь” др.-рус. Заимств. из ср.-греч. phanarion — суф. производного от греч. phānos «светильник» < «свет».
“тетрадь” др.-рус. заимств. из ср.-греч. яз., где tetradi(on) — суф. производное от tetras «четвертая часть листа».
“баня” общеслав. заимств. из народной латыни, где bānea < balnia — видоизменение balneum «баня, купальня» < «ванна» (отсюда слово бальнеология).
Названия животного и растительного мира:
“кедр” заимств. из ст.-сл. яз., где кедръ < греч. kedros. Возможно, того же корня, что и кадить.
“крокодил” др.-рус. Заимств. из греч. яз., где krokodeilos «крокодил, ящерица» — сложение krokē «галька» и drilos «дождевой червь» (dr > d по диссимиляции).
“кипарис” в греч. миф. юноша, сын Телефа, любимец Аполлона.
Ряд терминов из науки и искусства:
“идея” заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где ideja < лат. īdea, восходящего к греч. idea «внешность, образ»
“логика” заимств. в XVII в. из лат. яз., где logica < греч. logikē, суф. производного от logos в значении «разум».
“анапест” (греч. anapaistos, буквально — отражённый назад; обратный дактилю)
“хорей” заимств. в XVIII в. из лат. яз., где choreus < греч. choreia «пляска», суф. производного от choreuō «пляшу». Хорей буквально — «ритм пляски».
“мантия” (от среднегреч. mantion - покрывало, плащ)
“стих” заимств. из ст.-сл. яз., где стихъ < греч. stichos «стих» < «строка, ряд».
Лингвистическая терминология:
“лексика” заимств. в XIX в. из франц. яз., в котором lexique < греч. lexikon «словарь» суф. производного от lexis «слово».
“лексикология” (от греч. lexikos — словарный 4- logos — учение).
“антоним” заимств. в XX в. из франц. яз., где antonyme — сложение греч. anti «против», и onyma «имя».
“омоним” заимств. из франц. яз., где omonyme < лат. homonymus, передающего греч. homōnymos, сложение homos «один и тот же, одинаковый» и onyma «имя».
“семантика” (франц. semantique, от греч. semantikos - обозначающий, sema-знак)
Из греческого языка пришли многие христианские имена: Александр, Анастасия, Алексей, Анатолий, Андрей, Аркадий, Варвара, Василий, Галина, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Лидия, Никита, Николай, Петр, Софья, Федор, Филипп.