Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
1.49 Mб
Скачать

б) каким образом слово заимствовано: устно или в письменной форме;

заимствованные слова устно ассимилируются быстрее;

в) как часто заимствование используется в языке: чем больше частота его употребления, тем быстрее слово ассимилируется;

г) как долго слово живет в языке: чем дольше оно живет, тем более оно усваивается.

Соответственно заимствования подразделяются на: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные

(варваризмы).

Семантическая ассимиляция заимствованных слов зависит от слов,

существующих в языке заимствования, как правило, заимствованное слово не переносит все значения в язык заимствования, если оно многозначно,

например, заимствованное из русского слово «sputnik» используется в английском языке только в одном из его значений.

Частично ассимилированные заимствования подразделяются на следующие группы:

а) заимствования, не ассимилированные семантически, поскольку они обозначают объекты и понятия, свойственные стране, от языка, на котором они были заимствованы, например, (сари – sari, сомбреро – sombrero, тайга – taiga,

квас – kvass) и т.д.

б) заимствования не ассимилируются грамматически, например существительные, заимствованные из латинского и греческого языков английским, сохраняют свои формы множественного числа (bacillus bacilli, phenomenon phenomena, datum data, and genius genii).

в) заимствования не ассимилированы фонетически. К этой группе принадлежат слова со звуками /v/ и /z/, например «voice», «zero». В родных словах эти звонкие согласные используются только в межзвуковом положении как аллофоны звуков /f/ и /s/ («life, live», «loss, lose»).

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

21

1.4 Причины заимствования арабских терминов английским языком

Заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. Учёные делят языковые контакты на две группы: а)

прямые; б) косвенные контакты и связанные с ними прямые и косвенные заимствования. Существуют различные теории, определяющие результаты контактов между языками, особенно степень влияния этих языков друг на друга и другие вопросы. Результаты языковых контактов могут привести к ликвидации одного из этих языков, находящегося во взаимном контакте

К внутриязыковым причинам заимствований относятся:

1) отсутствие эквивалентного слова для нового объекта или понятия на родном языке, которое является основой для заимствования (импичмент,

принтер);

2) тенденция использовать одно заимствованное слово вместо описательного оборота (короткая пресс-конференция для журналистов – брифинг);

3)необходимость детализации соответствующего значения, обозначения объектов или понятий особого вида иностранным словом, которое ранее было записано только русским словом (или заимствованным словом);

4)тенденция к наполнению выразительными средствами, приводящая к появлению иноязычных стилистических синонимов (обслуживание – сервис,

ограничение – лимит).

Разделение причин заимствования на экстралингвистические, так и собственно лингвистические целесообразно, поскольку «...оно позволяет отграничить то, что »открыто социально», от скрытых механизмов влияния

социальных факторов на языки и на их взаимоотношения» ]27[.

Разнообразие фактов заимствования, их многочисленность в современной реальности приводят к разным интерпретациям причин заимствования.

Основными причинами заимствования являются: исторические контакты людей, необходимость выдвижения новых объектов и концепций, экономия

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

22

языковых средств, доверие к исходному языку (что иногда приводит к заимствованию многих языков из одного и Возникновение интернационализма), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимая новое слово. Все это внелингвистические причины.

В период глобализации помимо того, что основным источником заимствований становится английский язык. Значительным становится влияние восточных языков – арабского, японского, китайского, корейского, из которых заимствуются термины, отражающие специфические для данных культур реалии, получившие распространение во всём мире.

Известно, что лексический состав английского языка вобрал в себя огромное количество слов из разных языков мира: «sushi, karaoke, geisha, ikebana» ̶ японский; «harem» ̶ арабский; «pizza, spaghetti, macaroni, piano, opera, sonata» ̶ итальянский; «hamburger, kindergarten» ̶ немецкий; «ballet, mashine» ̶французский; «perestroika, glasnost, nomenclatura» ̶ русский язык.

Без этого слоя невозможно представить себе английский язык. И иноязычные заимствования сыграли огромную роль в развитии английского языка.

Примечательно, что закрепление в языке слова из другого языка не обязательно приводит к вытеснению его первоначального значения.

Заимствование может вызывать смещение или изменение значения.

Арабский язык оказал большое влияние на другие языки, особенно в словарный запас. Влияние арабского было наиболее глубоким в тех странах,

где преобладает ислам или исламская власть. Арабский язык является основным источником словарного запаса для языков, таких как амхарский,

белуджский, бенгальский, берберский, боснийский, халдейский, чеченский,

хорватский, дагестанский, английский, немецкий, гуджарати, хауса, иврит,

хинди, казахский, курдский, кутчи, киргизский, малайский (малазийский и индонезийский), пушту, персидский, пенджабский, рохингья, романские языки

(французский, каталанский, итальянский, португальский, сицилийский,

испанский и др.), сарайцы, синдхи, сомали, сильхети, суахили, тагальский,

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

23

тигринья, турецкий, туркменский, урду, уйгурский, узбекский, висаянский и волоф, а также другие языки в странах, где говорят на этих языках. Например,

арабское слово для книги (باتك) используется в большинстве перечисленных языков. Другие языки, такие как мальтийский и нубийский, происходят от арабского языка, а не просто заимствования словарного запаса. Испанский язык имеет самый большой арабский словарный запас за пределами исламского мира из-за мусульманского правления на Пиренейском полуострове с 711 по 1492

годы, известного как Аль-Андалус (Andalucía), хотя рехристианизация Испании и связанная с этим потеря контакта с арабским Кораном привели к значительному сдвигу в обеих областях.

Арабский язык был одним из наиболее важных элементов, которые несли культуру Востока в Европу тёмных веков. В пустынях Аравии, до исламского завоевания, этот семитский язык стал прекрасным языком поэзии. Арабы гордились собственным языком, как и положено гордым людям, они приложили усилий, для сохранение чистоты собственного языка. Даже после исламского завоевания, когда христианское влиянии начало входить в язык,

арабские учёные пытались остановить это влияние.

Далее арабский язык – это язык империи, который существующий вплоть до средневекового периода. В современном мире отсутствует язык,

сохранившийся в оригинале около 1400 лет, кроме арабского язык. В наше время это единственный язык в мире, где обычный человек, даже полуобразованный араб, может взять книгу стихов, написанную в VI веке, и

понять ее содержание. Все древние языки либо вымерли, либо значительно изменились, а все другие языки появились намного позже.

С X века арабские термины стремительно ассимилировались в испанском языке в значительном количестве. Данная ассимилированная терминологическая арабская лексика выступила инструментом для развития научной мысли Европы. В английский большинство арабских терминов проникло через языки посредники, то есть, из Испании, Сицилии, Марокко,

Туниса, Алжира, Ливии и Египта.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

24

С XVIII по XX век, когда Англия расширила свою империю, множество других слов вошли в английский через Африку, Ближний Восток и Индию.

Даже с концом колониализма XX века приток слов не прекратился, а

продолжался до наших дней.

Этот процесс заимствования арабских слов, который начался в раннем средневековье, многое сделал для обогащения языка Шекспира В.

В английском языке около 3000 слов, а также около 4000 производных слов являются словами арабского происхождения. Большинство этих слов и терминов употребляется не часто, а некоторые устарели. Арабские слова и научные термины на рабочем языке англичанина не являются незначительными. Существует около 500 слов, которые пропитывают повседневную речь англичан.

Эти арабские заимствования, в научном стиле английского языка,

которые также легко внедряются в разговорный стиль, свидетельствуют о том большом вкладе, которые внесли арабы в английский язык. Некоторые примеры этих распространенных слов с арабским происхождением дадут представление об этом вкладе.

Итак, в первой разделе выпускной квалификационной работы нами были рассмотрены труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные терминам и заимствованиям из одного языка в другой (в частности, из арабского языка в английский). Мы пришли к следующим выводам.

Рассмотрев различные варианты трактовки процессов терминообразования и заимствований, можно сделать вывод о том, то нет единого мнения среди учёных по этим вопросам. Ахманова О.С.,

Розенталь Д.Э., сужают процесс заимствования до «лексического заимствования». Сорокин Ю.С., Брагина А.А. в своих определениях процесса заимствования говорят об ассимиляции заимствованных слов. В широком смысле заимствованием является процесс расширения словарного состава, в

результате которого иностранные слова становятся частью национального языка.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

25

Термин как специфическая единица лексики, соотносится с тем или иным понятием специального языка науки и является ядром определенного терминологического поля. В работе мы придерживаемся определения Лейчика В.В., согласно которому термин представляет собой лексическую единицу для специальных целей, обозначающую общее (конкретное либо абстрактное)

понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности.

Лингвисты предлагают множество классификаций заимствований иностранных слов. Все их классификации основываются на делении по тематике и способам попадания в язык. Наиболее распространенными темами являются архитектура, биология, химия, медицина, торговля и коммерция,

география, морская навигация, криминология, математика и астрономия.

Классификация заимствований по аспекту заимствования предполагает следующие группы: фонетические заимствования, калькирование,

семантические заимствования и морфемные заимствования.

Также заимствования подразделяются на: полностью ассимилированные,

частично ассимилированные и не ассимилированные (варваризмы).

Арабский язык оказал большое влияние на другие языки, особенно на словарный запас. Он стал одним из элементов, которые несли культуру Востока в Европу средневековую, стимулом для развития европейской мысли.

Английский язык был одним из европейских языков, который получил большой приток слов-терминов из арабского языка. Процесс заимствования арабских слов и научных терминов начался в раннем средневековье. Много арабских слов-терминов встречаются уже в произведениях языка Шекспира В.

Итак, на протяжении всей истории арабский язык вносил сотни слов в английский язык. Существует более 3000 слов, а также около 4000

производных арабского происхождения или переданных по-арабски в английском языке. Среди них – около 500 слов, которые употребляются в повседневной речи англоговорящих людей.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

26

2 Практический анализ терминов, заимствованных из арабского в английский язык и их перевод на русский язык

Во второй разделе выпускной квалификационной работы нами будут исследованы термины арабского происхождения в современном английском языке, их этимология и каким образом они переводятся с английского на русский язык в научных источниках (журналы, книги, статей, исследований,

электронные научные порталы и новостные платформы, интересующиеся научным содержанием), например: (Phys.org / Sciencedaily.com / Medicinenet.com / 22century.ru / Verywellhealth.com / nat-geo.ru / horizonmagazine.eu / interestingengineering.com) и в художественных произведениях таких американских и английских писателей, как Беллоу С., Бах Р., Голдсмит О. и Хенти Д.

2.1 Арабизмы-термины и их употребление

Арабский язык оказывает влияние на другие языки, такие как турецкий,

испанский и английский.

Пока существует связь между культурами, есть заимствование слов и терминов. Арабский был плодородным источником заимствования слов,

несмотря на различия в структуре и фонетике. Очевидно, что слова заимствованные из арабского языка, претерпели изменения, как по форме, так и по значению. Английская фонологическая система отличается от арабской.

Арабский язык чаще принимает английские слова и сохраняет их исходные звуки, тогда как английский с большей вероятностью адаптирует некоторые арабские звуки, заменяя их аналогичными английскими звуками. Английский язык служит источником заимствований для многих других языков.

Английский содержит много слов, например, «альков» /al-qubbah/ и «хлопок»

/qutn/, полученных из арабского языка через другие европейские

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

27

языки, в частности, испанский и итальянский. В английском языке встречаются более узнаваемые слова, такие как «алгебра», /al-jabr/, «алкоголь» /alkohol/.

Фонологическая, морфологическая и синтаксическая адаптация заимствованных слов – это нормальные случайные контактные ситуации, где обычно заимствуются только неосновные словарные предметы. Только там, где достаточно знаний об исходно-языковой структуре внутри языкового речевого сообщества заимствования, существует возможность заимствования вместе со словами ̶ включая возможность того, что заимствованные слова сохранят некоторые особенности исходного языка, которые являются новыми для языка заимствования.

Во времена Елизаветы I (1533–1603) английские моряки-торговцы открывали мир за пределами Европы и возвращали богатые и экзотические предметы, материалы и обычаи с Ближнего Востока и за его пределы.

Примечательно, что многие из арабских слов, которые путешественники привезли с собой в это время, предполагают изящный, даже роскошный стиль жизни. Syrup – сироп, sherbet – щербет и marzipan – марципан имеют арабское происхождение.

Многие арабские заимствованные слова связаны с исламом и являются транслитерацией арабских оригиналов. Деформация арабских слов произошла в случае слов, начинающихся с «al», который представляет арабское слово для определенной статьи, «the». Например, слово «альманах» происходит от «аль-

манах» (календарь альманахов). Поэтому, когда кто-то говорит «альманах», он в некотором смысле, действительно, говорит «альманах». Другие слова также попадают в эту же категорию, которая достигла английского языка в средние века, такие как «алгебра», «алгоритм».

Согласно словам Армстронга Н., заимствованием является «один из способов, которым язык пересматривает свою лексику» ]28, с. 143[. Этот метод зависит от перевода слова из одного языка в другой на разных уровнях с различной степенью эквивалентности: фонологический, морфологический,

лексический, семантический, орфографический и фразеологический. Люди из

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

28

области литературы и науки должны были знать арабский язык, если они хотели создавать произведения искусства и науки. Арабская Андалусия сама по себе произвела больше произведений на арабском, чем на всех европейских языках.

Наиболее часто упоминаемыми областями заимствования слов, которые получили распространение в Европе и других регионах, являются торговля,

наука и технологии, время, грамотность и грамматика, астрология,

администрация, морская терминология, юриспруденция, еда, предметы,

связанные с повседневной жизнью, а также флора и фауна. Многие авторы подчеркивают широкий смысловой диапазон арабских заимствований, но в целом эти области отражают особенности арабской цивилизации (вне религии),

которые были наиболее важны в международном масштабе: древние торговые пути вокруг Средиземноморья и юга в страны Африки к югу от Сахары и Индийского океана. Продукты питания, а также другие повседневные термины говорят о влиянии арабской культуры в ближних и дальних регионах. Когда арабский язык является языком получателя в контактной ситуации, религия не является источником заимствованных слов. Вместо этого преобладают предметы быта; недавние английские заимствования в области компьютеров,

автомобилей, продуктов питания и одежды представляют собой один очевидный пример (очевидный, потому что английские термины в этих областях распространились по всему миру в последние десятилетия).

Возможно, большинство носителей английского языка не знают о многих словах, которые вошли в английский язык из арабского. Некоторые из них являются оригинальными арабскими словами, а некоторые – арабскими,

заимствованными других языков. В большинстве случаев идеи и объекты,

которые представляют термины, были введены в западную культуру арабами.

Сегодня в английском есть тысячи слов во всех областях человеческой деятельности арабского происхождения: в архитектуре, сельском хозяйстве,

искусстве, астрономии, торговле, географии, промышленности, литературе,

математике, механике, медицине, музыке, физике и религии. Адаптация этих

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

29

слов является постепенным процессом и прогрессирует небольшими шагами:

иностранное слово, в нашем случае ̶ арабское слово, должно адаптироваться к языковой системе, к орфографической и фонологической системам принимающего языка, английского; некоторые заимствованные слова интегрируются в язык заимствования до такой степени, что они больше не признаются как иностранные.

Кроме того, новая лексическая единица всегда обогащает словарный запас языка заимствования: он называет новую концепцию, продукт или изобретение или заменяет устаревшее родное слово. Язык – это явление, на которое влияет коллективная концептуальная память общества, которое на нем говорит. Следовательно, исламский язык не является простым поверхностным структурным выражением или языком с набором арабских заимствованных слов. Это язык, идентифицируемый как в общей семантической памяти, так и в индивидуальной эпизодической памяти с исламскими характеристиками.

Арабский язык – лингва франка (lingua franca) мусульманской уммы.

Причина не в том, что он имеет какое-либо превосходство, а в том, что это язык Корана, хадисов, молитв и основных ссылок по исламу. Именно из-за этого он должен быть изучен каждым мусульманином с некоторой степенью мастерства.

Помимо арабского языка, мусульманам предлагается изучать свои родные языки и языки других мусульманских групп, чтобы способствовать развитию исламского братства и дружеского социального взаимодействия. Скорость и возможности, с которыми арабский язык был впервые принят и затем в конечном итоге освоен в новых странах, были замечательны, и это было в значительной степени благодаря его связи с исламом.

Исламский английский – это английский язык, модифицированный для того, чтобы он мог нести исламистские существительные и значения без искажений и, таким образом, удовлетворять языковые потребности мусульманских пользователей английского языка. Мусульманами, владеющими английским языком, являются, во-первых, мусульманские граждане и постоянные жители англоязычных стран и стран мира, где английский является

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

30