Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
1.49 Mб
Скачать

В однословных терминах чёткая «внутренняя форма» обычно не только не помогает, но подчас мешает переводчику в выборе правильного варианта перевода ]73, с. 105[.

Итак, во второй разделе выпускной квалификационной работы нами были рассмотрены конкретные примеры предложений с терминами-арабизмами,

взятые из произведений научной, научно-популярной английской и американской литературы. Термины-арабизмы представлены в таких специальных языках как язык математики, химии, астрономии, медицины,

архитектуры, язык флоры и фауны, военного дела, торговли и коммерции,

декора и искусства, торговли и коммерции, текстильного производства.

Термины-арабизмы обычно выражаются именами нарицательными и обладают определённой собственной этимологией. Хотя научные термины-арабизмы из области астрономии чаще выражаются простыми именами собственными.

Нами также были изучены те переводческие трансформации, к которым прибегли профессиональные переводчики при переводе данных предложений с терминами-арабизмами на русский язык.

Мы пришли к выводу, а том, что данные арабские научные термины переводятся с английского на русский язык в основном при помощи лексических эквивалента и часто транслитерируются. Но нами были выявлены также случаи, когда переводчики прибегали к различным лексическим,

грамматическим, синтаксическим и стилистическим трансформациям при переводы предложений, включающих термины-арабизмы на русский язык.

Нами были зафиксировано большое количество примеров английских предложений с арабскими научными терминами, в которых используются одновременно несколько переводческих трансформаций.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

61

Заключение

В данной выпускной квалификационной работе была определена теоретическая база, изучен вопрос определения понятий термин и заимствование, проанализированы источники появления арабизмов-терминов в английском языке, классифицированы эти научные термины-заимствования,

представлены примеры терминов, имеющих арабское происхождение в разных специальных языках науки; а также был произведён анализ способов их перевода с английского на русский язык.

В первой разделе выпускной квалификационной работы нами было исследовано, как отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают термины и заимствования.

Для всего человечества развитие терминологической культуры обеспечивает профессиональную компетентность. В современном мире терминология играет большую роль в процессе общения людей. Она выступает как источник получения информации, инструмент освоения специальности и как средство ускорения научно-технического прогресса.

Терминология служит «источником информации», являющаяся наиболее чувствительной частью языковой лексической системы к внешним воздействиям. Именно в терминологии отчётливо прослеживается влияние деятельности человека на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических, научно-технических этапов развития государств. Терминология выступает ка составная часть современной информационной культуры общества.

Терминология представляет собой особую, изменяющуюся сферу лексики, характеризующуюся определенной спецификой и не являющуюся однородной. Терминология, выступая наиболее динамичной сферой лексики на современном этапе развития языка, вскрывает продуктивные процессы,

которые происходят не только в метаязыке, но и в общелитературном языке.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

62

По мнению современных исследователей Подольской Н.В., Суперанской А.В., Немца Г.П., Васильевой Н.В., Даниленко В.П., Грязновой В.М.,

Канделаки Т.Л. и др., терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения

для употребления и оптимальные условия для существования и развития.

Теоретическое исследование в области терминологии в нашей стране традиционно связывают с именами Реформатского А.А., Виноградова В.В.,.,

Ахмановой О.С., Левковской К.А., Головина Б.Н., Даниленко В.П., Лейчика В.М., В этих работах рассмотрены следующие вопросы: место терминологии в системе языка, возможные пути ее изучения, основные отличия от общенародного языка, а также различия между словом-термином и словом – не термином, признаки терминов, критерии идеального термина, классификации терминов, влияние экстралингвистических факторов на изменения в

терминологии.

Терминология – это подсистема лексики литературного языка:

1) соотнесенная со специальной деятельностью; 2) определяющая номинацию профессиональных предметов, признаков, действий, явлений; 3) определяющая формирование и функционирование производственнотехнического, научного-

культурного стилей. Терминология, обеспечивающая номинацию

профессиональных объектов и понятий в языке науки и техники, которые принадлежат национальному языку.

В работе мы придерживаемся определения термина Лейчика В. В.,

который определяет термин как «лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или

деятельности».

Особенность терминов состоит в том, что они имеют многоцелевую

функцию: а) источник

знаний; б)

инструмент

освоения специальности;

в) источник получения

и передачи

информации;

г) средство обеспечения

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

63

профессиональной коммуникации; д) путь к взаимопониманию и международному сотрудничеству; е) путь к сближению рас, наций, религий.

Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. К терминам предъявляются определённые требования: требование фиксированного содержания (одному знаку соответствует одно понятие), в котором заключается положение о том,

что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания; точность термина; его однозначность; отсутствие у термина синонимов; систематичность термина; его краткость.

Являющиеся объектом исследования в выпускной квалификационной работе арабские термины-заимствования из языка медицины, биологии,

архитектуры, математики, химии, текстильного производства привлекает в последнее время пристальное внимание многих лингвистов, и считаются одной из разновидностей языка для профессиональных или специальных целей.

Специальный язык – это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных искусственных языков или символических языков науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.); это вербальный язык, но с достаточно развитой тенденцией к привлечению в его состав средств, использующихся и в функции номинации специального понятия и в функции его дефиниции (как дополнительный материал в виде рисунков, чертежей, схем и т. п.). Для всех наук верным является утверждение,

что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Никогда не прекращающийся процесс познания мира, возникновение новейших и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание более новых и современных объектов объективной реальности требуют от языка обеспечить говорящим на данном языке людям необходимым количеством слов для их номинации.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

64

В результате проведённого нами во второй разделе анализа 41

английских примеров терминов-заимствований из арабского языка было выявлено, что они выражаются простыми существительными – нарицательными и собственными. Доминирование существительных в области терминологии отмечалось в литературе как отличительная черта – так называемая «предметность» терминологии, и была подтверждена нами в ходе нашего исследования, выступая как особенность терминологического пласта арабских терминов-заимствований.

Внаучном тексте термин играет назывную роль: это знак, указывающий в принципе на точно определенное понятие.

Входе написания выпускной квалификационной работы мы обнаружили также широкое проникновение арабских терминов-заимствований из научного стиля в художественный стиль в современном английском языке. В

художественном произведении они исполняют, прежде всего поставленную автором стилистическую задачу, не теряя, впрочем, и своего предметного значения. Исследование арабских терминов в художественном тексте – новое,

перспективное направление лингвистических исследований.

Выпускная квалификационная работа посвящена заимствованным арабизмам-терминам в английском языке. Нами была рассмотрена роль арабизированных заимствованных терминов в обогащении английского языка.

Изучение межъязыковых контактов и иностранных заимствований является одной из важнейших языковых проблем. Язык неотделим от культуры,

в современной лингвистике взаимосвязь языка и культуры неоспорима.

Языковой контакт является одним из важнейших способов развития любого языка. Запас слов любого языка, с одной стороны, обогащается внутренними лексическими ресурсами языка, с другой стороны, за счет заимствования слов из других языков.

Заимствования представляют очевидный интерес, прежде всего как языковые и культурные факторы.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

65

Нами была проведена классификация заимствований по разным аспектам.

Мы выявили, что существуют следующие группы: фонетические заимствования, кальки, семантические заимствования и морфемные заимствования.

Что касается точек зрения учёных, рассматривающих причины взаимовлияния языков, то в этом отношении учёные делят языковые контакты на две группы: а) прямые; б) косвенные контакты и связанные с ними прямые и косвенные заимствования.

К внутриязыковым причинам заимствований относятся: а) отсутствие эквивалентного слова для нового объекта или понятия на родном языке,

которое является основой для заимствования; б) тенденция использовать одно заимствованное слово вместо описательного оборота; в) необходимость детализации соответствующего значения, обозначения объектов или понятий особого вида иностранным словом, которое ранее было записано только заимствованным словом.

Арабский язык является седьмым в списке языков, который внёс свой вклад в обогащение словарного запаса английского языка: слова арабского происхождения встречаются там под каждой буквой алфавита. Арабские заимствованные термины, используемые в научных текстах на английском языке, указывают на то, что почти во всех областях науки арабы внесли свой вклад: в математике, в ботанике, текстильном, морском и военном деле; в

медицине, в астрономии, а астрономии; в области искусства и декора.

Во второй разделе выпускной квалификационной работы нами были рассмотрены конкретные примеры предложений с терминами-арабизмами,

взятые из произведений научного стиля английского языка, а также те переводческие трансформации, к которым прибегли профессиональные переводчики при переводы данных арабизмов-терминов на русский язык.

Мы определили, что транслитерация и использование лексических эквивалентов является основным способам перевода арабских терминов с английского на русский язык.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

66

Арабские научные термины выражаются в современном английском языке простыми нарицательными существительными переводятся с английского на русский язык в основном при помощи лексических эквивалентов. Нами было установлено, что термины-арабизмы астрономического характера выражаются в английском языке именами собственными, что находит отражение в переводе на русский язык. Нами были выявлены также случаи, когда переводчики прибегали к различным лексическим, грамматическим, синтаксическим и стилистическим трансформациям при переводе предложений, включающих научные термины-

арабизмы. А именно: лексическим (перестановки; замены; добавления;

опущения; генерализации; конкретизации.); грамматическим (замены одной части речи на другую); синтаксическим (объединения и членения предложений); стилистическим (метонимической замены), а также многочисленные варианты комбинирования данных переводческих трансформаций.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

67

Перечень использованных информационных ресурсов

1. Суперанская, А.В. Общая терминология : Терминологическая деятельность / А.В Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильева. – Изд. 4-е. –

Москва : ЛКИ, 2013. – 288 с.

2. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах /

Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – Москва : Высшая школа, 1987. – 104 с.

3. Лейчик, В.М. Терминоведение : предмет, методы, структура /

В.М. Лейчик. – 4-е изд. – Москва : URSS, 2009. – 256 с.

4. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии /

Д.С. Лотте. – Москва : АН СССР, 1961. – 158 с.

5. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология. – Текст :

непосредственный / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. – Москва, 1961. – С. 46‒54

6.Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. – Москва : РАО, 2001. – 224 с.

7.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –

2-ое изд., – Москва : УРСС, 2004. – 569 с.

 

8.

Даниленко, В.П. Русская терминология :

Опыт лингвистического

описания / В. П. Даниленко. – Москва: Наука, 1977. – 246 с.

9.

Суперанская, А.В. Общая терминология

: Терминологическая

деятельность / А.В Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильева. – Изд. 4-е. –

Москва : ЛКИ, 2013. – 288 с.

10. Бахтиярова, А.Н. Арабские заимствования в русском и башкирском

языках : монография / А.Н. Бахтиярова, Ф.Г. Фаткуллина – Уфа : РИЦ БашГУ,

2014. – 162 с.

11. Потебня, А.А. Полное собрание трудов : Мысль и язык /

А.А. Потебня ; подготовка текста Ю.С. Рассказова, О.А. Сычева ;

комментарии Ю.С. Рассказова. – Москва : Лабиринт, 1999. – 300 с.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

68

12.

Мейе,

А. Сравнительный метод

в историческом языкознании

/

А. Мейе

; пер.

с фр. А.В. Дилигенской ;

под ред. Б. В. Горнунга

и

М.В. Петерсона. – Москва : УРСС, 2004. – 103 с.

 

13.

Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое : Исследования по соврем.

рус. яз. и социолингвистике / Л.П. Крысин. – Москва : Яз. славян. культуры,

2004. – 883 с.

14. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию : [В 2 томах] / И.А. Бодуэн де Куртенэ ; [вступ. статьи В.В. Винорадова,

В. Дорошевского] ; сост.: В.П. Григорьев, А.А. Леонтьев ; Акад. наук СССР.

Отд-ние литературы и языка. – Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1963. – 2

тома; 22 см.

15. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русcком языке) / В.М. Аристова. – Ленинград : Ленингр. ун-т, 1978. – 150 с.

16. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen. – Текст :

непосредственный // Language. – 1950. – Vol. 26. – No. 2 (Apr.–Jun.). – Pp. 210‒

231.– URL: https://doi.org/10.2307/410058 (дата обращения: 12.03.2021).

17.Введенская, Л.А. Современный орфографический словарь русского языка / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. – 4. изд., доп. – Ростов-на-Дону :

МарТ, 2004. – 623 c.

18. Paul, H. Principles of the History of Language / H. Paul, H.A. Strong. – New York : Andesite Press, 2017. – 550 с.

19. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка, 30‒90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин ; АН СССР, Ин-т

рус. яз. – Москва ; Ленинград : Наука, 1965. – 565 с.

20. Прохоров, А.М. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.

А.М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : Большая Рос.

энциклопедия, 1998. – 1454 с.

21. Гавранек, Б.К. Проблематике смешения языков / Б.К. Гавранек. –

Текст : непосредственный // Новое в лингвистике. – Вып. 6 / под ред.

В.Ю. Розенцвейг. – Москва : Прогресс, 1972. – С. 112‒119.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

69

22.Rosetti, A. Langue mixte et langues mélangées / A. Rosetti. – Acta Linguistica, V. – Copenhague, 1945‒1949. – C. 73‒79.

23.Серебренников, Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б.А. Серебренников. – Изд. 2-е. – Москва : URSS, 2005. – 376 с.

24.Десницкая, А.В. Об историческом содержании понятия «диалект» . –

Текст : непосредственный // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания

/А.В. Десницкая. – Москва : Наука, 1970. – С. 349371.

25.Англо-русский словарь Онлайн // Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский : ]сайт[. – 2021. – URL: https://slovar-vocab.com/english/merriam- websters-vocab/arabism-7630501.html (дата обращения: 15.04.2021).

26. Резцова, В.В. Лексико-тематическая классификация арабизмов в русском языке. – Текст : электронный // Материалы III Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» : ]сайт[. – 2021. – URL: https://scienceforum.ru/2011/article/2011001521 (дата обращения:

01.05.2021).

27.Дьяков, А.И. Язык и культура / А.И. Дьяков. – Текст : электронный // www.philology.ru : ]сайт[. – 2003. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/ dyakov-03.htm (дата обращения: 02.04.2021).

28.Armstrong, N. Translation, Linguistics, Culture : A French-English Handbook / N. Armstrong. – London : Multilingual Matters Ltd, 2005. – 218 p. Peters, D. Arabic contributions to the English vocabulary / D. Peters, H. Sallum. –

Beirut : Lib. Antoine, 1996. – 142 p.

29. Утробина, А.А. Основы теории перевода : конспект лекций : [пособие

для подготовки к экзаменам] / А.А. Утробина. – Москва : Приор, 2005. – 141 с.

30.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) :

учебник

для студентов институтов и факультетов иностранных языков

/ В.Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

70