Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
1.49 Mб
Скачать

официальным языком, таких как Пакистан, Индия, Цейлон, Малайзия,

Филиппины в Азии и Нигерия, Гана, Уганда, Кения, Эфиопия, Танзания и другие в Африке и по всему миру. Помимо вышеизложенного, в эту категорию в равной степени входят все мусульмане, которые освоили или познакомились с английским языком и используют его в качестве языка чтения и исследования, письма и общения. Наконец, к этому большому количеству должны быть добавлены миллионы мусульман, которые используют неисламские языки – например, языки Европы, Азии и Африки.

Если сегодня мы перелистаем английские словари, то обнаружим, что слова арабского происхождения можно найти здесь, под каждой буквой алфавита. Р. Деве нашел 600 заимствованных слов, пролистывая страницы словаря английского языка Random House Dictionary (RHD), третьего международного словаря Вебстера (Webster's Third / W3) и Оксфордского словаря английского языка (OED). Джеймс Питерс (James Peters) и Хабиб Саллум (Habeeb Salloum) в книге «Вклад арабского языка в английский словарь» утверждают, что некоторые учёные изучили этимологический словарь и обнаружили, что арабский язык был седьмым языком, который способствовал обогащению английского словаря. По словам Питерса Дж. и Саллума Х., есть больше чем 3000 основных слов, а ещё 4000 слов полученных из арабского происхождения или введенных на арабском в английском языке ]29, с. 84[.

Более 500 распространенных ключевых слов в повседневном языке. Эти арабские заимствованные слова, используются в повседневной лексике,

отражая английский образ жизни. Некоторые примеры этих распространенных слов с арабским происхождением дадут представление об этом вкладе. Сами арабские заимствованные слова – только один аспект арабского влияния на английский язык. Мы должны подчеркнуть, что лексикографы различают пути,

которому следовали некоторые заимствованные слова, чтобы войти в английский язык, и даже по реальному происхождению некоторых слов.

Интеграция определенного количества арабизмов в английский – принимающий язык, языковая система которого отличается от арабского,

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

31

требует лингвистического анализа, чтобы объяснить, как происходит данный процесс. Арабские исходные слова при переходе из одной системы в другую должны быть адаптированы, прежде чем их можно будет интегрировать.

Анализ каждого арабизма в английском языке организован так, чтобы определить:

1)происхождение арабизма (то есть, из какой арабской модели-источника он был разработан);

2)его орфографию;

3)его произношение на принимающем языке;

4)его морфологические категории (части речи и пола);

5)его значение.

Для этого анализ проводится на четырех уровнях:

а) орфографический уровень, чтобы показать, как написание арабского исходного слова адаптировано к орфографии принимающего английского языка;

б) фонологический уровень, чтобы объяснить произношение арабизма,

особенно когда он отличается от арабского исходного слова;

в) морфологический уровень, чтобы показать, как определяется форма цитирования арабизма;

г) семантический уровень, чтобы определить, какое значение арабского исходного слова переводится в соответствующий арабизм.

Адаптация арабского исходного слова к арабизму начинается на орфографическом уровне, чтобы определить написание арабизма (форма цитирования) и его связь с орфографией модели (арабский источник). Сначала мы должны определить орфографию. Поскольку арабский язык написан на совершенно другом алфавите, чем английский язык, написанный на латинском алфавите, людям, не знающим арабский алфавит, трудно понимать арабские тексты. Для целей исследования в выпускной квалификационной работе мы провели различие между транслитерацией и транскрипцией, потому что эти два термина часто путают. Транслитерация ̶ это представление алфавита с

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

32

буквами из другого алфавита. Перевод делается посимвольно, слог за слогом.

Другими словами, транслитерация используется для воспроизведения арабской письменности в латинские алфавиты. При попытке найти стандартный транслитератор для арабского языка, было обнаружено, что письмо похоже на его произношение. Поэтому было решено найти систему фонетической транскрипции, которая воспроизводит речь и письмо. Термин транскрипция,

обозначает орфографию, разработанную и используемую лингвистами для характеристики фонологии или морфологии языка. Лингвисты часто используют международный фонетический алфавит для расшифровки языков.

Слова «путешествуют» по морю, по железной дороге, по воздуху, на лошади и пешком; по почте, по телефону и по проводам. Контакт между культурами приводит к заимствованию между языками. В течение всей истории английский и арабский языки были в тесном контакте. На самом деле, в

английском языке имеются сотни заимствованных арабских слов. Хотя некоторые из них вошли в английский язык напрямую, другие замаскировались под французские, испанские или латинские слова. В некоторых случаях некоторые английские слова идентичны своему арабскому оригиналу, хотя многие другие отличаются по звучанию или значению. Процесс заимствования слов может происходить в обоих направлениях между английским и арабским языками, когда они находятся в контакте. Тем не менее, существует асимметрия, когда больше слов переходит с одной стороны на другую.

Существует множество факторов, которые влияют на вопрос о языком заимствовании; эти факторы могут быть культурными, научными или социальными.

2.2Примеры арабизмов-терминов в современном английском языке

иих перевод на русский язык

Тысячу лет назад Ближний Восток был одним из главных центров развития мировой цивилизации. Выдающиеся открытия отечественных учёных

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

33

в математике, физике, медицине, астрономии и других фундаментальных науках стали основой для общепризнанных сегодня на земле терминов и понятий. Они вошли в мировую практику без какой-либо альтернативы и постепенно вытеснили их на всех языках, включая английский.

То есть, ряд арабских терминов пришел в английский язык напрямую или через другой язык (пример, развитые страны Европы, первыми соприкоснувшиеся с влиянием Ближнего Востока–Испания, Франция и другие).

Мы находим слова, заимствованные из арабского языка, во всех аспектах европейской жизни.

в архитектуре: adobe – саман/адоб (بوطلا), alcazar – алькасар (رصقلا),

alcove – альков (al-qubbah / ةبقلا);

в зоологии: albacore (Thunnus alalunga) – альбакор (روكبلاَ ), albatross ̶

альбатрос (лат. Diomedeidae سرطقلا ), saker (Falco cherrug) – балобан (رقص),

saluki – салюки (يقولس);

в текстильном производстве: camlet ̶ камлот/камлет (ةلمخ), gauze –

марлевая ткань (يزغ شامق), macramé ̶ макраме ( ), mattress – матрас (حرطم), mohair ̶ мохер (رَّيخم), muslin ̶ муслин (يلصوم), satin атласная ткань ( /سلطأ جيسن نوتيزلا جيسن), sash – пояс (حاشو/شاش), tabby муар (باَّتع جيسن);

в области химических веществ, красителей и минералов: alcohol –

алкоголь (لوحكلا), alkali – щелочь (يولق), antimony – сурьма (دمثإ /نوميتنأ), realgar

реалгар (راغلا جهر);

в области пищевой промышленности: couscous – кускус (سكسك), tahini

тахини (ةينيحط), salep/sahleb/sahlab/saloop – салеп (بلحس), syrup – сироп (بارش);

в области географии и навигации: alhambra – альгамбра )ءارمحلا رصق(,

trafalgar – трафальгар (برغلا فرط);

в области геологии и экологии: barrio – баррио (ةيربلا), sabkha – сабха

(ةخبس), monsoon – муссон (ةيمسوم حاير), safari – сафари (يرافس), sahara – сахара

(ءارحص), simoom – самум (مومسلا حاير), sirocco – сирокко (ةيقرش حاير), typhoon

ураган (راصعإ), wadi – вади / уади (يداو);

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

34

в военном деле: admiral – адмирал (لاريمدأ), felucca – фелюга (ةكولف),

zouave зуав – (فاوزلا);

в антропологии: dragoman – драгоман (نامجرت), fellah – феллах (حلاف);

в медицине: mask – маска (ةمامك), nuchal (spinal cord) – спинной мозг

(عاخن), massage – массаж )جاسم(;

в музыке: lute – лютня (دوع), tabor/tabour/tambour –тамбурин

(روبمات/روبات), timbal/timbrel – тимбал (ةلبط);

в области инструменты: shadoof/shaduf – шадуф (فوداشلا);

в криминологии: assassin – ассасин (لتاق), average

убытка/авария/повреждение (راوع), hashish – гашиш (شيشحلا), khat – хат/кат

(تاقلا), mafia – мафия (ضوفرم/ايفام);

в области искусство декора: henna – хна (ءانح), sequin – блёстка/цехин

(رترتلا);

в мире растений и биологии: abutilon – канатник (نوليط وبأ), azarole –

азарола (رورعزلا), carob – рожковое дерево (بورخلا), cubeb – кубеб (ولح راهب/ةبابك), durra – дурра (ةرذ), ribes – смородина (سابير/شمشك), sumac – сумах (قامس);

‒ в математике: algebra – алгебра (ربجلا), algorithm – алгоритм ( / متيراغول يمزراوخ), caliber – калибр (بلاق), cipher – шифр (ةرفيش), quintal – квинтал/центнер

(راطنق), ream – стопа (ةمزر), zero – ноль / нуль )رفص(;

в области астрономии: achernar – ахернар (رهنلا رخآ), aldebaran

альдебаран (ناربدلا), alphard – альфард (درفلا), altair – альтаир (رئاطلا), azimuth

азимут ( ), denebola – денебола (دسلأا ليذ), betelgeuse – бетельгейзе ( بكنم ءازوجلا), fomalhaut – фомальгаут )توحلا مف(, nadir – надир (مدقلا تمس/ريظن), zenith

зенит (سأرلا تمس);

в торговле и коммерции: alcabala – алькабала (ةلابقلا), arsenal – арсенал

(ةعانصلا راد), gabelle – габель (حلملا ةبيرض / لبق), tariff – тариф (ةفرعت).

Теоретики переводоведения определяют процесс перевода по-разному.

По мнению Утробиной А.А., перевод – лингвистический процесс,

межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке;

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

35

средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми,

говорящими на разных языках [29, с. 3].

В других работах понятие «перевод» определяется следующим образом:

Комиссаров В. Н.: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста» [30, с. 212];

Вильс В.: «Перевод – это процесс обработки и вербализации текста,

ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному – по мере возможности – тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. В приведенном определении содержится информация также и о классификации этапов переводческого процесса, а не только о смысле и задачах этого процесса [31, с. 72].

При переводе с английского языка на русский используются многочисленные переводческие трансформации [29, с.105].

Трансформация – преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам [29, с. 105].

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения.

Хотя в переводческой практике преобладает транскрипция, можно выделить несколько случаев отклонения от этого правила – в

транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации,

преобладание графики над звучание, традиционные наименования, вошедшие в употребление [29, с. 106].

Конкретизация – выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

Когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

Когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале,

может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации [29, с. 107].

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

36

Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:

а) вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением;

б) факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям [29, с. 107].

Модуляция (смысловое развитие) – замена слов / словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [29, с. 107].

Наиболее частыми приемами грамматической трансформации являются:

дословный перевод, прием членения предложения, прием объединения предложений, грамматические замены [29, с. 108].

Дословный перевод (нулевая трансформация) – способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка [29, с. 108].

Прием членения предложения – одно предложение оригинала делится на два или три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано стилистическими причинами [29, с. 108].

Прием объединения предложений – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений [29, с. 108].

Грамматические замены – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа [29, с. 109].

Петрова О.В. выделяет такие лексические переводческие трансформации,

как: трансформация дифференциации и конкретизации; трансформация

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

37

генерализации; смысловое развитие; антиномический и синонимический перевод, компенсация.

К грамматическим трансформациям она относит транспозиции на уровне слов, фраз, придаточных частей сложноподчинённых предложений; в переводе с английского на русский язык ею выделяются различные виды замещения грамматической формы слова: замещение одной части речи другой и перестановка членов предложений; также замена простых предложении английского языка на сложные предложения русского языка; в переводе на русский язык также допускается членение и объединение предложение,

возможны замены синтаксической связи между предложениями (сочинения на подчинение и наоборот). Также при переводов используются переводческие

трансформации добавления и опущения ]32, с. 23-39[.

Все эти типы переводческих трансформаций были обнаружены нами в

предложениях с арабизмами английского оригинала и русского перевода.

Математические термины: Наиболее часто встречающимся математическим и компьютерным термином является слово algorithm в

британском и американском вариантах английского языка, который входит в состав многих математических и компьютерных терминов.

Компонент данного арабизма algo- в британском и американском

вариантах английского языка в настоящее время выступает как приставка,

указывает на возможность его функционирования в качестве слова algo / algorithm (алгоритм).

Алгебра )ربجلا( является широко используемой системой в математике.

Она использует символы, а не цифры, чтобы решить проблемы. Алгебра также является одной из древнейших форм математики. Некоторые из самых ранних заметок с алгебраическими формулами были найдены в Египте и в современном Ираком. Само слово «алгебра» происходит от арабского слова «al

jebr», что означает «воссоединение разорванных частей».

Этот термин был впервые использован багдадским математиком Мухаммедом ибн Мусой аль-Хорезми. Он использовал его в названии своей

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

38

книги ةلباقملاو ربجلا باتك »Китаб аль-Джабр ваал-Мукабала», что означает

«Правило реинтеграции и сокращения». Слово алгебра вошло в английский язык где-то в XV веке. Историки полагают, что слово, вероятно, исходит от арабских медицинских работников в Испании.

In mathematics and computer science, an algorithm (/ˈælɡərɪðəm/) is a finite sequence of well-defined, computer-implementable instructions, typically to solve a class of problems or to perform a computation ]33[.

В математике и информатике алгоритм (/ˈælɡərɪðəm/) представляет собой конечную последовательность четко определенных, реализуемых компьютером инструкций, как правило, для решения класса задач или выполнения вычислений ]34[.

В данном примере при переводе с английского языка на русский были использованы следующие трансформации: лексическая трансформация опущения существительного «science» «наука», трансформация перестановки «computer-implementable» на «реализуемых компьютером»;

трансформация грамматической замены инфинитива английского языка на существительное русского языка: «to solve a class of problems or to perform a computation» на «для решения класса задач или выполнения вычислений».

Algorithms are always unambiguous and are used as specifications for performing calculations, data processing, automated reasoning, and other tasks ]33[.

Алгоритмы всегда однозначны и используются в качестве спецификаций для выполнения вычислений, обработки данных,

автоматизированных рассуждений и других задач ]34[.

В данном примере при переводе предложения с арабским научным термином «Algorithms» с английского языка на русский была использована трансформация лексического добавления существительного русского языка «в

качестве».

As an effective method, an algorithm can be expressed within a finite amount of space and time, and in a well-defined formal language for calculating

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

39

a function : the transition from one state to the next is not necessarily deterministic

]33[.

‒ В качестве эффективного метода алгоритм может быть выражен в пределах конечного объема пространства и времени, а также на четко определенном формальном языке для вычисления функции. Переход из одного состояния в другое не обязательно детерминирован ]34[.

В данном примере при переводе предложения с арабским научным термином «Algorithms» с английского языка на русский была использована синтаксическая трансформация членения предложения.

The concept of algorithm has existed since antiquity. Arithmetic algorithms, such as a division algorithm, was used by ancient Babylonian mathematicians c. 2500 BC and Egyptian mathematicians c. 1550 BC ]33[.

Понятие алгоритма существует с глубокой древности: арифметические алгоритмы, такие как алгоритм деления, использовались древними вавилонскими математиками около 2500 г. до н.э. и египетскими математиками около 1550 г. до н. э. ]34[.

В данном примере при переводе предложения с арабским научным термином «аlgorithms» с английского языка на русский была использована синтаксическая трансформация объединения предложений.

Arabic mathematicians such as al-Kindi in the 9th century used cryptographic algorithms for code-breaking, based on frequency analysis [33[.

‒ Арабские математики, такие как аль-Кинди в IX веке, использовали криптографические алгоритмы для взлома кодов, основанные на частотном анализе ]34[.

Дословный перевод предложения с арабским научным термином на русский язык и транслитерация наименование (al-Kindi).

The word algorithm itself is derived from the name of the 9th-century mathematician Muḥammad ibn Mūsā al-Khwārizmī, whose nisba (identifying him as from Khwarazm) was Latinized as Algoritmi ]33[.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

40