Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
1.49 Mб
Скачать

‒ Само слово «алгоритм» происходит от имени математика IX века Мухаммеда ибн Мусы аль-Хваризми, чья нисба (идентифицирующая его как из Хоразма) была латинизирована как Algoritmi ]34[.

В данном примере при переводе с английского языка на русский была использованы трансформации перестановки: «The word algorithm itself»

переведено как «Само слово «алгоритм»«.

Арабский язык оказал влияние на систему нумерации, используемую в большинстве англоязычных стран. Это называется арабской системой счисления или индуистско-арабской системой исчисления. Система исчисления была впервые разработана в Индии в VI или XII веке. Есть доказательства того,

что самая ранняя форма некоторых чисел, возможно, пришла из Персии. Позже они были переведены на арабский язык. Окончательная форма чисел, вероятно,

представляет собой комбинацию символов, происходящих из индуистского и арабского языков.

Числа 1‒10 в индуистской арабской системе и римской системе исчисления.

Многие эксперты говорят, что именно математик Аль-Хорезми был ответственным за распространение индуистско-арабской системы исчисления на Ближнем Востоке, а затем и в Европе. Орийскому Г. приписывают привлечение арабских цифр в Европу после того, как он побывал на Пиренейском полуострове во время правления мавров. Позже он стал главой римско-католической церкви и был известен как папа Сильвестр II. К XV веку индуистско-арабская система исчисления заменила римскую систему исчисления, которая использовалась в Европе.

'Twas certain he could write, and cipher too ]35[.

Было очевидно, что он умеет писать и шифровать тоже ]35[.

В данном примере в предложении с арабизмом «cipher», использована нулевая трансформация.

For the first time, researchers have deciphered the brain activity associated with trying to write letters by hand ]36[.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

41

С помощью миниатюрных датчиков, имплантированных в мозг, авторам впервые удалось расшифровать активность мозга, связанную с попытками писать буквы от руки ]37[.

Вданном предложение с использованием арабского термина,

выраженного глагола (to decipher) используется трансформация лексического добавления (с помощью миниатюрных датчиков, имплантированных в мозг),

трансформация синонимического перевода (researchers – авторам).

In order to understand the quantum properties of materials, phase

transitions are particularly interesting when they occur directly at the absolute zero point of temperature ]38[.

Исследование природы этих переходов помогает установить, какими квантовыми качествами обладают материалы. Особенно интересно, когда они

случаются в точке полного нуля ]39[.

В данном предложение с использованием арабского термина (zero)

используется трансформация перестановки членов предложения (нуля).

Ream: слово «ream» происходит от старофранцузского reyme, от

испанского resma, от арабского rizmah «сверток» (из бумаги), от rasama, «собирать в сверток».

‒ «Bai Bang paper factory workers packaging up reams of paper for export

in Hanoi, Vietnam» ]40[.

«Работник бумажной фабрики упаковывает бумагу на экспорт, Ханой,

Вьетнам» ]41[.

В данном предложение с использованием арабского термина (ream)

используется трансформация опущения при переводе на русский язык, и

трансформация перестановки (Bai Bang paper factory workers).

‒ «Once the end of the terrorists became obvious, a well-oiled propaganda machine began to churn out reams of allegations to set the stage to continue the

conflict by other means» ]42[.

«После того, как конец террористов стал очевиден, хорошо подготовленная пропагандистская машина начала выдавать множество

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

42

сообщений, с тем чтобы подготовить условия для продолжения конфликта другими средствами» ]43[.

В данном предложение с использованием арабского термина (ream)

используется трансформация генерализация (множество).

Химические научные термины и минералы: Английское слово «алкоголь ̶ alcohol» происходит от арабского слова «al kohl». «Al» ̶определённый артикль на арабском языке, похожий на определённый артикль «the» в английском языке. Первоначальное значение «kohl» было пудрой или мелкими частицами,

которые добавляли в качестве макияжа вокруг глаз.

Не ясно, как это слово стало означать напиток. Но распространено мнение, что это произошло после того, как слово «alcohol – алкоголь» вошло в английский язык. Термин был когда-то использован для порошка, полученного из сублимации природных минералов. Позже значение было изменено, чтобы обозначить, когда вещества были очищены, чтобы создать этанол,

разновидность алкоголя, которую можно пить. Алкоголь в настоящее время является наиболее распространенным английским словом для бесцветной, но часто мощной жидкости в некоторых напитках.

‒ «Their study of about 25,000 people in the U.K. showed that alcohol affects the brain's gray matter» ]44[.

«Исследование, проведенное в Великобритании с участием 25 тысяч человек, показало, что даже умеренное употребление алкоголя снижает плотность серого вещества» ]45[.

В данном предложение с использованием арабского термина (alcohol)

используется трансформация перестановки членов предложения, добавления (с

участием, даже умеренное употребление) и конкретизация (affects – снижает).

‒ «The only refuge was the W.С., where the disinfectant camphor balls dwindled in the green trough of the urinal, and old men came down from the shul with webby eyes nearly blind, sighing, grumbling snatches of liturgy as they waited for the water to come» ]46, p. 151[

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

43

«Единственным спасением была уборная, где в зеленых лотках писсуаров истаивали дезинфицирующие нафталиновые шарики и куда сходили из шула

(Синагога) бельмастые, полуслепые старцы, вздыхая и проборматывая молитвы

вожидании действия пузыря» ]47, с. 134[.

Вданном предложении перевода используется трансформации лексической замены арабизма «camphor» – «камфорные» на «нафталиновые».

Слово «alkali» появилось в конце XIV в., «кальцинированная сода», от средневековой латинской alkali, от арабского al-qaliy «пепел, сгоревший пепел»

(из солянки, которая изобилует содой из-за роста в щелочных почвах), от qala

«жариться на сковороде». Позже распространился на аналогичные вещества,

натуральные или изготовленные. Современный химический смысл относится к

1813 году.

‒ «The degree of acidity or alkalinity of a substance is crucial for its chemical behavior» ]48[.

«Степень кислотности или щелочности вещества имеет решающее значение для его химического поведения» ]49[.

В данном предложение с использованием арабского термина (alkali)

используется трансформация конкретизация (is crucial – имеет).

Antimony: раннее использование antimonium включает переводы в 1050-

1100 годах Константином Африканским арабских медицинских трактатов.

Некоторые авторитеты полагают, что antimonium – это искажение писцом какой-то арабской формы; Мейерхоф (Meyerhof) выводит его из итмида

(ithmid); другие возможности включают атимар (athimar), арабское название металлоида (metalloid), и гипотетический ас-стимми – as-stimmi, производный от греческого или параллельный ему. Стандартный химический символ сурьмы – antimony (Sb) приписывается Йенсу Якобу Берцелиусу (Jöns Jakob Berzelius), который получил аббревиатуру от stibium. Древние слова,

обозначающие сурьму, в основном имеют в качестве своего главного значения kohl, сульфид сурьмы. Египтяне называли сурьму mśdmt; в иероглифах гласные

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

44

неопределенны, но коптская форма слова «стнм – stēm». Греческое слово στίμμι stimmi, вероятно, заимствовано из арабского или египетского stm.

‒ «The substance, called antimony selenide (Sb2Se3), is a solar absorber

material that can be used for turning light energy into electricity» ]50[.

«Вещество, называемое селенидом сурьмы (Sb2Se3), представляет собой материал, поглощающий солнечный свет, который можно использовать для

преобразования световой энергии в электричество» ]51[.

В данном предложение с использованием арабского термина (antimony)

используется трансформация перестановки, конкретизация (is a solar

представляет собой материал), и грамматической замены прилагательного

(absorber) на (поглощающий солнечный свет).

Amber: французское названия янтаря (ambre) было заимствовано из арабского языка (ʿanbar ربنع). Арабы считали камень затвердевшей росой,

упавшей с неба. После трансформации в amber слово вошло во многие современные романские и германские языки ]52[.

В следующих трёх примерах наблюдается использование трансформации грамматической замены: существительное арабского происхождение «amber»

«янтарь» переводится на русский язык прилагательным «янтарные».

а) «We went to the waiting room and I unpacked the toys and little dresses I had bought, and a Florentine wallet for Valentine and Polish amber beads for Phoebe Gersbach» ]46, p. 41[

«Мы прошли в зал ожидания, и я достал игрушки и детские вещи, а также флорентийский бумажник для Валентайна и польское янтарное ожерелье для его Фебы» ]47, с. 41[.

б) «She was wearing the amber beads he had brought her from Poland» ]46, p. 302[

«На ней были янтарные бусы, которые он привез ей из Польши» ]47, с.

260[.

в) «Each of the windows had colored borders comyellow, amber, red-and flaws and whorls in the cold panes»]46, p. 272[

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

45

«На окнах крашеные наличники – жёлтые, янтарные, красные; лучистые трещины на стылом стекле» ]47, с. 233[.

Термины из ботаники арабского происхождения также широко распространены в современном английском языке.

Следующие названия растений были заимствованы в средневековых латинских текстах из арабского языка. Сегодня, по происхождению от средневековой латыни, они представляют собой международные систематические классификационные имена (обычно известные как

«латинские» имена): azadirachta ̶ азадирахта, barberry ̶ барбарис, cakile –

какиле, carthamus ̶ карфамус, cuscuta – каскута, doronikum ̶ дороникум, galanga ̶ галанга/калган (kholangan), muse ̶ муза, nuphar ̶ нуфар, senna ̶

сенна, taraxacum ̶ тараксак (tarakh/chakun), usnea ̶ уснея (ushnea).

Более девяноста процентов ботанических терминов были введены в

средневековую латынь в контексте науки о растениях. Они включают названия лекарственных растений из тропической Азии, для которых ранее не существовало латинского или греческого названия. Ещё одна значительная часть ̶ это, в конечном счете, названия лекарственных растений Ирана.

Арабско-латинский перевод «Канона медицины» Ибн Сины помог установить многие арабские названия растений в поздней средневековой латыни. Книга о лекарственных средствах Серапиона Младшего, содержащая сотни арабских ботанических имен, на латыни использовалась среди аптекарей в XIV и XV

веках. Средневековая арабская ботаника была прежде всего связана с использованием растений для лекарств. В современном анализе этимологии одного средневекового арабского списка лекарств, названия лекарств ̶ в

первую очередь названия растений ̶ были оценены как 31 % древних месопотамских имен, 23 % греческих имен, 18 % персидских, 13 % индийских

(часто через персидский), 5 % ̶ исключительно арабских и 3% ̶ египетский, а

остальные 7% не поддаются оценке ]53[.

Итальянский ботаник Просперо Альпини пробыл в Египте в 1580-х годах несколько лет. Он ввел ботанические термины на латинском из арабского языка

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

46

из Египта, такие названия как «Abrus, Abelmoschus, Lablab, Melochia», каждое из которых обозначало растения, которые были неизвестны западноевропейским ботаникам ранее, растения, произрастающие в тропической Азии, которые выращивались в то время искусственным орошением в Египте. В начале 1760-х годов Питер Форсскал систематически каталогизировал растения и рыбы в районе Красного моря. Для родов и видов,

которые ещё не имели латинских названий, он использовал общие арабские названия в качестве научных названий. Это стало международным стандартом для большинства из того, что он каталогизировал. Латинизированные арабские названия растений учёного включают «Aerva, Arnebia, Cadaba, Ceruana, Maerua, Maesa, Themeda» и другие.

Некоторые дополнительные ботанические названия с арабским происхождением включают «Abutilon, Alchemilla, Alhagi, Argania, argel, Averrhoa, Avicennia, azarolus, acerola, bonduc, lebbeck, Retama, seyal».

Carob (Ceratonia siliqua): произошло от среднефранцузского carobe

(современный французский caroube), который заимствовал его из арабского

بورُّخَ (kharrūb, «стручок бобов саранчи»). Ceratonia siliqua, научное название рожкового дерева, происходит от греческого kerátion κεράτιον «плод рожкового дерева» (от keras κέρας «рог») и латинского siliqua «стручок, рожок».

‒ «Carob tree gum impact on the properties and quality of wheat bread»

]54[.

«Влияние камеди рожкового дерева на свойства и качество пшеничного хлеба» ]54[.

В данном предложение с использованием арабского термина (Carob)

используется трансформация перестановки членов предложение.

‒ «At one time, there were reportedly more than two million carob trees in

Cyprus, and in the 1900s, their pods were among Cyprus’ main exports, used as livestock feed, in sweets and medicines and even as an aphrodisiac» ]55[.

«Ранее на Кипре находилось до двух миллионов рожковых деревьев; в 1900 году стручки деревьев были среди товаров, отправляемых из Кипра на

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

47

экспорт. Стручки использовались для корма скоту, в сладостях, лекарствах и даже как афродизиаки» ]56[.

В данном предложение с использованием арабского термина (Carob)

используется синтаксическая трансформация членения предложения.

‒ «An indication of its importance in former times is that the term ‘carat’, the unit to measure diamonds and other precious metals, is derived from the Greek word kerátiοn. An ancient practice was to weigh gold and other metals against carob tree

seeds in the Middle East» ]55[.

«Важность этого продукта в ранние времена отразилась в появлении термина «карат» – единицу измерения бриллиантов и драгоценных металлов – он произошел от греческого слова kerátiοn. Золото и другие металлы

взвешивались семенами рожкового дерева» ]56[.

В данном предложение с использованием арабского термина (Carob)

используется лексико-грамматические трансформации опущения (an indication/

An ancient practice was to/ in the Middle East), добавления (появление/

отразились) и грамматические трансформации замены пассивного залога глагола английского языка (is derived) на активный залог глагола русского

языка (произошел) и перестановки (carob tree seeds).

Ribes: любой из рода (Ribes) кустарников (таких как смородина или крыжовник), расположенных либо в семействе камнеломки, либо в семействе крыжовника, которые имеют небольшие кистевидные цветы различной окраски и мясистые ягоды от 2 до многих семян. История и этимология ribes: из новой

латыни, из средневековой латыни, currant, из арабского rībās kishmish.

‒ «Black currant is a natural remedy sourced from Ribes nigrum, a plant

native to parts of Europe and Asia» ]57[.

«Черная смородина – это ягода Ribes nigrum – растения,

произрастающего в некоторых частях Европы и Азии» ]58[.

В данном предложение с использованием арабского термина (ribes)

используется трансформация опущения (natural remedy, sourced from),

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

48

добавления (в некоторых), транслитерация (Europe and Asia) и лексической замены (native – произрастающего).

Sumac (Rhus coriaria). С 1300 в., «приготовление высушенных,

измельченных листьев растения рода Rhus» (используется в дублении и крашении и в качестве вяжущего средства), происходит от старофранцузского sumac (XIII в.), из средневекового латинского sumach, из арабского summaq, из сирийского summaq «красный».

‒ «Rhus coriaria usually sold as a coarse, slightly moist, ferrous-red powder» ]59[.

«Сумах обычно продается в виде слегка влажного темно-красного порошка грубого помола» ]60[.

В данном предложение с использованием арабского термина (sumac)

используется трансформация перестановки (powder)

Cotton: слово (хлопок) из конца XIII века, «белое волокнистое вещество,

содержащее семена хлопчатника», было заимствовано из старофранцузского котона (XII в.), в конечном итоге (через прованский, итальянский или древнеиспанский) из арабского qutn, слово, возможно, египетского происхождения.

‒ «Take this first, and then the green and white. Prozine. I can't get the cotton out of the bottle. My hands are shaking» ]46, p. 51[

«Сначала эту, потом бело-зеленую. Прозин. – Пробку не могу вынуть,

руки дрожат» ]47, с. 49[.

В данном предложение с использованием арабского термина (cotton)

используется стилистическая трансформация метонимической замены,

возможно «пробка» было сделано из «коттона». Также переводчик прибегнул к трансформации объединения двух предложений в одну.

Арабские термины из области текстиля также широко используются в современном английском языке. Приведенный ниже список включает в себя шесть названий текстильных тканей: cotton – хлопок, damask – дамаск, gauze

марля, macramé – макраме, mohair – мохер и muslin – муслин, а также три

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

49

наименования текстильных красителей: anil, kermes and safflower, а также названия одежды ̶jumper и belt. Ниже приведены три менее употребляемых текстильных слова, которые не были перечислены: camlet, morocco leather, и tabby. Установлено арабское происхождение всех приведённых слов. Ниже нами приведены шесть терминов текстильной ткани, происхождение которых не установлено и нет достаточных доказательств их арабского происхождения,

хотя на этом настаивают многие лингвисты. Пять из шести имеют поздние средневековые даты начала использования на западных языках, а шестой арабский термин появился в XVI веке. Buckram – Бакрам, Chiffon – Шифон,

Fustian – Фустиан, Gabardine – Габардин, Atlas – Атлас и Batting – Ватин

(набивка). Наименование ткани «Taffeta» употребляется в французском,

итальянском, каталонском, испанском и английском языках XIV века, и на сегодняшний день предполагается, что термин в конечном итоге происходит от персидского слова для ткани «тафта» и может иметь арабское происхождение.

«Fustic» ̶ это текстильная краска. Название прослеживается до позднесредневекового испанского красителя фустет, который имеет арабское происхождение. Карфамин ̶ ещё один старый текстильный краситель. Название было заимствовано в позднесредневековом Западе от арабского مطرق «qartam».

Текстильная промышленность была крупнейшей обрабатывающей промышленностью в арабоязычных землях в средневековье и в начале современной эпохи.

Muslin: самый ранний муслин был известен как Mulmul или Malmal. Это была ткань ручной работы, изготовленная из тончайшей пряжи ручной работы.

Были качества муслина с количеством 2425 нитей, которые сомнительны даже при передовых технологиях. Некоторыми примечательными качествами муслина были Mulmul khas или Kings muslin, Eksuti malmal, Alibal malmals и т.д.

Количество пряжи, вес и текстура, количество нитей, происхождение и конкретное использование были основными критериями, чтобы отличить их друг от друга. В 1298 году, Марко Поло (Marco Polo) описал эту ткань в своей книге «The Travels». Он сказал, что это было сделано в Мосуле, Ирак.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

50