Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Стилистика немецкого языка

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
618.21 Кб
Скачать

стами как аранжировка его элементов в речи в пределах от морфемы до предложения включительно, стилистике отводилось изучение единиц, более крупных, чем предложение – аранжировка предложений, их группировка в абзацы и т.п. Этот подход может быть назван дескриптивной стилистикой.

2) Более широкое понимание стилистики характерно, главным образом, для современной английской лингвистики текста. То, что дескриптивисты определяли как стилистическую вариативность, в лингвистике текста рассматривается как проявление общих закономерностей построения текста. Соответственно, понятие вариативности, свободного выбора говорящим или автором текста приемов и форм сильно ограничивается, и стилистика отождествляется с грамматикой текста; тем не менее,

вэтом смысле можно говорить о текстовой стилистике.

3)Стилистика, выходящая за пределы текста, как учение о соотношении текста с внетекстовыми (общеязыковыми, кодовыми и т.п.) подсистемами языка – стилями, была разработана

в30–40-е годы XX века лингвистами пражской лингвистической школы. Текст, вообще речевой акт, устный или письменный, с этой точки зрения предстает как результат выбора говорящим языковых форм из заранее данных языковых возможностей – фонетических, грамматических, лексических, синтаксических – и как их комбинация в речевом акте в зависимости от его цели («функции»). Основу такого истолкования стилистики составило понятие «коммуникативного», или «функционального» стиля речи; этот подход, который можно назвать функциональной стилистикой, смыкается с социолингвистикой.

4)В противопоставление развивающемуся учению о структуре языка стилистика стала осознаваться как общее учение об употреблении языка, что отвечало повсеместному сдвигу лингвистики 50-х годов XX века к исследованию «языка в действии», использования языка говорящими в разных ситуациях, предпосылок успешного совершения речевых актов и т.п.; эти вопросы включаются в сферу языковой прагматики, и, следовательно, можно говорить о прагматической стилистике. С другой

11

стороны, в концепции Г.О. Винокура различное общественное употребление языка вообще носит исторический характер; этот подход определяется как историческая стилистика.

5) Стилистика общенародного языка всегда, особенно интенсивно – начиная с 20-х годов XX века, рассматривается в связи с языком художественной литературы и творчеством отдельных крупных писателей. Необходимость этого вытекает из концепции В.В. Виноградова. Это расширение составило предмет стилистики языка художественной литературы, ко-

торая тесно смыкается с поэтикой.

Все названные подходы составляют современную языковедческую стилистику в широком смысле слова. При этом подходы 3-й и 4-й часто используются при обучении языку и иногда рассматриваются как практическая стилистика, которая имеет целью обучение стилистическим нормам родного языка.

В центре теоретической стилистики находится проблема речевого акта и текста как его результата. Обычный речевой акт состоит из 3 компонентов: автор (отправитель, адресант); текст; воспринимающий (получатель, адресат). Соответственно этому разделяются:

стилистика от «автора» (иногда называется генетической) – исследование авторского выбора речевых средств, замысла (идеи)

иегоисполнения(воплощениявтексте);

стилистика внутреннего построения самого текста, иногда рассматриваемая как воплощение собственных законов данного речевого жанра и называемая в этом случае «имманентной» стилистикой;

стилистика адресата, рассматривающая интерпретацию адресатом замысла отправителя речи, а также сам «образ адресата», или «фактор адресата», снова соприкасающийся с замыслом автора речи.

Стилистика одного языка может быть сравнена со стилистикой другого или других языков, что составляет предмет сопоставительной стилистики, которая с течением времени разделилась на практическую и теоретическую. Практическая сопоставительная стилистика изучает выбор, который должен сделать говоря-

12

щий, переходя с одного языка на другой при обучении или при пе-

реводе. Важной проблемой теоретической сопоставительной стилистики является вопрос о ее теоретическом языке, инструменте ее описаний. В сопоставительной стилистике один язык обычно описывается средствами другого языка, таким образом, язык описания выступает в двух функциях – как элемент сравнения рядом с описываемым языком и как средство, форма, «план выражения» результатов, содержания этогосравнения.

Контрольные вопросы и задания

1.Назовите цель и основные задачи стилистики.

2.Определите основные периоды становления и развития стилистики как науки.

3.Что такое стиль?

4.Охарактеризуйте основные направления и школы стили-

стики.

Для самостоятельного изучения

1.Основные методы стилистики.

2.Моделирование стиля в коммуникативно-речевой деятельности.

3.Официально-деловойстильсовременногонемецкого языка.

4.Научный стиль современного немецкого языка.

5.Публицистический стиль современного немецкого языка.

6.Обиходно-бытовой стиль современного немецкого языка.

7.Словесно-художественный стиль современного немецкого языка.

8.Стилистика и прагматика.

Практические задания

1.Выберите текст из приложения и проанализируйте его

спозиций разных направлений и школ в стилистике.

2.Выберите текст из приложения, определите его функциональный стиль. Назовите основные черты, присущие данному стилю, и найдите их в данном тексте.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Абсолютное стилистическое значение языковой единицы

Стиль – это правила использования языка с целью воплощения в нем функции назначения и воздействия. Эти правила и составляют стилистическое значение. Оно раскрывает и конкретизирует жанровое значение (например, в прозаическом произведении жан- рово-эстетическое значение – эпичность– может раскрываться иконкретизироваться с помощью такого стилистико-эстетического значения, какироничность, напряженная грустьит.д.).

Вслед за Е.И. Шендельс и Э.Г. Ризель выделим два вида стилистического значения: 1) абсолютное стилистическое значение (absolute Stilfärbung) в парадигматическом аспекте соответствует абсолютной окраске изолированной языковой еди-

ницы; 2) контекстуальное стилистическое значение (stilistische Beduetung im Kontext) в синтагматическом аспекте вы-

шеназванное соответствие исчезает: в контексте понятие «стилистическое значение» становится более сложным.

Абсолютное стилистическое значение (синонимы: окра-

ска, маркировка, колорит) – языковое явление, закрепленное в самой системе языка и обусловленное качественным и количественным употреблением языковой единицы в контексте. Оно несет дополнительную, неотделимую информацию к основному лексическому и грамматическому значению. В абсолютном стилистическом значении можно выделить 3 компонента: функциональный, нормативный и экспрессивный.

Функциональный компонент касается сферы коммуникации. Функциональная окраска проявляется в отдельных языковых элементах: словах и выражениях, конструкциях и интонационных вариантах. В каждом стиле наряду с нейтральными явлениями, которые одинаковы для всех сфер употребления, присутствуют определенные элементы, окрашенные в рамках функционального стиля, например, предлог zwecks относится к типичной лексике делового(канцелярского) стилянемецкого языка.

14

Нормативный компонент окраски требует более подробного объяснения. Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс представляют его в виде шкалы выразительных оттенков (таблица), нулевым пунктом которой является нейтральное значение, основная норма (Grundnorm). Под основной нормой понимается стилистическая окраска, которая воспринимается как неокрашенная, нейтральная во всех стилях речи [28, с. 30–33].

Абсолютное стилистическое значение [28]

Normative Stilfärbung

Schema

 

Beispiele

 

1

2

3

 

 

Geschwollen

 

 

 

Herr Professor

(geschraubt, gespeizt)

 

 

mögen gütigst

 

 

 

 

gestatten …

Gewält (gehoben)

 

sich vermälen,

 

Herr Professor

 

 

sich vereheli-

 

gestatten gün-

 

 

chen;

 

stig …

 

 

Angesicht,

 

 

 

 

Antlitz

 

 

Normalsprachlich

 

heiraten, sich

niemand (war

Herr Professor,

(einfachliterarisch)

Ο

verheiraten;

gekommen)

erlauben Sie

 

 

Gesicht

 

(gütigst) …

Literarisch-

 

j-n kriegen

kein Mensch,

 

umgangssprachlich

 

 

keine Seele (war

 

 

 

 

gekommen)

 

Sallop-

 

sich kriegen;

kein Teufel, kein

 

umgangssprachlich

 

Fratze

Hund (war ge-

 

 

 

 

kommen)

 

Grob-umgangssprach-

 

Fresse

kein Aas (war

 

lich (vulgär)

 

 

gekommen)

 

Примечание: Ο – Grundnorm; – zulässige Norm; , – auβerhalb der Norm.

Нетрудно заметить, что отдельные градации шкалы, выраженные через слова, словосочетания или синтаксические конструкции, представляют собой синонимические ряды. Члены этих рядов обладают общими лексико-семантическими признаками, но различаются своими стилистическими характеристиками.

Глаголы heiraten, sich verheiraten являются нейтральными, они понятны всем и употребляются всеми. Глагол же sich vermälen имеет возвышенную окраску, что подмечает Фонтане

15

в своем произведении «Der Stechlin» словами принцессы: «Ich sage vermählen, weil sich verheiraten zu plebeje klingt» [28, с. 31].

Также и глагол sich verehelichen имеет возвышенную окраску, но отличается функционально (официальный тон): в документах

Anna Schmidt, verehelichte Müller. В обыденной речи оба глагола могут звучать напыщенно. Другой синоним этого ряда – глагол j-n kriegen, sich kriegen (в значении «heiraten») – расположен в шкале между литературно-разговорным и просторечным. В кинотеатре мужчина говорит своей соседке (с радостью): «Na endlich haben sie sich gekriegt!».

Вязыковой системе достаточно трудно найти примеры единиц с абсолютной высокопарной окраской (geschwollen), при этом речь чаще всего идет об устаревших словах (Beinkleider), редко употребляемых заимствованных словах (sich echauffieren

=sich aufregen) или о выражениях, которые почти вышли из употребления, например, формы вежливости Ich bin so frei (= Ich erlaube mir etwas zu tun, etwas zu nehmen) или клише Habe ich die Ehre (mit Herrn Professor N. zu sprechen?).

Втаблице «Абсолютное стилистическое значение» нейтральному слову Gesicht противопоставлены сниженное Fratze и вульгарное Fresse, что подтверждается большим количеством устойчивых словосочетаний, например, j-m die Fresse polieren. Кроме того, просторечные и грубые выражения, приведенные во 2-м столбце примеров, в некоторых ситуациях обыденного фамильярного общениямогутутратитьсвоегрубое, оскорбительное звучание.

Из ряда «возвышенный» (gehoben) наибольший интерес вызывает класс поэтической лексики (поэтизмов). Абсолютный поэтизм – языковые единицы (слово, словосочетание), стилистическое значение которых наблюдаются уже в парадигматическом аспекте, так как им свойственна особая выразительность и сильное эстетико-прагматическое воздействие – так называемая поэтичность. Лексическая основапоэтизмоввесьмаразнообразна:

– архаизмы: die Fittische – die Flügel eines Vogels; der Nachen

– Boot, Kahn; их абсолютная поэтическая окраска еще больше усиливается контекстом;

16

PNRPU

малоупотребительные слова: feuchten вместо befeuchten: «Morgentau der Liebe feuchtete meine Wangen» (H. Heine);

однократные поэтические новообразования, которые относят к поэтической лексике из-за непривычности их семантики,

а также благодаря необычности способа словообразования и звукового облика. В немецком языке ими чаще всего являются сложные слова (композиты): wellenatmend (J.W. Goehte),

Sehnsuchtglut (H. Heine);

– различные тропы, перифразы и сравнения: die Pflanze – ein

«Kind des hellen Sonnenglanzes».

Абстрактные существительные с суффиксами -ung, -heit, -keit, -schaft, которые привычны в научном стиле, в публичной речи, в прессе и публицистике, в обыденной речи кажутся неуместными и комичными.

Экспрессивный компонент можно рассматривать только в парадигматическом аспекте в оппозиции экспрессивно / неэкспрессивно, например, richtig – слабый (немаркированный) член оппозиции, а goldrichtig – сильный (маркированный). Термин Katalysator, рассматриваемый изолированно, то есть вне контекста, мы без сомнения назовем неэкспрессивным (хотя он функционально маркирован). Если же мы «заимствуем» его из обыденной речи, то он в переносном значении может использоваться как средство создания экспрессии: Die neue Mitarbeiterin wirkte auf ihre Kollegen wie ein Katalysator. В этом контексте благодаря иноязычному термину достигается образность, поэтому в данном случае его можно считать экспрессивным средством создания выразительности в стилистической функции сравнения.

Все 3 компонента абсолютного стилистического значения тесно взаимосвязаны. Изменение одного компонента (особенно функционального), как правило, вызывает модификацию других. Если 3 компонента изолированного слова немаркированы, то слово приобретает всестороннюю стилистическую нейтральность. Так, для предлога mit модель стилистической окраски такова: нейтрально – нейтрально – нейтрально. Но существуют такие языковые единицы, которые обладают частичной стили-

17

стической окрашенностью. Например, у лингвистического термина Lautverschiebung четко прослеживается функциональный компонент значения. Глагол auffressen, употребляемый в кругу друзей или семьи в контексте Das schmeckt herrlich, am liebsten möchte ich alles auffressen, может выражать непринужденность и доверительность. В другом контексте, например So friβ dein Brot auf, он выражает намеренную грубость. Таким образом, здесь четко прослеживается экспрессивный компонент значения. Для многозначных слов необходимо рассматривать стилистическое значение для каждого лексического значения.

Контрольные вопросы и задания

1.Назовите компоненты абсолютного стилистического значения и охарактеризуйте их.

2.Приведите примеры слов (словосочетаний, предложений),

вкоторых наиболее ярко проявлялся бы один из компонентов.

3.Что такое абсолютный поэтизм?

4.На основе чего образуются поэтизмы?

Для самостоятельного изучения

1.Стилистическое значение языковой единицы в контексте.

2.Стилистическое значение и коннотации.

Практические задания

1.Изучите текст 2 из приложения. Найдите в тексте единицы языка с ярко выраженным стилистическим значением. Определите, какой компонент стилистического значения является основным для данной единицы.

2.Выполните перевод текста, учитывая его стилистические особенности.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СТИЛЯ РЕЧЕВОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС

Все синтаксические стилистические средства можно разделить на синтаксические выразительные средства (СВС) и синтаксические стилистические приемы (ССП). Под СВС понимают: 1) нормативные структуры, выразительность которых определяется контекстом, например типом его композиционно-речевой формы, планом изложения, типом тональности и т.д.; 2) синтаксические структуры, которые обладают более определенным, хотя и достаточно абстрактным характером выразительности, например длина предложения, порядок слов в предложении, семантический тип предложения. Под ССП понимаются некоторые необычные сочетания и расположения частей структуры как в рамках одного предложения, так и в рамках текстового фрагмента. Суть синтаксических выразительных средств и стилистических приемов составляет синтаксическая синонимия. В ее основе лежит двусоставность предложения иразнообразные комбинационные возможности порядкасловичастей предложения.

Объем предложения как количественная характеристика синтаксической выразительности

Объем предложения зависит, прежде всего, от вида речи (устной или письменной), сферы и цели использования языка, индивидуальных особенностей говорящего.

1) Короткое предложение – простое предложение, содержащее от 3 до 5 простых членов предложения, а также сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, содержащие короткие простые предложения и не больше одного придаточного. Жанры: сказки, басни, календарные рассказы, легенды; основу синтаксиса они составляют также в эпиграммах, афо-

19

ризмах, поговорках, рекламах, правилах использования чеголибо. Короткие предложения преобладают и в лирических стихотворениях, что обусловлено ритмической и строфической связностью таких текстов.

2)Предложение средней длины состоит из 4–7 членов предложения, включающее 10–25 языковых единиц. Это ведущая количественная структура в современном немецком языке, характерная для информационных типов текста, новеллистки. Предложения средней длины, с одной стороны, достаточно емки, чтобы включить в себя все основные содержательномыслительные связи, с другой – достаточно обозримы и доступны для легкого восприятия. Такие предложения служат хорошим основанием для варьирования нормативной синтаксической структуры, поскольку они и без количественного увеличения длины представляют много возможностей для комбинаций.

3)Длинные предложения– предложения, использование которых мотивируется специфическим назначением текста, а также специфическими условиями коммуникации. Они типичны для литературно обработанных высказываний, бытующих в политической, философской, специальной научной литературе с усложненным и одновременно дифференцированным содержанием. Длинныепредложения характерныдляТ. МаннаиГ. Клейста.

Изменение структуры предложения как источник синтаксической изобразительности

Возникновение синтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделями предложения немецкого языка. В стилистическом отношении такие модели нейтральны. Стилистический синтаксис интересуют приемы изменения строения предложения не только в целях расширения выразительных возможностей грамматических структур, но, прежде всего, в целях превращения их в стилистические приемы, то есть отличные от модельных грамматических структур построения, приобретающие дополнительный потенциал выразительности.

20