Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Стилистика немецкого языка

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
618.21 Кб
Скачать

Редукция синтаксической структуры связана с опущением одного или нескольких необходимых членов предложения (ее нельзя путать с односоставными предложениями). Такие структуры господствуют в устной речи, им присуща естественная выразительность. В письменной речи подобные усечения носят нарочитый, обработанный характер и выступают как стилистические приемы.

Апозиопезис – внезапный обрыв мысли в середине высказывания или недоговаривание ее до конца, вызванные ситуативной обусловленностью – взволнованностью говорящего, неуверенностью говорящего, осторожностью в выражении мысли, недоговариванием с целью воздержаться от грубости, прерыванием речи репликой другого говорящего, намеками в разговоре,

например: Du! Noch ein Wort und… (Becher, Abschied).

Эллипсис – опущение менее важных, легко восстанавливаемых в контексте членов предложения. В современном немецком языке эллипсис используется широко в надписях, названиях, объявлениях, телеграммах, сообщениях, рецептах, технических инструкциях, сводках погоды, рекламных текстах и т.п.:

Rauchen verboten.

Изолированные предложения: здесь речь идет о придании статуса самостоятельного высказывания отдельным членам предложения, вынесенным за рамку или обособленным и выде-

ленным пунктуационно: Dieser Wagen ist geräumig und bequem; mit Platz für 5 Personen.

Парцелляция – намеренное расчленение единой синтаксической структуры предложения на 2 и более самостоятельные части: Drei Männer saβen am Tisch. Und ein Mädchen. (Borchert, Der Kaffe ist undefenierbar). Изолированные таким образом от общего высказывания части предложения приобретают особую весомость и привлекают к себе внимание. Парцелляция используется в рекламе, драматургии.

Экспансия делится на 2 вида – расширение (за счет линейного увеличения количества единиц, входящих в нее) и усложнение (путем введения в группу главных членов предложения дополнительных единиц). Перечисление – распространенное

21

выразительное средство стилистического синтаксиса, которое создается в результате повторения однородных синтаксических единиц разного объема в рамках законченного высказывания:

Gewiβ, sicher, freilich, eigentlich dürfte von Glück und Freuden nicht die Rede sein. Перечисление используется как средство языковой экономии в разговорной речи, как средство выделения, подчеркивания наиболее значимого практически в любых видах текстов, как риторическая фигура в ораторской речи, как средство упорядочивания в деловой речи и т.п.

Распространенным средством расширения синтаксической структуры являются всевозможные виды повторов, основное назначение которых сводится к смысловому и эмоциональному усилению какой-либо части высказывания. Различают следующие виды повторов.

Простой контактный повтор – многократное называние одного и того же слова или словосочетания, занимающих в предложении контактную позицию: Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Такие виды повторов свойственны для естественной эмоциональной речи, поэтому широко используются в разговорном языке, в фольклоре, в ораторской речи, в драматических произведениях. Усиление выразительности этой модели повторов достигается путем расширения ее за счет предлогов и союзов: auf, an, und и т.д. Wagen auf Wagen; Haus an Haus; er redete und redete; дополнительных компонентов, уточняющих смысл: Er war ein Kerl, ein prächtiger Kerl.

Редуцированый повтор, повтор-подхват – повторение ко-

нечного элемента высказывания в начале следующего: Der Mensch lebt durch den Kopf. Der Kopf reicht ihm nicht aus (B. Brecht).

Анафорический повтор – повтор начального элемента в ряде следующих друг за другом предложений: Lämmchen sagt ganz schnell: «Und dann haben wir noch nichts für Feurung. Und nichts für Gas. Und nichts für Licht. Und nichts für Porto. Und nichts für Kleidung». (Fallada, Kleiner Mann – was nun?). Выпол-

няя грамматическую функцию средства связи между частями предложения и самостоятельными предложениями, этот вид по-

22

втора содержит большие возможности: усиливает логическую спаянность частей высказывания в научной речи; символизирует естественность речи в разговорном языке; обеспечивает эпичность изложения в художественной прозе; выступает средством изображения душевного состояния людей, задавая определенный темп и мелодику.

Эпифорический повтор – повтор конечного элемента в двух или нескольких следующих друг за другом предложени-

ях: Er tut das alles mit Anteil, er iβt befliessen, trinkt befliessen, liest befliessen. Это продуктивное средство создания торжественной тональности; оно может также выступать как средство юмора

исатиры. Как яркое выразительное средство эпифорический повтор используется рекламах, заголовках, публичных речах.

Кповторам относят также и специфические конструкции, синтаксические фигуры: параллелизм, нарастающий и убывающий повтор, хиазм. Речь о них пойдет ниже. Что касается структуры повторов (слов, словосочетаний, предложений и т.п.), то они могут быть соответственно однокорневыми, флектированными, распространенными, многокомпонентными, многосоставными.

Плеоназм – это семантический повтор однородных слов

ивыражений, служащий для уяснения мысли, ее конкретизации

иусиления, эмоциональной акцентированности.

Синтаксическая тавтология как разновидность плеоназ-

ма представляет собой повторение тождественных по смыслу и грамматически синонимичных элементов в структуре предло-

жения: Ich habe ihn gebeten, ich habe. Ein schönes, ein herrliches Gefühl. Распространенным видом тавтологии в немецком языке являются так называемые парные слова с различными видами семантических отношений (синонимичные, антонимичные): klar und deutlich; schön und gut; gut und böse.

Эмфатическая конструкция das ist es, was…; er war es, der… выступает в грамматике интенсификатором лексикограмматического значения одного из элементов синтаксической структуры: Diese Eigenschaft ist es, die man bei der Funkmeβtechnik benutzt. В этом свойстве эмфатической конст-

23

рукции заключены большие выразительные возможности, так как с ее помощью можно выделить и подчеркнуть любой член предложения, кроме сказуемого.

Номинализация в современном немецком языке часто выступает в качестве приема усложнения, а тем самым и удлинения синтаксической структуры предложения, то есть расширения состава именных членов предложения за счет атрибутивных и адвербиальных групп, а также усложнения группы сказуемого за счет имен-

ных определений: Neuentwicklungen und erhöhte Qualität bei bestimmten textilien; Haushaltsgeräten sowie Haushaltsputzund -pflegemittel tragen zur besseren Versorgung der Bevölkerung mit Konsumgütern bei. Приемы такого расширения смыслового объема членов предложения, которые насыщаются информацией статуса самостоятельного предложения, нацелены на языковую экономию изложения. Подобные комплексные высказывания бытуют в современном языке прессы, в различных документах. Усложнение группы подлежащего происходит за счет атрибутивных комплексов (предпозиция) и всевозможных видов приложений в постпозиции, а также причастных и инфинитивных определений. В группе сказуемого наряду с обязательными определителями могут быть представлены второстепенные распространители, дополнения, обстоятельства, инфинитивные и причастные конструкции и т.д., что характерно для официального и научного стиля. Наблюдения над языком разных типов текстов показывает, что номинальное распространение в предложении касается, как правило, либо группы подлежащего, либогруппысказуемого.

Преобразование формы предложений как синтактико-стилистический метод

Одна и та же информация без существенного изменения ее содержанияможетбытьвыраженаразными формами предложений.

1.Два простых: Ich soll ihn besuchen. Er besteht darauf.

2.Одно простое с распространенным дополнением: Er besteht auf meinem Besuch.

3.Сложноподчиненное предложение: Er besteht darauf, dass

ich ihn besuche.

24

На основе двух простых предложений происходит компрессирование информации в две противоположные по стилистической значимости формы предложения. Выбор этих конструкций определяется стилистическим правилом, то есть в конечном счете условиями коммуникации, необходимостью использовать письменную или устную речь, официальную или нейтральную, потребностью более четко выделить логические связи и т.п. Вариант 2 носит более книжный характер, чем вариант 3; вариант 3 более естественный и менее чопорный; вариант 1 тяготеет к живой разговорной речи. Иными словами, в конкретной ситуации грамматическая связьявляется сильнодействующим стилистическим фактором.

На базе элементарного сложноподчиненного предложения могут создаваться комбинации из сложноподчиненного и сложносочиненного предложений, придаточных предложений, возможных включений и развертываний предложения. Такие образования называются периодами. Причины их возникновения самые различные: желание выразить мысль не только целостно, но и объемно; отражение естественного течения мысли и его синхронное грамматическое выражение; специальный художественный прием создания панорамы какого-либо события; просто косноязычная манера изложения мысли. Периодическая структура характерна для стиля официальных документов, для творческой манеры отдельных писателей (Л. Толстой, Т. Манн и др.), у которых стиль изложения фактов перемежевывается с размышлениями философского и научного характера; она используется и как средство ритмизации впрозеилирике.

Транспозиция типов предложения как источник синтаксической выразительности синтаксических структур

В условиях контекста возможны различные транспозиции типов предложений (утвердительного, восклицательного, побудительного, вопросительного) с целью повышения эффекта эмоционального воздействия высказывания. Одно и то же содержание высказывания может быть оформлено различными семантическими типами

25

предложений, близкими друг другу, но не идентичными. Предпочтительное употребление одной структуры вместо другой позволяет передать тончайшие смысловые иэмоциональные нюансы мысли, атакже выполнить многие стилистические функции. Б. Совински предпринимает стилистический эксперимент транспозиции в нейтральный повествовательный текст, оформленный в утвердительныхпредложениях, оригинального, эмоциональноокрашенноготекста, состоящего из восклицательных, вопросительных и эллиптическихпредложений, чтобыпоказатьихстилистическиевозможности. Сравнитетексторигиналаитранспозиции.

Оригинал

Транспозиция

Wie froh bin ich, dass ich weg bin!

Ich bin froh, dass ich weg bin. Bes-

Bester Freund, was ist das Herz des Men-

ter Freund, ich frage, was das Herz des

schen! Dich zu verlassen, den ich so lie-

Menschen ist. Ich bin so froh, obwohl ich

be, von dem ich unzertrennlich war, und

dich, den ich so liebe und von dem ich

froh zu sein! Ich weiβ, Du verzeihst

unzertrennlich war, verlassen habe. Ich

mir’s. Waren nicht meine übrigen Ver-

weiβ, du verzeihst es mir. Meine übrigen

bindungen recht ausgesucht vom Schick-

Verbindungen scheinen vom Schicksal

sal, um ein Herz wie das meinige zu

ausgesucht worden zu sein, um ein Herz

ängstigen? Die arme Leonore! Und doch

wie das meine zu ängstigen. So auch die

war ich unschuldig!

arme Leonore. Doch muβ ich gestehen,

 

dass ich unschuldig war [30, с. 104].

Диапазон выразительных возможностей утвердительного предложения необычайно велик. Помимо своего основного информационного значения оно может в сочетании с интонацией и разным порядком слов передавать эмоциональные состояния, волеизъявления, вопросы и т.д. Однако утвердительное предложение оформляет эмоциональное содержание все-таки несколько иного качества, чем исконные типы восклицательного, побудительного и вопросительного предложений. В нем нет ему присущей им определенности, а присутствуют оттенки заменяемых структур. Восклицательное предложение близко соприкасается с утвердительным, но отличается от него более высокой степенью эмоциональности, и оно более короткое. Побудительные предложения могут оформляться самыми разнообразными

26

грамматическими структурами, которые в состоянии выразить все многообразие человеческих волеизъявлений, от приказных до деликатно-вежливых. Выбор этих возможностей мотивируется отношением участников коммуникации друг к другу. Побуждения в форме wir и ihr звучат более доверительно, чем в официальном обращении Sie, которое создает дистанцию между говорящими. Побуждения с Sie звучат вежливо, но могут звучать резко и даже грубо: Geben Sie mir das Buch zurück!

Стилистическая транспозиция вопросительных форм тесно связана с их положением в контексте диалогической и монологической речи. Особый интерес представляют монологические вопросы. Существуют следующие вопросы:

обращенные к себе (Wie konnte ich das tun?);

риторические вопросы, содержащие эмоциональное утверждение или отрицание в форме вопроса и не предполагаю-

щие ответа (Georg kam herein. Die beiden traten schnell auseinander. Warum, zum Teufel, hat er alles der Frau erzählen müssen?);

вопрос в вопросно-ответной конструкции (was ich bevorzuge, das ist …);

вопросы в несобственно-прямой речи (Er versuchte sich zu erinnern, wann war das eigentlich geschehen? Vielleicht im vorigen Jahr?);

косвенные вопросы (Ob ich ihn wohl fragen soll?).

В ораторской речи все формы монологического вопроса выполняют контактоустанавливающую функцию, повышают экспрессивность высказывания. Сильным приемом эмоционального воздействия выступают риторические вопросы, имплицирующие утверждение или отрицание.

Нарушение структуры предложения

Текст как линейная структура характеризуется определенными закономерностями синтаксических отношений. В немецком языке большинство предложений, входящих в текст, представляют собой завершенные высказывания. Тем нагляднее на этом фоне выступают приемы, нарушающие эту завершенность.

27

Своими корнями нарушения грамматических структур уходят в синтаксис разговорного языка. Приемами осознанных или неосознанных нарушений такого рода в стилистике считаются пролепсы, анаколуфы, парантезы, присоединения.

Пролепса относится к такому типу нарушения конструкции предложения, при котором начало предложения, выраженное существительным или обстоятельством, повторяется в виде местоимения или обстоятельства без нарушения формы. Часто новое начало отделяется от старого запятой: Der Mann, der hat es gut zu reden. In diesem Haus, da geht es alles drum und dran. Раз-

новидностью пролепсы являются конструкции с so: Märchenhaft, so war es dort. Прием широко применяется в художественной литературе, в публичных речах.

Анаколуф – стилистический прием подхвата, связанный с нарушением правильной формально-синтаксической структуры, с соединением членов предложения, связанных по смыслу, но не согласованных грамматически (синтаксический анаколуф). Семантический анаколуф включает все виды лексических алогизмов. Анаколуфы часто обусловлены непреднамеренным изменением начальной формы высказывания, потерей нити изложения, забывчивостью. Такие случаи имеют место в длинных речевых построениях, при неподготовленной речи, когда она формируется одновременно со становлением мысли, в случаях волнения, отвлечения говорящего. Разновидностью анаколуфа является замена порядка слов в придаточном предложении порядком слов главного предложения, в результате чего придаточное предложение приобретает большую семантическую весо-

мость: Dieser Kerl, dem werde ich es schon zeigen!

Парантез – вставная конструкция, оформленная как грамматически независимая от предложения, в структуру которого она вставляется. Характеризуются интонационным и графическим выделением (запятые, скобки, тире) и свободной позицией по отношению к включающему их предложению: Der Vortrag – wir sagen es bereits – vollzieht sich so... Причиной появления па-

рантез в высказывании могут быть: возникновение внезапной

28

мысли, ассоциативность мышления, потребность в добавлениях к мысли, ее уточнение; парантез используется и как средство обращения к публике в письменных текстах, в письмах как средство выражения оправдания, самоизображения и саморекламы, для оформления ссылок. В художественной литературе применяется как средство замедления рассказа и повышения заинтересованности, а также для сатирического изображения. Как стилистический прием парантез помимо своего изобрази- тельно-выразительного назначения выполняет стилистическую функцию создания эмоционального фона: размышляющие, размеренные, иронические, издевательские и многие другие интонации текста. Парантез используется часто в инструкциях, комментариях и разъяснениях, в описаниях, в докладах и речах.

Приложение. В качестве них выступают существительные в форме дополнения, чаще всего в постпозиции к определяемому слову, в том же падеже или чаще в именительном падеже: Er legte seine Hand auf Labiaks Kopf, glatter, fester Kegelkopf. При-

ложения широко применяются в рекламном языке.

Усеченные предложения встречаются в постпозиции в виде простых или распространенных прилагательных и наречий, причастийиинфинитивов, близкихкпредложению: Ich tat das, zitternd.

Присоединительные конструкции – слова, словосочета-

ния, предложения, употребленные не в обычном месте в предложении. Информация, заключенная в них, как бы присоединяется к основной информации в процессе говорения. Такой тип конструкций и синтаксической связи отражает естественный процесс становления мысли, ее формирования и оформления как бы сразу, без предварительного обдумывания и обработки формы: Ich konnte mich auf die Sprache verlassen: die gesprochene Berliner Sprache; aus ihr konnte ich schöpfen, und die Schicksale, die ich gesehen und miterlebt hatte, und meines dazu garantierten mich sichere Fahrt. Присоединительные конструкции используются в любых коммуникативно-речевых условиях, за исключением строго обдуманного общения в форме документов, которые не допускают никаких свободных добавлений.

29

Изменение порядка слов в предложении

Внемецком языке существуют канонизированные правила порядка слов в предложении. Но и в рамках этих строгих грамматических правил возможны вариации, которые проявляются

вконтексте, несут повышенную выразительность и эксплицируются с помощью:

интонации: утвердительное предложение – в повелитель-

ное (Sie gehen jetzt!) или вопросительное (Sie sind jetzt angekommen?);

изменения местоположения спрягаемой части сказуемого

всравнительном предложении с союзом als (Er tat so, als hätte er nicht vermutet.);

изменения порядка слов в уступительном и условном прида-

точномбез вводящегослова(Pfeift der Wind, so weint das Kind.).

Даже второе место глагола-сказуемого может быть занято другими членами предложения, если они развертывают первый член предложения. Это касается, в первую очередь, языка научной и научно-технической литературы, а также индивидуальных употреблений в художественной речи: Diedrich aus seinem Tümpel sah ihm nach, den Mund noch offen.

Вповествовательных предложениях устно-разговорного характера, в текстах сказок глагол употребляется на первом месте (иногда при формальном подлежащем): Zogen eins 5 wilde Schweine… Такие случаи изменения порядка слов в утвердительном предложении представляют собой выразительные варианты основной модели повествовательного предложения, которые не выходят за грамматические нормы языка и связаны с выразительностью на базе грамматической инверсии. Статус стилистических приемов – стилистической инверсии – приобретает необычная постановка на первое и последнее место в предложении главных и второстепенных членов, которые Э.Г. Ризель называет «экспрессивная начальная и экспрессивная конечная по-

зиция предложения» (expressive Anfangsstellung, expressive Endstellung): Handwerker trugen ihn. Kein Geistlicher hat ihn begleitet [28].

30