Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Стилистика немецкого языка

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
618.21 Кб
Скачать

Инверсия – постановка подлежащего на последнее место в предложении: Gelegentlich finden sich auch hier andere Formen.

Перестановки в конечной позиции зависят от количества членов, располагающихся после спрягаемой части глагола. Возможности перестановки в этой части зависят от грамматической закономерности порядка слов: наиболее значимый в смысловом отношении элемент располагается как можно дальше от спрягаемого глагола.

Большие выразительные и стилистические возможности таятся в рамочном строении немецкого предложения. Многие глагольно-рамочные построения являются выразительными средствами книжной письменной речи, официальной и научной речи. В грамматике описаны также допустимые граммати-

ческой нормой зарамочные «вынесения» отдельных членов.

В качестве стилистических приемов можно рассматривать следующие случаи вынесения членов предложения за глагольную рамку: 1) члены предложения, несущие информацию, дополнительную к основной; 2) члены предложения, выделение которых либо способствует обозримости предложения, либо мотивировано особым ритмическим заданием; 3) члены предложения, выражающие сравнения, предложные дополнения; 4) различные окказиональные случаи, связанные с творческой манерой отдельных писателей (например, М. Фриш). К приемам стилистического «разрыхления» рамочных образований можно отнести случаи необычного расположения определений: согласованных – после определяемого слова, несогласованных – до. Обе формы являются архаичными в современном немецком языке [23].

К стилистическим приемам, связанным с трансформациями порядка слов, относятся присоединения обстоятельств и обстоятельственных определений, а также дистантное расположение синтаксически связанных элементов предложения: Von diesem Augenblick an hatte sich das Glück von dem Chevalier abgewendet ganz und gar. Die Toten werden gezählt und die Überlebenden.

31

Контрольные вопросы и задания

1.Чем различаются синтаксические выразительные средства и синтаксические стилистические приемы?

2.Назовите основные синтаксические выразительные средства и синтаксические стилистические приемы.

3.Какие из синтаксических выразительных средств и синтаксических стилистических приемов могут проявляться в индивидуальных стилях авторов?

Практические задания

1.Выберите тексты из приложения и проанализируйте их синтаксис с точки зрения стилистики.

2.Подберите текст, содержащий большое количество восклицательных и вопросительных предложений. Сделайте транспозицию предложений. Сравните тексты.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИ

Стилистические синонимы

Влексическом составе немецкого языка заложены большие изобразительно-выразительные возможности. В знаменательных словах принято различать основное и дополнительное значение, денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение относительно постоянно; коннотативное значение неустойчиво, оно либо привносится контекстом и выявляется из него, либо существует в качестве коннотативной семантики, получающей определенность также только в контексте. Большинство слов современного немецкого языка обладает только денотативным значением, и с точки зрения выразительности они нейтральны. Любое нейтральное слово легче вписывается в эмоциональноэкспрессивно дифференцированный контекст, приобретая при этом окраску этого контекста.

Внемецком языке есть и немалое количество слов с устойчивой дополнительной окраской, которую условно можно поделить на 3 взаимосвязанных группы. Первая группа – это слова, окраска которых обусловлена отношением к литературной норме языка. Они образуют предпосылочные стилистические средства, которые можно обозначить как стилистические пласты языка. Вторая группа включает слова, окраска которых определяется узуальным использованием их в определенных сферах

иситуациях общения, в разных слоях общества и в разных условиях общения. Такие слова помимо денотативного значения несут дополнительную выразительную окраску функционального и социального характера. Третью группу составляют слова с эмоционально-экспрессивной окраской, которую довольно трудно квалифицировать из-за наличия в них многообразных взаимопереходящих оттенков эмоционально-экспрессивного содержания. Это эмоционально-оценочные слова, в которых оценочный компонент имеет разную степень интенсивности ка-

33

чества и разную степень выраженности субъективного содержания. Эмоционально-экспрессивная окраска – это дополнительное содержание, возникающее у значения слова на основе постоянных оценочных связей, общепризнанных в данном языковом коллективе.

Эти три группы дополнительных значений, закрепившиеся за словами в процессе коммуникации, составляют основу стилистической синонимии, которая таит в себе большие возможности вариативности слов и словосочетаний. Стилистику интересует то, какими словами (из данного синонимического ряда) можно выразить данное понятие в данном типовом контексте.

Лексические синонимы бывают смысловые (идеографические) и стилистические. Идеографические различаются интенсивностью смыслового качества, например, lieben – verehren – hochschätzen; стилистические различаются коннотациями, то есть социально-психологическими оттенками денотативного значения: sterben – entschlafen – abkratzen. Различают 2 вида стилистических синонимов: языковые (которые заданы в систе-

ме языка) и контекстуальные, или окказиональные (создаются в определенной речевой ситуации или контексте). Для стилистической синонимии вообще важно наличие контекста. Контекстуальные стилистические синонимы используются как выразительные варианты для сообщения о предмете или явлении дополнительной информации объективного или субъективного характера. Что касается сфер употребления, то можно выделить

межстилисическую и внутристилистическую синонимию.

Межстилисическая синонимия охватывает синонимы из разных сфер языка. Она относительно бедна. Как правило, в синонимические отношения вступают слова из научной, деловой, публицистической сферы общения и слова из бытовой сферы общения (erlauben – genehmigen). Внутристилистическая синонимия, то есть синонимия внутри какой-либо одной сферы языка, довольно богата. В первую очередь это относится к обиходной и публицистической сферам.

34

Стилистическое расслоение словарного состава немецкого языка

В немецком языке различают следующие пласты языка: 1) книжный, включающий и поэтизмы; 2) нормативно-литературный, общеупотребительный; 3) разговорный; 4) просторечный, грубый.

К книжному пласту лексики относятся такие слова, которые употребляются преимущественно в письменно-книжной речи. Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной, отчасти – общеупотребительной, нейтральной. Норма- тивно-литературный, общеупотребительный стилистический пласт является нейтральным и бытует во всех сферах общения

иво всех жанрах. Разговорный пласт стилистически неоднороден: с одной стороны, он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой – с просторечной. Разговорная лексика, как правило, имеет эмоциональную и аффективную окраску. Просторечный пласт лексики делится на негрубый (допустимый в речи)

игрубый (в то же время нелитературный). К грубопросторечной лексике относятся и бранные слова.

Несмотря на то, что наличие в языке разных социально окрашенных пластов словаря является фактом, пока еще не удалось создать более или менее определенную классификацию стилистического расслоения языка, так как точных границ между пластами не существует, а переходы между ними бывают едва заметны. Э.Г. Ризель предложила наглядную шкалу стилистических пластов лексического состава немецкого языка, основу которой составляет степень литературной обработанности словаря (см. подразд. «Стилистическое значение»).

Встилистике существует понятие «смешение стилей», суть которого состоит в соединении в одном высказывании слов, принадлежащих к разным стилистическим пластам. Смешение стилей может быть немотивированным (речевая ошибка) и мотивированным

(речевой прием).

Намеренное смешение стилей используется

вхудожественной

литературе как

характерологическое средство

(например,

для

подчеркивания

недостаточной образованности

икультуры

героя

и одновременно претензии на изысканность)

 

 

35

 

сцелью создания комического эффекта: «Wie steht es mit der Frage der Parteidisziplin? Mit der Frage der Parteidisziplin steht es leider in der Blumenauer Gruppe etwas schief…» (E. Strittmatter, Ole Bienkopp).

Стилистическая окраска слова

Понятием «стилистическая окраска слова (или выражения)» охватывается широкий круг социально-психологических наслоений к денотативному значению. Это, прежде всего, «функциональная окраска слова» [28, с. 63], показывающая принадлежность слова к той или иной сфере ограниченного использования лексики. Эти окраски необходимо рассмотреть в рамках функциональных стилей.

Рассмотрим стилистическую окраску лексики в аспекте создания различных колоритов. Колорит – определенный социальный или эмоциональный нюанс слова или словосочетания. Колорит может быть территориальный, исторический, национальный, социальный, профессиональный.

Территориальный (локальный) колорит создается путем ис-

пользования диалектной лексики и территориальных дублетов. Они имеют ярко выраженную социальную окраску. Диалектизмы

(Stamperl = ein kleines Schnapsgläschen) являются нелитературными словами и словосочетаниями и, в отличие от территориальных дублетов (Quark Topfer), география которых достаточно широкая, ограничены узкими территориальными границами. В современном языковом общении этот колорит непопулярен, но он находит применение в художественной литературе как прием для создания «речевых портретов». Наряду сдиалектами существует раз- говорно-диалектный язык, в котором опущены первичные признаки диалектов и сохранены вторичные – мелодика предложения, произношение, диалектноокрашенные слова.

Исторический колорит создается с помощью групп слов сограниченной сферой применения: историзмы, архаизмы, анахронизмы, неологизмы, модные слова. Архаизмы– устаревшие слова, которые вышли из языкового обихода, но для носителей языка остались понятными. Они создают, с одной стороны, вре-

36

менной колорит, с другой – являются приемами создания высокого стиля благодаря их претенциозно-отчуждающей окраске. Новообразования с устаревшими словообразовательными элементами (например, с приставкой ur-: uralt) широко применяются в рекламе. Историзмы – слова-названия исторических данных; с исчезновением самих данных исчезают из повседневного употребления и их названия: Kurfürst, Hellebarde и др. В художественной литературе историзмыиспользуютсякаксредствостилизации изображаемого.

Архаизмы и историзмы не следует смешивать со словами, которые во времена писателя были общеупотребительными, и являются устаревшими лишь для современника. В научной литературе по истории при описании соответствующей исторической эпохи историзмы выступают в качестве научных терминов.

К средствам создания исторического колорита относятся анахронизмы, подкоторымипонимаютсясловаисловосочетания, относящиесяксловарюодногоисторическоговремени, дляотображения событий, действийдругогоисторическоговремени, которомуонине соответствуют. В художественной литературе они являются средством создания иронической дистанцированности, построенной на преодолении исторической отдаленности события. В обычной речи могутиспользоватьсякаксредствасозданияюмораисатиры.

Неологизмы – слова, обозначающие новые явления, понятия, связанные с современной жизнью. Используются они для создания различных эстетических эффектов. Близки к неологизмам так называемые модные слова, которые широко употребляются только вопределенный период, затем происходит «спад» их употребления. Они существовали практически в каждую эпоху. В обыденной речи модные слова придают высказыванию колорит современности, влитературной практике при мотивированном употреблении могут использоваться как языковое средство создания иронического эффекта. Среди них особое место занимают заимствования из других языков, которые популярны не только в разговорном языке,

ноивпублицистике: teenager, party, meeting, clique ит.д.

Средством создания национального колорита словесного произведения являются иностранные слова. Речь идет о неассимилированных заимствованиях из других языков, о словах-цитатах,

37

обозначающих реалии, учреждения какой-либо нации и т.п. В художественной литературе такие иностранные слова используются

вречи героев и автора с целью указания на национальную принадлежность или с целью придания ситуации национального колорита. Кроме того могут использоваться слова, фразы и даже целые фрагменты на иностранном языке, но с иной стилистической целью– длясозданиясоциальногоколорита.

Средствами создания социального колорита являются термины, профессионализмы, жаргонизмы. Термины используются двояким образом. Во-первых, в специфических научных и технических текстах они оформляют содержательную информацию, рассчитанную на коммуникацию специалистов. Их количество зависит от степени специализированности информации

икоммуникации. Во-вторых, они могут употребляться и в различных репортажах, очерках, комментариях, рекламах и т.д., когда в них затрагиваются какие-либо специальные проблемы. Здесь они служат также для подчеркивания авторитетности автора. Важным средством создания социального колорита является и так называемая корпоративная лексика, которая создается

вколлективе людей, объединенных какими-либо общими интересами, существует наряду с общеупотребительной лексикой

ипредставляет собой чаще всего нейтральные слова, которые используются в переносном значении.

Профессионализмы представляют собой наименование предметов, процессов, приемов, явлений профессиональной деятельности и т.п.; именуют понятия, которые в литературном языке передаются описательным способом (Hauslektüre). Они близки к так называемым специальным языкам (Sondersprache). Для стилистики они интересны не только совей номинативной функцией, но и своей повышенной выразительностью, подчиненностью эмоциональной экспрессивности.

Последняя черта очень ярко проявляется в молодежном жаргоне, который создается как на основе переосмысления единиц основного словаря немецкого языка (Mann – чувак, Alter – старина, друг), так и за счет варваризмов, например, америка-

38

низмов: o’key, fifty-fifty, allround-man и т.д. Социальный колорит создают также жаргонизмы деклассированных элементов (арго). Помимо этого в качестве средства создания социального колорита существует общий слэнг – общепонятные и распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания с эмоцио- нально-оценочной окраской. Им свойственна разнообразная выразительная модальность: эмоциональность, пренебрежительность, грубоватость, шутливость и т.д. (Er hat etwas im Kasten; nicht alle Tassen im Schrank haben; urst; geil; Alles lose in der Hose).

Стилистические уровни

Различают 3 стилистических уровня: высокий, нейтральный, сниженный. Высокий стиль представляет собой особым образом обработанный рафинированный язык, который используется в особо торжественных случаях. С точки зрения стилистической окраски характерно употребление поэтизмов, архаизмов, варваризмов и иностранных слов; с точки зрения отношения к литературной норме – употребление книжной лексики и книжных стилистических неологизмов. Сниженный стиль включает разговорные слова и выражения, фамильярную лексику (общий слэнг), просторечье, профессионализмы и социальные жаргоны, диалектизмы, вульгаризмы и бранные слова. Лексика нейтрального стиля обладает нулевой экспрессивностью.

Стилистические уровни связаны с системной стороной стиля, то есть с организованным контекстом, и соотносимы со стилистическим пластом и стилистической окраской. Стилистический уровень слов выражает узуально закрепленное за данной словарной единицей эмоциональное отношение членов языкового коллектива к денотату. Среди эмоционально окрашенных слов выделяют эмоционально-оценочные слова, в которых оценочное значение является компонентом семантической структу-

ры слова (der Aufstand – die Rebellion); и эмоционально-

образные слова, в которых оценочное значение носит коннотативный характер (Angsthase, Esel).

39

Фразеология с точки зрения стилистики

Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности. С точки зрения происхождения и традиции использования выделяют фразеологизмы с книжной (das Trojanische Pferd) или разговорной (Daumen drehen) эмоциональной окраской. По сферам использованиявыделяетсяфункциональноокрашеннаяфразеология.

1.Фразеологизмы научного стиля, среди них терминологические словосочетания (das trennbare Präfix) и нетерминологи-

ческие словосочетания (unter dem Gesichtspunkt).

2.Официально-деловая фразеология состоит как из собствен-

но фразеологических единиц (eine strafrechtliche Verfolgung), так

иизблизкихкнимустойчивых шаблонов (hiermit wird bestätigt).

3.Необычно богат фразеологизмами публицистический стиль. Среди них выделяются устойчивые словосочетания (Alarm schlagen); метафорические устойчивые словосочетания

(das Rad der Geschichte zurükdrehen).

По своей эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы можно разделить на группы высокого и сниженного стилистического тона; внутри этих групп существует большая дифференцированность различных оттенков (иронических, шутливых, небрежных, торжественных и т.п.). Эмоциональноэкспрессивная окраска во фразеологизмах создается повтором слов; аллитерацией в сочетаниях частичных синонимов; аллитерацией и ассонансом в сочетаниях полных и частичных антонимов, а также за счет образности слов. Такие фразеологические единицы широко используются в устной и письменной речи, во всех функциональных стилях. Однако особо строго выдержива-

ется запрет пользования просторечно-разговорной лексикой и фразеологизмами в научной и деловой сферах общения.

Выразительные ресурсы словообразования

Основными способами словообразования в немецком языке являются словосложение, производность слов, сокращение. Словосложение является наиболее распространенным и продуктивным способом словообразования немецкого языка.

40