Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Стилистика немецкого языка

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
618.21 Кб
Скачать

ПРОБЛЕМА УСТАНОВЛЕНИЯ АВТОРСТВА ТЕКСТА

Проблема авторизации (атрибуции) текста относится к числу классических проблем филологического исследования. Часто она рассматривается в рамках количественной стилистики –

стилеметрии.

Авторизация включает в себя как литературную, так и лингвистическую составляющую. Типология факторов атрибуции текста была сформулирована В.В. Виноградовым в работе «Проблема авторства и теория стиля» [6],

Субъективные факторы

Объективные факторы

 

– субъективно-коммерческие;

– документально-рукописные

(ар-

– субъективно-конъюнктурные;

хеологические);

 

 

– субъективно-эстетические;

– исторические

(биографии,

свиде-

– субъективно-психологические;

тельства очевидцев / современников);

– субъективно-идеологические

– историко- и

сопоставительно-

 

идеологические;

 

 

 

– историко-стилистические;

 

 

– художественно-стилистические;

 

– лингвистические

 

Однако большинство данных факторов плохо формализуемы, и чисто филологическое направление авторизации не позволяет построить объективные операциональные критерии анализа иатрибуции текста. Иными словами, используя одни и те же факторы, разныеэкспертымогутсделатьабсолютноразные выводы.

В настоящее время развитие методик авторизации текста наиболее продуктивно проходит в рамках стилеметрии. Лингвистические основания могут быть различны, но использование количественных методов анализа неизбежно. При квантитативном анализе на лексическом уровне опираются не на тематически связанную лексику (то есть слова, определяемые спецификой материала, его предметной и проблемной ориентацией), а на служебные и тематические нейтральные слова, так как именно особенности употребления служебных слов, лексем с общей семантикой, не привязанной к тематике произведения, формируют авторский стиль и практически не поддаются имитации.

61

Перспективным направлением в данной области является привлечение к авторизации текста теории распознавания образов. При таком подходе стиль описывается как пространство количественно-выразимых параметров:

средняя длина предложения;

количество включенных синтаксических структур;

количество слов в предложении;

количество предложений в абзаце и т.д.

Далее каждый анализируемый текст выражается через вектор, координатыкоторогозадаютсязначениямивыбранныхпараметров.

Кроме того, разрабатываются подходы, основанные на изучении количественных особенностей реализации синтаксических структур [19], а также на выявлении некоторых особенностей формальной структуры текста, связанных со способами выражения чужой и авторской речи, так как соотношение чужой речи (прямой, смешанной, вложенной) с авторской также оказывается стилеобразующим фактором.

Высокоэффективной является также методика экспертизы авторства текста, основанная на методике анализа квазисинонимичных лексем. Сущность данной методики заключается в выявлении авторских предпочтений в выборе из группы квазисинонимов (близких по значению слов или устойчивых словосочетаний). Интересную информацию об идеолекте писателя дает изучение частотных характеристик служебных и модальных слов. Особенности их распределения не только характеризуют отдельные тексты художественной прозы, но и могут быть характерологическими для одного писателя, оказываясь поверхностным явлением его идеологической и творческой позиции.

Для установления авторства по данной методике составляются словники с указанием абсолютной и относительной частоты употребления. Затем из сферы анализа исключаются слова с предметным значением, частота которых определяется конкретной проблемной областью. Далее анализируются группы квазисинонимов дляследующихслоев лексической системыязыка:

62

наречия;

частицы;

вводные слова и выражения;

фразеологические выражения (идиомы);

глаголы речи;

союзы и союзные слова.

Следующий этап заключается в подсчете абсолютной и относительной частоты словоупотреблений. На основании полученных таким образом данных делается заключение о принадлежности / непринадлежности анализируемого (-ых) текста (-ов) перу того или иного автора.

Контрольные вопросы и задания

1.Что такое стилеметрия?

2.Что понимают под атрибуцией текста?

3.На каких языковых уровнях может осуществляться атрибуция текста?

4.Разработайте вашу модель атрибуции текста. Укажите, какие факторы вы будете в ней учитывать, а какие не будете принимать во внимание. Обоснуйте ваш выбор.

Для самостоятельного изучения

1.Индивидуальный стиль писателя и его уровни.

2.Стилистическая экспертиза текста.

3.Лингвистическаяэкспертизаупотребленияязыковыхединиц.

Практические задания

1.Вам предложены 2 текста одного автора и 2 текста – другого. На основе данных текстов составьте «стилистический портрет» каждого автора и укажите наиболее яркие черты индивидуальго стиля для каждого из них.

2.Проанализируйте текст, автор которого неизвестен. На основании разработанной вами модели атрибуции, а также «стилистических портретов» каждогоавтораопределите, ктоавторданноготекста.

Библиографический список

1.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 496 с.

2.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 306 с.

3.Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественноготекста/ В.П. Белянин. – М.: Изд-воМоск. ун-та, 1988. – 124 с.

4.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник /

М.П. Брандес. – М.: Высш. шк., 1983. – 271 с.

5.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно обиходный стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: УРСС, 2005. – 240 с.

6.Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стиля / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 614 с.

7. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1981. – 320 с.

8.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика/ В.В. Виноградов. – М.: Изд-воАНСССР, 1963. – 285 с.

9.Голякова Л.А. Синтаксическое варьирование как проявление динамики нормы в немецком литературном языке / Л.А. Голякова. – Пермь: ПГУ, 1983. – 36 с.

10.Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен. – Л.: Просвещение, 1977. – 160 с.

11.Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопр. языкознания. – 2001. – № 2. – С. 127–139.

12.Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.

13.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: БольшаяРоссийскаяЭнциклопедия, 2000. – 688 с.

14.Лосев А.Ф. Динамика художественной формы // Форма – Стиль – Выражение / А.Ф. Лосев. – М.: Мысль, 1995. – С. 6–296.

15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1972. – 271 с.

64

16.ЛукинВ.А. Художественныйтекст. Основылингвистической теориииэлементыанализа/ В.А. Лукин. – М.: «Ось-89», 2005. – 560 с.

17.Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. – М.:

КомКнига, 2006. – 264 с.

18.Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование: сб. науч. тр. / Институт языкознания АН СССР; Пермский университет. – М., 1989.

19.Севбо И.П. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика / И.П. Севбо. – Киев.: Нау-

ковадумка, 1981. – 192 с.

20.Сенкевич М.П. Стилистики научной речи и редактирование научных произведений / М.П. Сенкевич. – М.: Высш. шк., 1976. – 263 c.

21.Сильман Т.И. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы (на нем. яз.) / Т.И. Сильман. – Л.: Просвещение, 1969. – 327 с.

22.Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ подред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

23.Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. –

М., 1977. – Вып. 112. – С. 109–120.

24.Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку / Л.В. Щерба. – М.: Учпедгиз, 1957. – 188 с.

25.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и«против». – М.: Прогресс, 1975. – С. 193–230.

26.Grundzüge einer deutschen Grammatik / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von Karl Erich Heidolph, Walter Fläming, Wolfgang Motsch. – Berlin: Akademie-Verlag Berlin, 1984. – 1028 S.

27.Kleine Enzyklopädie: die deutsche Sprache. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1970. – 1174 S.

28.Riesel E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. – M.: Proswestschenije, 1975. – 316 S.

29.Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. – Freiburg; Basel; Wien, 1963. – 521 S.

30.Sowinski B. Deutsche Stilistik / B. Sowinski. – Frankfurt am

Main, 1973. – 400 S.

Темы рефератов

1.Тональное построение словесного произведения.

2.Типология композиционно-речевых форм.

3.Архитектонико-речевые формы.

4.Произведение как система. Системные аспекты внутреннего строения произведения.

5.Внутреняя структура художественного произведения.

6.Литературно-художественное пространство.

7.Литературно-художественное время.

8.Эмотивное пространство текста.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Text 1

Besser Verhandeln im Ausland

Andere Länder, andere Geschäftgebaren. In einer neuen Serie beschreibt die WirtschaftsWoche, mit welchen Fallstricken deutsche Manager auf internationalem Parkett rechnen müssen und wie sie sie taktisch klug meistern können.

In Singapur werden Visitenkarten stets mit beiden Händen überreicht, in Indien dagegen nur mit der rechten Hand. Denn die Linke gilt als unrein. Ausländische Manager, die sich in China mit einheimischen Geschäftspartnern treffen, sollten bei der Wahl ihres Outfits wohlweißlich auf die Farbe Weiß verzichten, weil sie die Farbe der Trauer ist. Wer in solchem Zwirn auftritt, kann seine vorformulierten Verträge gleich dem Reißwolf anvertrauen.

Deutsche Manager haben auf dem Terrain des interkulturellen Zusammentreffens einiges dazugelernt, die Globalisierung verlangt diesen Tribut. Die Kenntnisse von Französisch oder Spanisch gehören mittlerweile zum guten Ton, Business-English ist ein Muss, und der Rest ist einfach Polyglott – Wissen aus dem Reiseführer.

Doch sind sie wirklich gut gerüstet? Präpariert für die Feinheiten, wenn es darum geht, einen lukrativen Vertrag unter Dach und Fach zu bringen? Viele Führungskräfte glauben das, die Realität sieht allerdings häufig anders aus. Gerade beim Aushandeln von Verträgen kommt es auf die Feinheiten an, lauern die Stolpersteine im mangelnden Verständnis für den Gegenüber.

Die WirtschaftsWoche nimmt das zum Anlass für eine neue Serie «Verhandeln im Ausland». In loser Reihenfolge wird Sergey Frank, Partner und Managing Director des Londoner Büros der renommierten Personalberatung Kienbaum Executive Consultants, die wichtigsten Spielregeln für das Verhandeln in fremden Kulturen erklären.

67

Im ersten Teil der Serie erfahren Sie, worauf es beim Verhandeln mit amerikanischen Vertragspartnern ankommt, warum es humorlose Manager dort ebenso schwer haben wie Zauderer und warum auch eine gehörige Portion Basarmentalität beim Verhandeln mit Amerikanern nicht schaden kann.

Humor hilft

Die Deutschen sind brüsk, strikt in ihren Ansichten, richten sich streng nach ihren Zahlen und haben meist wenig Verhandlungsspielraum. Soweit das Klischee der Amerikaner über deutsche Manager. Umgekehrt gibt es das auch: Amerikaner sind oberflächlich, selbstverliebt, detailversessen.

Die Vorstellungen über nationale Eigenheiten im Geschäftsgebaren stecken voller Klischees. Und hinter jedem steckt sicher auch ein Funken Wahrheit. Wohlgemerkt: nur ein Funken. Tatsächlich unterscheiden sich die amerikanische Geschäftsund Verhandlungskultur erheblich von diesen Stereotypen. Entsprechend gründlich sollten sich deutsche Manager auf Verhandlungen mit Amerikanern vorbereiten und ihre eigenen Verhaltensweisen hinterfragen.

Time is Money. Nirgendwo beeinflusst das Motto «Zeit ist Geld» die geschäftliche Kommunikation so stark wie in den USA. Pünktlichkeit ist hier nicht nur eine Zier, sondern ein Zeichen von Professionalität. Das wirkt sich auch auf die Verhandlungen aus. Strategische Allianzen und Kooperationen mit Langzeitpotenzial werden von Amerikanern immer auch unter dem Gesichtspunkt einer möglichst schnellen Rendite gesehen. Entsprechend groß ist der Druck in den Verhandlungen.

Verhandeln in China

Wer in China Geschäfte machen will, muss vor allem Geduld mitbringen.

Die Volksrepublik China ist nicht nur ein anderer Kulturkreis, sondern eine eigene Welt mit jahrtausendealter Geschichte, verschiedenen Sprachen und Dialekten. Die Größe des Landes, die zunehmende Liberalisierung der Wirtschaft und das rapide Wirtschafts-

68

wachstum machen China zu einem attraktiven Markt für ausländische Investoren. Alle großen Unternehmen dieser Welt sind denn auch dort engagiert. Doch nicht jedes Engagement ist erfolgreich. Und das geht häufig schon bei den Verhandlungen los.

Wer in China Geschäfte machen will, muss vor allem Geduld mitbringen. «Cold Calls kann man vergessen. Da erntet man nichts als Unverständnis und höfliche Absagen», so die Erfahrung eines Managers, der für einen deutschen Pharmahersteller in China ein großes Produktionswerk ansiedeln wollte. Chinesische Manager sind es nicht gewohnt, dass ein (potenzieller) Geschäftspartner «mit der Tür ins Haus fällt».

Die erste Kontaktaufnahme kann über eine Messe, eine Handelsdelegation, im Lande selbst durch eine internationale Bank, ein Anwaltsoder Wirtschaftsprüferbüro oder den Vertreter der Botschaft erfolgen. Mittelsmänner spielen bei der Geschäftsanbahnung eine zentrale und von vielen Ausländern immer noch weit unterschätzte Rolle. Sie sollten Personen sein, die beiden Seiten gut bekannt sind und ihr Vertrauen genießen. Wie in allen asiatischen Ländern muss zunächst eine gute persönliche Beziehung zum Geschäftspartner aufgebaut werden. Je besser diese Beziehung ist, desto einfacher und schneller laufen die Verhandlungen hinterher.

Text 2

Präsentationstechnik: Bei Laune halten

Eine persönlich gefärbte Rede ist nie langweilig. Der wichtigste Rat der Experten: Treten Sie als Vortragender nicht hinter die Sache, weil Ihnen das höflicher erscheint. Lockern Sie Ihren Vortrag mit eigenen Erlebnissen auf, die zum Vortrag passen.

Auch eigene Empfindungen sind zulässig, genauso wie mögliche Fragen vorwegzunehmen und zu beantworten, bevor sie aufkommen. Ein weiterer Kniff beim Präsentieren mit Datenoder Overheadprojektor ist es, Zeitfenster einzubauen, in denen nichts auf der Leinwand erscheint. In diesen Überraschungspausen sollte man frei reden.

Auch wenn es gern gemacht wird – das Umblättern der Folien sollte man nie an Dritte delegieren. Denn dann riskiert der Vortragende Abstimmungsprobleme und Verwirrung. Wenn Sie Ihre Folien nicht selbst entworfen haben, sorgen Sie zumindest dafür, dass Sie diese gut kennen. Das gilt auch für die Reihenfolge. Die Frage «Wo bin ich denn hier gelandet?» erhöht nicht gerade Ihre Überzeugungskraft.

Wenn Sie reinen Text auf die Leinwand projizieren (was möglichst selten vorkommen sollte), geben Sie dem Publikum Gelegenheit, diesen auch zu lesen. Das heißt: Halten Sie den Mund!

Weniger gut macht sich die Sprachlosigkeit im Falle einer technischen Panne. Ehe Sie gar nichts sagen, erzählen Sie lieber einen Witz und halten Ihr Publikum so bei Laune.

Der Körper ist der beste Zeiger. Bleiben Sie, während Sie mit Folien und Flipcharts hantieren, nicht statisch. Es ist auch nicht verboten, durch den Beamerstrahl zu gehen. Im Gegenteil: Profis haben herausgefunden, dass das – dosiert eingesetzt – die Aufmerksamkeit erhöht.

Häufige Unterbrechungen durch «äh» dagegen mögen zwar den Redefluss stören, weitaus quälender für den Zuhörer sind aber andere Unsitten, zum Beispiel ein hölzerner Nominalstil: Warum «einen Beschluss fassen», wenn man etwas auch beschließen kann? Dasselbe gilt für überflüssige Fremdwörter. Für «Application», «Benchmark» und «Consulting» gibt es immerhin auch schöne deutsche Wörter: Anwendung, Vergleichswert und Beratung.

70