Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Упражнения по лексикологии французского языка

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.81 Mб
Скачать

Un jour que, dans le Bois, il se mit à se plaindre, À lui, la foudre en main, Jupiter s’apparut.

On aurait peine à bien dépeindre

La peur que le bonhomme en eut.

Je ne veux rien, dit-il, en se jetant par terre, Point de souhaits, point de Tonnerre, Seigneur, demeurons but à but.

Cesse d’avoir aucune crainte;

Je viens, dit Jupiter, touché de ta complainte, Te faire voir le tort que tu me fais. Écoute donc. Je te promets,

Moi qui du monde entier suis le souverain maître, D’exaucer pleinement les trois premiers souhaits Que tu voudras former sur quoi que ce puisse être.

Vois ce qui peut te rendre heureux,

Vois ce qui peut te satisfaire;

Et comme ton bonheur dépend tout de tes vœux, Songes-у bien avant que de les faire.

(Charles Perrault Les souhaits ridicules)

Задания к тексту:

1) Автологичными или металогичными являются в данном отрывке следующие слова и словосочетания:

lafoudre en main dépeindre la peur sejeter par terre

touché de sa (ta) complainte rendre heureux

Автология - употребление слов и выражений в их прямом, непосредственном значении.

Металогия - употребление слов и выражений в их переносном значении.

2) Найдите в тексте слова, обозначающие абстрактные понятия.

3) Переведите выражение demeurons but à but, учитывая лингвистическое окружение и принимая во внимание следующую информацию:

But à but, locution adverbiale. Sans avantage de part et d’autre. P.ex., Il se sont mariés but à but. (Le Petit Littré. Dictionnaire de la langue française. Paris: Librairie Générale Française, 1990).

4)Переведите слова, ассоциативно связанные со словами

souhait и vœu:

désir, convoitise, concupiscence, avidité, cupidité, démangeaison, caprice, folie, marotte, foucade, appetence, inclination, passion, ardeur, ambition, aspiration, prétention, appétition, appétit, faim, goût, gourmandise, voracité, soif, besoin, manque, curiosité, desideratum, assouvissement.

Текст 5

Un Lièvre en son gîte songeait

(Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe?); Dans un profond ennui ce Lièvre se plongeait:

Cet animal est triste, et la crainte le ronge.

Les gens de naturel peureux

Sont, disait-il, bien malheureux;

Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite.

Jamais un plaisir pur, toujours assauts divers:

Voilà comme je vis: cette crainte maudite

M’empêche de dormir, sinon les yeux ouverts.

Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.

Et la peur se corrige-t-elle?

Je crois même qu’en bonne foi

Les hommes ont peur comme moi.

Ainsi raisonnait notre Lièvre

Et cependant faisait le guet.

Il était douteux, inquiet:

Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre. Le mélancolique animal,

En rêvant à cette matière,

Entend un léger bruit: ce lui fut un signal

Pour s’enfuir devers sa tanière.

Il s’en alla passer sur le bord d’un Étang. Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes, Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.

Oh! dit-il, j ’en fais faire autant

Qu’on m’en fait faire! Ma présence

Effraie aussi les gens, je mets l’alarme au camp! Et d’où me vient cette vaillance?

Comment! des animaux qui tremblent devant moi! Je suis donc un foudre de guerre?

Il n’est, je le vois bien, si poltron sur la terre Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.

(Jean de La Fontaine Le Lièvre et les Grenouilles)

Задания к тексту:

1) Найдите в тексте синонимы. К какой группе найденных вами синонимов можно отнести слова appréhension, inquiétude, phobie?froussard (populaire), trouillard (argot)?

2) Какие глаголы в данном контексте синонимичны глаголу penser?

3) Какую градацию представляет собой перечисление «Un souffle, une ombre, un rien...»?

Градация - стилистическая фигура, заключающаяся в последовательном нагнетении или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи. Различаются два вида градации:

восходящая градация - климакс (gradation ascendante) - расположение слов и выражений в порядке их возрастающего значения; нисходящая градация - антиклимакс (gradation descendante) - расположение слов и выражений в нисходящем по силе интонации и по смыслу порядке.

4)Найдите в тексте гиперболу.

5)Найдите в тексте метафоры.

6)Найдите в контексте антоним слова peur.

OCTAVE. (Ici: Octave s’adresse à un garçon) - Soit, soit. Allez-vous-en un peu chercher dans les rues d’alentour le seigneur Cœlio, qui porte un manteau noir et des culottes plus noires encore. Vous lui direz qu’un de ses amis est là qui boit tout seul du lacrymachristi. Après quoi vous irez à la grande place, et vous m’apporterez une certaine Rosalinde qui est rousse et qui est toujours à sa fenêtre. (Le garçon sort.) Je ne sais ce que j ’ai dans la gorge; je suis triste comme une procession. (Buvant.) Je ferais aussi bien de dîner ici; voilà le jour qui baisse. Drig! drig! quel ennui que ces vêpres! est-ce que j ’ai envie de dormir? je me sens tout pétrifié.

(Entrent Claudio et Tibia.) Cousin Claudio, vous êtes un beau juge; où allez-vous si couramment?

CLAUDIO. - Qu’entendez-vous par là, seigneur Octave? OCTAVE. - J’entends que vous êtes un magistrat qui a de

belles formes.

CLAUDIO. - De langage ou de complexion?

OCTAVE. - De langage, de langage. Votre perruque est pleine d’éloquence, et vos jambes sont deux charmantes parenthèses.

CLAUDIO. - Soit dit en passant, seigneur Octave, le marteau de ma porte m’a tout l’air de vous avoir brûlé les doigts.

OCTAVE. - En quelle façon, juge plein de science? CLAUDIO. - En y voulant frapper, cousin plein de finesse.

OCTAVE. - Ajoute hardiment plein de respect, juge, pour le marteau de ta porte, mais tu peux le faire peindre à neuf sans que je craigne de m’y salir les doigts.

CLAUDIO. - En quelle façon, cousin plein de facéties? OCTAVE. - En n’y frappant jamais, juge plein de causticité. CLAUDIO. - Cela vous est pourtant arrivé, puisque ma femme

a enjoint à ses gens de vous fermer la porte au nez à la première occasion.

OCTAVE. - Tes lunettes sont myopes, juge plein de grâce; tu te trompes d’adresse dans ton compliment.

CLAUDIO. - Mes lunettes sont excellentes, cousin plein de riposte; n’as-tu pas fait à ma femme une déclaration amoureuse?

OCTAVE. - A quelle occasion, subtil magistrat?

CLAUDIO. - A l’occasion de ton ami Cœlio, cousin. Malheureusement j ’ai tout entendu.

OCTAVE. - Par quelle oreille, sénateur incorruptible? CLAUDIO. - Par celle de ma femme, qui m’a tout raconté,

godelureau chéri.

OCTAVE. - Tout absolument, époux idolâtre? Rien n’est resté dans cette charmante oreille?

CLAUDIO. - Il y est resté sa réponse, charmant pilier de cabaret, que je suis chargé de te faire.

OCTAVE. - Je ne suis pas chargé de l’entendre, cher procèsverbal.

CLAUDIO. - Ce sera donc ma porte en personne qui te la fera, aimable croupier de roulette, si tu t’avises de la consulter.

OCTAVE. - C’est ce dont je ne me soucie guère, chère sentence de mort; je vivrai heureux sans cela.

CLAUDIO. - Puisses-tu le faire en repos, cher cornet de passe - dix! je te souhaite mille prospérités.

OCTAVE. - Rassure-toi sur ce sujet, cher verrou de prison! je dors tranquille comme une audience. (Sortent Claudio et Tibia.)

(Alfred de Musset Les caprices de Marianne)

Задания к тексту:

1) Lacryma-christi - сорт мускатного вина (от лат., larmes du Christ - vin provenant des vignes cultivées au pied du Vésuve). Как можно передать это слово в переводе: транслитерацией, калькированием или перифразой? Дайте свой вариант перевода.

2)Дайте эквиваленты следующих устойчивых словосочетаний:

Je ne sais ce quej'a i dans la gorge ; je me sens tout pétrifié ;

Qu 'entendez-vous par là?

3)Je suis triste comme une procession. Чем является данное выражение: метафорой или сравнением? Преобразуйте его в метафору/сравнение.

следующим выражениям:

être triste comme un bonnet de nuit, être triste comme une porte du prison.

4) Как вы думаете, что выражает междометие drig! drigl

Каким образом его можно передать в переводе?

5) На основе чего осуществлен перенос значения в следующих выражениях:

Votre perruque est pleine d ’éloquence; vosjambes sont deux charmantes parenthèses.

6)Переведите реплику Soit dit en passant, seigneur Octave, le marteau de ma porte m ’a tout l ’air de vous avoir brûlé les doigts.

7)В каком значении употребляется в тексте слово

causticité: прямом или переносном?

 

 

 

8) Переведите следующие сравнительные обороты:

 

juge plein de science?

cousin plein definesse

 

plein de respect, juge

cousin plein defacéties

 

juge plein de causticité

cousin plein de riposte

 

juge plein de grâce

godelureau chéri

 

subtil magistrat

charmant pilier de cabaret

sénateur incorruptible

aimable

croupier

de

époux idolâtre

roulette

 

 

cher procès-verbal

cher cornet de passe - dix

chère sentence de mort

 

 

 

cher verrou de prison

 

 

 

Какая семантическая градация наблюдается в приведенной последовательности выражений: амельоративная или пейоративная?

9) Какой тип иронии обнаруживает себя в приведенных выше выражениях:

тонкая насмешка, прикрытая внешней учтивостью (антифразис); романтическая ирония - способ подняться выше

будничности и обывательщины; сатирическая ирония - критика, обличение и высмеивание отрицательных явлений;

сарказм как высшая степень иронии - злая насмешка, «как бы вырывающая зубами мясо» (формулировка А.П. Квятковского).

10) Выберите русские эквиваленты, адекватно передающие значение французских слов в данном контексте:

finesse тонкость, изящество;

чувствительность, чуткость, проницательность;

остроумие, острота;

1

лукавство, хитрость.

i

i 1 grâce расположение, милость; |

i

пощада, прощение, помилование; прелесть, грация, изящество, приятность;