Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Упражнения по лексикологии французского языка

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.81 Mб
Скачать

mettre qn à l’index; prendre une chose en mal; tirer parti de qch, de qn; faire l’école buissonnière; jeter la pierre à qn; ne savoir sur quel pied danser.

35.Объясните значения следующих фразеологизмов:

1)prendre qn sanq vert;

2)avoir un poil dans la main;

3)bâti(-e) à chaux et à sable;

4)savoir (connaître) qch sur le bout du doigt;

5)se remettre en selle;

6)rompre les chiens;

7)la mouche lui monte à la tête;

8)mettre la puce à l’oreille;

9)troubler l’eau;

10)vouloir sécher la mer avec une éponge;

11)casser la tête à qn;

12)faire la grasse matinée.

13)avoir du coeur au ventre;

14)avoir mal au coeur;

15)prendre ses jambes à son cou;

16)arriver comme un cheveu sur la soupe;

17)c’est tiré par les cheveux;

18)se faire des cheveux blancs;

19)avoir mal aux cheveux;

20) faire la barbe à quelqu'un.

36.Определите, чем являются приводимые ниже

выражения:

фразеологическими

единствами,

фразеологическими

сочетаниями

или

фразеологическими

сращениями (по классификации

В.В.Виноградова):

1)manger des yeux, manger de caresses, il est bête à manger du foin, les yeux lui mangent la figure, manger à sa faim, manger sur le pouce;

2)danser devant le buffet, faire danser qn, faire danser les écus;

3)ouvrir de grands yeux, ouvrir Гappétit, ouvrir une enquête, ouvrir les pourparlers;

4)avec un air de glace, être de glace, rompre la glace.

37.Выпишите из текста устойчивые сочетания слов, найдите их определения по словарю. Переведите данный отрывок:

«Il n’est pas franc, c’est un monsieur cauteleux, toujours entre le zist et le zest. Il veut toujours ménager la chèvre et le chou. Quelle différence avec Forcheville! Voilà au moins un homme qui vous dit carrément sa façon de penser. Ça vous plaît ou ça ne vous plaît pas. Ce n’est pas comme l’autre qui n’est jamais ni figue ni raisin. Du reste Odette a l’air de préférer joliment le Forcheville, et je lui donne raison. Et puis enfin, puisque Swann veut nous la faire à l’homme du monde, au

champion des duchesses, au moins l’autre a son titre ; il est toujours comte de Forcheville», ajouta-t-il <M. Verdurin> d’un air délicat, comme si, au courant de l’histoire de ce comté, il en soupesait minutieusementla valeur particulière (M. Proust).

38. Д ля приведенных ниже идиом выберите близкое по смыслу выражение (упражнение взято с сайта www.francais-affaires.com). Переведите идиомы:

1)jeter l ’argent par lafenêtre:

a) dépenser l’argent des autres, 6) gaspiller de l’argent,

B) vivre au-dessus de ses moyens,

r)être très riche;

2)être près de ses sous:

a)dépenser sans compter,

b)ne pas avoir beaucoup d’argent,

c)être économe,

d)être sans le sous;

3)en avoir pour son argent:

a)avoir obtenu beaucoup,

b)compter son argent,

c)demander des comptes,

d)avoir gagné beaucoup d’argent;

4)faire des économies de bouts de chandelles:

a)réduire radicalement ses dépenses,

b)économiser sur les dépenses courantes,

c)surveiller toutes ses dépenses,

d)faires des économies insignifiantes;

5)graisser la patte à qn:

a)donner de l’argent à qn en échange d’une faveur,

b)offrir un très bon salaire,

c)faire du chantage,

d)se remplir les poches;

6)y mettre le prix:

a)fixer un prix trop élevé,

b)accepter de payer ce qu’il faut pour obtenir quelque chose,

c)payer un prix exorbitant,

d)négocier le prix de quelque chose.

39.Найдите в русском языке эквиваленты следующих идиоматических выражений:

1 ) faire quelque chose à contrecoeur;

2)rire de bon coeur;

3)se casser le cou;

4)rire dans sa barbe;

5)avoir le bras long;

6)avoir carte blanche;

7)faire d’une pierre deux coups;

8)donner le feu vert.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

40. Объясните значение приведенных ниже пословиц, переведите или найдите адекватную пословицу в русском языке:

1)serpent qui change de peau est toujours serpent;

2)les loups ne se mangent pas entre eux;

3)mieux vaut être tête de souris que queue de lion;

4)il n'y a pas de plume tombée sans oiseau plumé;

5)au poisson à nager ne montre;

6)si tu aime le miel, ne crains pas les abeilles;;

7)quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups;

8)quand le chat n’est pas là, les souris dansent;

9)on ne peut empêcher les chiens d’aboyer et les menteurs de mentir;

10)on ne jette de pierre qu’à l’arbre chargé de fruits.

4L Найдите русские эквиваленты следующих пословиц

ипоговорок:

1)dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es;

2)à l’œuvre on connaît l’artisan;

3)qui se ressemble s’assemble;

4)tout vient à point qui sait attendre;

5)attendez-moi sous l’orme;

6)c’est autant de pris sur l’ennemi;

7)deux avis valent mieux qu’un;

8)après grand banquet, petit pain;

9)battre l’eau avec un bâton;

10)il faut prendre le bénéfice avec les charges;

11)il faut bon faire fête après besogne faite;

12)quand le diable devient vieux, il se fait ermite;

13)les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs;

14)il ne faut pas mettre le doight entre l’arbre et l’écorce.

42.Найдите эквиваленты следующих пословиц или переведите:

1)Si tu dois être chien, sois chien de samouraï (proverbe japonais).

2)Ne sors pas les balayures de l’izba (proverbe russe).

3)Un seul bambou ne fait pas un radeau (proverbe chinois).

4)Si longtemps qu’un morceau de bois reste dans l’eau, il ne se change pas en crocodile (proverbe africain).

5)Ce n’est pas à toute oreille percée qu’on met des anneaux d’or (proverbe africain).

6)Le chat mordu par un serpent craint même une corde

(proverbe arabe).

7)Fleurs d’autrui sont toujours plus rouges à nos yeux

(proverbejaponais).

8)Avec un morceau de pain, on trouve son paradis sous un sapin (proverbe russe).

9)Apprivoise le loup, il rêvera toujours au bois (proverbe russe).

АББРЕВИАТУРЫ

43. Дайте русские эквиваленты следующих аббревиатур (полных наименований):

1)A.M.G. (f) - Assistance médicale gratuite;

2)B.D. (f) - bande dessinée;

3)B.P (f) - boîte postale;

4)E.D.F. (f) - Electricité de France;

5)G.D.F. (m) - Gaz de France;

6)ONU (f) - Organisation des Nations Unies;

7)R.E.R. (m) - Réseau express régional: métro très rapide qui va de banlieue, en traversant Paris mais sans s’y arrêter souvent;

8)SERNAM (m) - Service national des Messageries;

9)SIDA (m) - Syndrome d’immuno-déficience acquise;

10)S.N.C.F. (f) - Société nationale des Chemins de Fer français;

11)T.G.V (m) - train à grande vitesse;

12) UNESCO (f) - United Nations Educational Scientific And Cultural Organisation (organisme éducatif, scientifique et culturel des Nations Unies).

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

44. Выделите словообразовательные морфемы: основу, суффикс, префикс (упражнение с небольшими изменениями взято из учебника: Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.

«Просвещение», 1980):

barrage, basketteur, championnat, synonymie, admiration, cycliste, écolier, exposition, acheteur, imprimerie, imprimeur, indépendance, logement, prisonnier, pleurard, égalité, officier, pression, profondeur, répétition, résidence, sincérité, biologiste.

45. Определите род существительных по их суффиксам (упражнение с небольшими изменениями взято из учебника: Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: «Просвещение», 1980):

1) action, station, condition, fonction, modification, illustration, information, protestation;

2)croisement, engagement, remerciement, rassemblement, jugement, gazouillement, mouillement;

3)activité, actualité, facilité, extrémité, obscurité, identité, majorité;

4)philologie, étymologie, météorologie, terminologie, jalousie, hypocrisie, poésie, bourgeosie, inertie, calvitie;

5)naufrage, ouvrage, ourdissage, découpage, canotage, boycottage, visage;

6)banquier, boutiquier, perruquier, grenadier, gibier, colombier, couturier, asphaltier.

46.Дайте словообразовательные ряды от следующих прилагательных (упражнение с небольшими изменениями взято из учебника: Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.. «Просвещение», 1980):

1)industriel, officiel, traditionnel, individuel, spirituel;

2)arabique, véridique, vocalique, symbolique;

3)primitif, objectif, subjectif, natif;

4)solidaire, linéaire, vélaire;

5)aqueux, verbeux, impétueux, défectueux;

6)possible, corruptible, accessible.

47.Прочитайте статью об увеличительных,

уменьшительных и пейоративных суффиксах и

замените ниже приведенные слова-дериваты на исходные лексические единицы:

A ugm entatifs, dim inutifs, péjoratifs

Suffixes augmentatifs

Quelques suffixes ajoutent aux radicaux une idée accessoire de grandeur. C’est pour cela qu’on les nomme augmentatifs.

Ainsi le suffixe agne, ajouté au radical mont, forme montagne, qui veut dire grand mont.

Suffixes diminutifs

Certains suffixes diminuent l’idée exprimée par le radicale. On les appelle suffixes diminutifs. Ainsi le suffixe ette, ajouté au radical maison, forme maisonnette, qui veut dire petite maison.

Suffixes péjoratifs

D’autres suffixes ajoutent au radical une idée défavorable. On les appelle suffixes péjoratifs. Ainsi le suffixe assier, substitué au suffixe ain dans le mot écrivain, forme écrivassier, qui veut dire mauvais écrivain.

1)marmaille, populace, brindille, fabliau, vitrine, banquette, grassouillet, vieillot, olivâtre, carafon;

2)faucille, osselet, bestiole, portail, livret, filasse, pincette, duriuscule, folâtre, chaudron;