Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Перевод-сопровождение

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.06 Mб
Скачать

Les oeuvres d’art en écorce de bouleau (la couche supérieure de l’écorce) est un des aspects les plus anciens de l’art décoratif populaire russe. Grâce à ses propriétés remarquables (solidité, souplesse, tenacité à la pourriture) l’écorce de bouleau était toujours considérée comme une matière excellente pour la fabrication de la vaisselle, des “touessok” (un petit seau pour conserver du fromage blanc, de la crème fraîche), de la salière du panier de tielle, du porte-monnaie.

On n’emploie que l’écorce de bouleau approvisionné au mois de mai. Sa surface doit être plate, unie, sans défauts.

Лаковая миниатюра

Лаковые художественные изделия в России начали изготовлять в конце XVIII века на основе иконописного промысла. Сначала мастера пробовали расписывать деревянные изделия: посуду, ларцы, солонки. И только в результате долгих поисков обратились к черному лаку с основой из папье-маше.

Технология изготовления лаковых изделий длительна и трудоемка. Только после кропотливой подготовки изделия попадают вживописный цех, где мастера тонкими беличьими кисточками сконцами тоньше угольного острия наносят на их поверхность мельчайшие мазки. Русская лаковая миниатюра оказалась способной соперничать с признанными лаками Японии, Китая, Персии. Она поражает красотой, ошеломляет чудоммастерства.

La production des articles d’art de laque demarra en Russie à la fin du XVIII s. à la base de l’artisanat de laque. Au début les artisans essayaient de peindre les articles en bois: vaisselles, cassettes, salières. Ce ne fut qu’à la suite de longues recherches, qu’ils s’adressèrent à l’utilisation du vernis noir à la base du papier-maché.

La technologie de fabrication des articles de laques est longue et exige beaucoup de main d’oeuvre. Après la préparation minutieuse les articles sont peints par les maîtres à l’aide des putois

61

dont les bouts sont plus minces que les aiguilles, qui font des touches sur leur surface.

La miniature laquée russe a reussi à rivaliser avec celle du Japon, de la Chine. Elle charme tout le monde par sa beauté, en choquant par sa maîtrise miraculeuse.

Резьба по дереву

Богородская резьба по дереву – своеобразный вид народного творчества – относится к XVI–XVII векам.

Материалом служит мягкая древесина осины, ольхи, липы. Основываясь на древней традиции, резчики делают изделия без предварительных эскизов, из брусков древесины треугольного сечения, ко-

торые получают при раскаливании полена радиально.

La sculpture sur bois Bogorodskaïa représente un aspect spécifique de l’artisanat populaire russe, se rapporte au XVI–XVII ss. C’est le bois doux du tilleul, de l’aune et du tremble qui lui sert de matériau de base.

Selon les traditions anciennes les sculpteurs sur bois font leurs produits sans esquisse préalable, à l’improviste, à partir des barres en bois à section triangulaire qu’on obtient après avoir scindé radicalement la bûche.

Самовар

Производство самоваров было налажено со второй половины XVIII века в Москве, Петербурге, Ярославле, Архангельске, Туле. На Урале особым спросом пользовались суксунские самовары, где, по свидетельству старожилов, почти все мужское население работало в медноиздельных мастерских. Каждая

62

мастерская старалась сделать ка- кой-то новый вид самовара, чтобы отличиться от соседа. Народные умельцы превращали предмет домашнего обихода в произведение искусства. Сегодня самовар на столе – это скорее праздник, дань национальному обычаю.

La fabrication des Samovars (une sorte de bouilloire à chauffage indépendant) fut mise en oeuvre dans la seconde moitié du XVIIIs à Moscou, St-Pétérs- bourg, Iaroslavl, Arkhangelsk, Toula.

Les Samovars de Souksoun jouissaient de la plus grande popularité en Oural. Selon l’avis des anciens habitants toute la population masculine travaillait aux ateliers de cuivrerie. Chacun essayait de produire un samovar original, distinguant de celui de ses voisins.

Les artisans savaient transformer les objets d’usage courant en oeuvres d’art. Le samovar à table symbolise la fête, la fidélité aux traditions nationales russes.

Уральские камни

Обработкой цветных поделочных камней на Урале занимались с древнейших времен. Расцвет этого искусства относится к концу XVIII – началу XIX века, когда народными мастерами были созданы подлинные шедевры – национальная гордость России.

Новое поколение камнерезов творчески перерабатывает опыт прошлого: сохраняя традиционный анималистический жанр, мастера подчеркивали природную красоту камня как равноправную часть произведения: его цвет, слоистость, прозрачность.

63

Широкую известность принес уникальный золотистый полупрозрачный селенит с шелковистым блеском отполированной поверхности.

Depuis les époques très anciennes on s’occupait en Oural du traitement des pierres fines en

couleur. L’épanouissement de cet art se rapporte à la fin du XVIII – au début du XIXss, quand de vraies chef-d’oeuvres fûrent créées par des mains des maîtres russes. Les nouvelles générations des tailleurs de pierres en inspirant de l’expérence du passé, en sauvegardant le genre animalistique traditionnel ont su souligner la beauté naturelle de pierre faisant partie intégrante de l’ouvrage: sa couleur, sa transparence, sa stratification. C’est le sélénite doré, semi-transparent aux éclats de soie de sa surface vernie qui est devenu le plus connu des pierres fines de l’Oural.

Запомните названия некоторых уральских камней:

Le talcochlorite c’est une pierre grise acquierant une nuance verdâtre après le vernissage; les gypses en couleur et les calcites se distinguent par les dessins variés, les passages de colories suaves.

Jaspe – le quartz aux oxides de fer. Anhydrite – une sorte de gypse.

Sélénite – le gypse fibreux. Il est plus doux que le gypse, il s’utilise plus rarement qu’anhydrite.

Talcochlorite – le minéral déuse, un peu plus dur que le gypse. Calcite – le minéral de la classe des carbonates, le plus diffi-

cile à traiter.

64

Tout est bien qui finit bien /Все хорошо, что хорошо кончается/

Partir – c’est mourir un peu /Уехать – значит оставить часть своей души/

C’est lorsque nous sommes éloignés de notre pays que nous sentons surtout l’instinct qui nous y attache

(Chateaubriand) / 'Только вдали от родины мы особенно остро испытываем чувство, которое нас с ней связывает/

К сожалению, время пребывания в Прикамье ваших французских гостей, которые стали и вашими друзьями, подходит к концу. Надеемся, что эта поездка принесла удовлетворение всем сторонам, а ее результаты явятся предпосылкой для дальнейшего сотрудничества.

Подумайте, что бы вы могли подарить французам на память об этом путешествии и какие слова произнести на прощальном ужине? Предлагаем несколько вариантов официальных торжественных речей.

1.

Monsieur le Chef de Délégation,

Vous pouvez deviner combien il est toujours agréable pour nous d’accueillir de nouveaux membres dans notre Organisation et de voir ainsi s’élargir le champ de notre influence et de nos activités. Aussi est-ce de très grand Coeur que je vous reçois parmi nous.

2.

Monsieur le President,

Nous sommes très heureux de vous accueillir ici à la tête d’une délégation pour négocier un accord de coopération culturelle. Compte tenu des liens unissant nos deux pays, mais aussi de leurs traditions respéctives, il était clair qu’il y avait jusqu’à présent entre nos deux nations une lacune dans le domaine de la coopération culturelle et technique en général et de l’edition des oeuvres de notre patrimoine en particulier. C’est donc cette lacune, monsieur le President, que nos deux nations entendent combler par les entretiens que nous allons voir.

65

3.

Monsieur le Conseiller

Nous sommes particulièrement touchés des paroles que vous venez de prononcer. Elles nous confortent dans notre désir d’entreprendre avec votre pays une collaboration que nous souhaitons, pour les deux parties, fructueuse et dynamique.

4.

Monsieur le Directeur Général,

J’ai l’agréable mission de vous dire, au nom de M. l’Ambassadeur, combien nous sommes honorés et heureux que, malgré les lourdes charges qui vous incombent, vous ayez pu être l’hôte d’honneur de cette ambassade à l’occasion de la visite de M. Roberto Sacacevic.

La longue tradition de votre pays, dans les différents domaines de la culture et dans celui qui nous intéresse plus particulièrement aujourd’hui, fait apparaître comme tout naturel que mon pays ait tenu a inscrire le vôtre dans la tournee effectuée par notre illustre compositeur.

Je ne saurais, à ce sujet, assez de vous remercier du concours que vos services ont apporté à l’organisation des différents concerts ainsi qu’à l’information donnée par la voie de presse pour les annoncer.

Je me permets, à cette occasion, de vous proposer de porter un toast au développement des relations cultrelles entre nos deux pays et à la santé de Son Excellence Monsieur le Président de la République, qui préside aux déstinées de votre grand pays.

Переведите с листа текст под рубрикой «Школа этикета»:

Discours, toasts

Clarté et concision sont les qualités essentielles d’un discours; trivialité et affection, les défauts majeurs. A ceux qui n’ont pas le talent ou l’experience de s’exprimer seulement à l’aide de quelques notes, il est tout à fait permis de lire un texte, mais en sachant qu’on capte alors plus difficilement l’attention: le discours doit être d’autant mieux préparé, et court. On ne prend la parole qu’à la

66

condition d’y avoir été invité. L’improvision ne donne que rarement de bons résultats.

Aussi faut-il préparer quelques mots dans sa poche, qu’il s’agisse de remerciements ou de félicitations, si on pense qu’il va falloir prendre la parole.

Celui qui prononce le discours doit en principe se lever pour faciliter l’audition; il saluera d’abord les personnalités présentes suivant l’ordre des présances, puis il remerciera ceux qui l’invitent à prendre la parole. Puis il abordera le thème de son discours. Il faut s’efforcer de parler lentement et de varier ses intonations, tout en gardant de la simplicité et du naturel.

Les assistants peuvent applaudir à la fin d’une allocution. “Porter un toast”, cette formule courante dans certains pays, ne

se pratique que plus rarement en France: il s’agit, au terme d’un discours, de boire à la santé d’une personne, d’une famille, d’une communauté qu’on veut honorer, au succès ou à la prospérité d’une entreprise. Un discours qui a lieu après un repas peut s’achever ainsi par ces quelqeus mots: “Nous leverons ensemble notre verre à la réussite de ce projet qui nous trouve aujourd’hui réunis”… Le geste lui-même se fait avec discretion, sans choquer ni faire tinter son verre. Des que le toast est porté, le verre eventuellement levé en direction de la personne qu’on nomme, on boit une gorgée et on répose sans bruit le verre sur la table, quitte à l’achever quelques instants plus tard.

В качестве совета рекомендуем попробовать перевести слова «Песни о Перми» В. Радкевича на французский язык. Французские гости по достоинству оценят этот подарок:

Песня о Перми

ВспомнилетниеночинаКаме. Лишьглазанаминуткуприкрой,

Итебярастревожитогнями ЭтотгороднадКамой-рекой.

Ижеланнеевсякихподарков Будетнамприсвиданьистобой Молодоемолчаниепарков Надвечернейрекойголубой.

Негасимые, упрямые ГорятогнинадКамою, Итыприрасставании Ихвдальнийпутьвозьми.

Пустьонисквозьгодысветятся, Чтобыдобрымлюдямвстретиться… Доскорогосвидания УнасвПерми!

67

“Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent Pour partir; coeurs legers, semblables aux ballons, De leur fatalité jamais ils ne s’écartent, Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons”

Ch. Baudelaire

68

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010.

2.Аверина Н.Ф. Веселый городок Егошиха: краевед. очерк. – Пермь: Кн. изд-во, 2005.

3.БаяндинаН.П. Пермькупеческая. – Пермь: Пушка, 1997.

4.Верхоланцев В.С. Город Пермь, его прошлое и настоящее: крат. ист.-стат. очерк. – Пермь: Пушка, 2002.

5.Власова О.М. Пермская деревянная скульптура: между Востоком и Западом. – Пермь: Кн. мир, 2010.

6.Зеленин А.С. Пермь и Пермский край: занимательное краеведение. – Пермь: Перм. край, 2009.

7.Королькова С.А., Попова О.И., Зуюкова Н.Ю. Основы устного перевода: работа с иностранной делегацией = Initiation à l’interprétation: (Фр. яз.): учеб. пособие. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013.

8.Кунгурская ледяная пещера: фотоальбом / Л.И. Вейсман, Е.П. Дорофеев, В.Н. Андрейчук, А.Б. Бобров. – Пермь, 1990.

9.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.

10.Михайлюк В.М. Пермская шкатулка: Пермь и Пермский край в судьбе России / предисл. Н. Гашева. – Пермь: Пермские новости, 2007.

11.Пермская государственная художественная галерея: альбом / авт. текста и сост. каталога Н. Казаринова. – М.: Белый город, 2005.

12.Пермская деревянная скульптура: каталог-альбом. Сер. Искусство Прикамья / сост. [статья, комментарии] О.М. Власова. – Пермь: Кн. изд-во, 1985.

13.Пермские сезоны, или 130 лет и один день Пермского академического театра оперы и балета имени П. И. Чайковского / текст и подбор ил. Л.Н. Деменева. – Пермь: Кн. мир, 2001.

14.Пермь от основания до наших дней: ист. очерки / под ред. М. Нечаева. – Пермь: Кн. мир, 2000.

69

15. Радкевич В.И. Стихи разных лет. – Пермь: Кн. изд-во,

1981.

16.Русская живопись ХVIII – начала ХХ веков из коллекции Пермской художественной галереи: альбом-каталог / авт.-сост. Н.В. Казаринова. – Пермь: Пресс-центр, 2000.

17.Спешилова Е.А. Старая Пермь. Дома. Улицы. Люди, 1723–1917: [краеведч. изд.]. – Пермь: Курсив, 1999.

18.Соль земли Прикамской. Гостевая книга / ПрессЦентр. – Пермь, 1997.

19.Хохловка: архитектурно-этнографический музей: путеводитель / сост. Л.М. Вахрушева. – Пермь, 1993.

20. Le français des relations internationalles / M. Dany, N. Clement-Rondepierre, L. Dollot, C. Poulet. – Paris: Hachette, 1983.

21.De Saint-Pétérsbourg en Carélie // Le Nouvel Observateur. – Paris, 1995.

22.Denuelle S. Le Savoir-vivre (guide des règles et des usages d’aujourd’hui). – Paris, 1996.

23.Le petit Larousse illustré, 2012. – Paris: Larousse, 2012.

24.Makine A. Le testament français. – Mercure de France,

1995.

25.Ripert P. Dictionnaire des citations de langue française. – Paris, 1993.

70