Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

B0P5QZLLxa

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
4.78 Mб
Скачать

У меня нет такой статистики. Есть и наоборот. Есть и чисто русские семьи. Те, просто которые живут здесь.

И: А-а, Вы не могли бы как-то определить, вот, стартовый уровень детей, которые к Вам приходят?

Он очень различный. Я не могу определить. Это все зависит от того, с чего ребенок и как он занимается. Получает какое развитие в семье. И, естественно, от способностей ребенка. Некоторые на минимуме какой-то информации схватывают очень много. И от желания самого ребенка. От его мотивации тоже.

И: А бывают ситуации, когда к Вам приходят дети, которые вообще по-русски не говорят? Ну вот, Вы сказали...

Нет, таких нету. Есть, которые, ну, девяносто процентов используют норвежский. Язык. У них маленький словарный запас, им трудно как-то изъясняться. Но которые совсем не понимают – все меня понимают.

В разговоре зашла речь о том, что не все родители в Киркенесе создают детям условия для изучения русского. Владение русским языком детьми из русскоязычных семей, в ряде случаев, может быть охарактеризовано как свободное, когда поддерживается русскоязычный режим в семье, тогда как в школе и с друзьями дети говорят на норвежском. В случае смешанных семей, как, впрочем, и в русских, языковой режим выдерживается не всегда.

Есть случаи отказа родителей от русской речи в семье, с целью обеспечения условий для изучения языка страны приема, так и полилингвального общения в семье на своего рода «суржике», когда родной язык усваивается/утрачивается частично, и язык страны приема тоже. Подобная ситуация опасна «полуязычием», несформированностью ни первичной, ни вторичной языковой личности, что неизбежно ведет к психологической и социальной дезадаптации. Респондент Н. не рассматривает вопрос о несформированности норвежскоязычной личности детей, но указывает на то, что отказ родителей от обучения детей русскому довольно частотен (не да-

ли ему язык. Понимаете, здесь очень многие такие есть. Это большая ошибка родителей. То есть ребенка лишили языка, представляете?), но и не специалистами в сфере преподавания русского языка оценивается как факт негативный, причем причина такого отношения – прагматическая, поскольку с точки зрения респондентов, знание русского расширяет возможности трудоустройства.

Практически все наши респонденты либо сказали, что их дети владеют русским, либо отмечали, что будут учить детей русскому:

Респондент 3 живет в Норвегии уже 8 лет, муж – тоже русский. Отвечая на вопрос о том, будет ли она обучать русскому будущего ребенка,

она отметила: «Не понимаю родителей, которые лишают ребенка материнского языка, возможности быть компетентным в разных языках».

91

Другой респондент, женщина, более 20 лет проживающая в Норвегии, отвечая на тот же вопрос, была еще более категорична: «А как же иначе? Я со своим ребенком хотела говорить на родном языке, чтобы и менталитет был понятен, а не только язык. И к бабушке отправляла на родину, чтобы язык был. Многие, знаете, не отправляют. А я – на все лето. И спасибо маме и мне любимой, дочь свободно говорит на русском».

Эксперт прокомментировала ситуацию с билингвизмом следующим образом:

Елена, вот еще вопрос по поводу вот этого вот, как раз частичного билингвизма. То есть действительно – не читают?

Ну как, если человек не учится – то откуда? Они усваивают только устную форму речи?

Представьте, у Вас ребенок, Вы с ним никогда не занимались, не учили его читать и писать – откуда он...

Ну конечно, понятное дело. А скажите вот, как Вы оцениваете...

Может быть, худо-бедно он разговаривает, может быть даже и не разговаривает, может быть, только понимает...

Ага. Вы достаточно плотно работаете и семьями, правильно? Как семьи все-таки, с Вашей точки зрения, относятся к русскому языку? Есть тенденция, э-э... все-таки к переходу на норвежский, да? Или есть тенденция сохранения языка, какая ведущая?

Какая ведущая... Есть родители, которые... с которыми мне больше всего нравится работать, которые заинтересованы в сохранении и развитии языка, которые готовы тратить свое время, силы, заниматься дома.

Угу.

Отправлять в школу, контролировать, помогать, читать книги и вывозить ребенка. Это, такая хорошая... моя любимая группа, конечно, родителей, с которыми всегда легко работать. Вторая группа – это которые отдают ребенка мне и говорят – ну вот ты им занимайся. А нам некогда.

Понятно.

И, и вот так вот. Есть еще группа, которая... О, это так сложно... Не, мы не будем. Пусть уже это как будет, и вообще лучше с ним понорвежски, а то он бедный, у него... ему сильно сложно будет, не будем. А тем более... не будем заниматься, но если хочет, пусть говорит.

Угу.

И самая крайняя группа – это родители, которые... А мы живем в Норвегии – зачем нам по-русски? Только...

А таких много, Елена?

И есть среди них даже очень образованные, интеллигентные люди, которые говорят, вот, у меня сейчас родится ребенок, и я с ним толь-

92

ко по-норвежски. Мама, которая со мной сидит на курсах, изучает норвежский и говорит на ломаном норвежском.

Угу.

Я не знаю, может быть, конечно, ее взгляды изменились после рождения ребенка, до нее дойдет, что это вообще противоестественно, но не знаю.

Угу, а возраст вот этих мам? Это как-то связано с возрастом? Или это сугубо вопрос убеждений, как Вам...

У меня нет такой статистики...

Ну понятно, да...

По возрасту совершенно нет.

Ну вот, по наблюдениям: более старшие родители и отношению к

языку?

Нет, мне кажется, чисто...

Нет, да?

Есть даже норвежская бабушка, которая ходит с ребенком на занятия, и говорит, что, я хочу, чтоб моя внучка говорила по-русски, это здорово. И поддерживает, помогает нам готовиться к праздникам, вот, считает, что здорово. Ну, а есть русские родители, которые считают, нет, у меня нет на это времени...

Угу. Понятно. А скажите, вот, родители, которые все-таки, э-э...

нацелены на то, чтобы их ребенок знал язык – они как-то объясняют свою мотивировку?

Ну, это тоже очень зависит от уровня образования самих родителей...

Это безусловно. Мотивировки самые разные. Ну, какие, например?

Некоторые говорят, вот, им в будущем пригодится, некоторые – просто, я хочу со своим ребенком разговаривать по-русски, чтобы он меня понимал. Я не хочу свои чувства и какие-то нюансы объяснять ему понорвежски, для меня это естественно – я хочу, чтобы мой ребенок говорил на моем языке. По-моему, тогда вот хорошая мотивация, когда передается язык с любовью.

Билингвальные дошкольники и младшие школьники, оба или один из родителей которых русскоязычны, изучают русский в Киркенесе с частным учителем русского языка – Еленой К.

Русский курс, да?

Да, периодически... я веду для взрослых... но на постоянной основе это для детей.

93

Угу. Постоянно для детей и, соответственно, у Вас обучаются дети какие? Норвежские или дети, э-э русского происхождения? Или и те, и те?

Первоначально я задумывала это как... Была такая потребность для детей русско-норвежского происхождения, которые двуязычные дети.

Угу.

Э-э... Были у меня дети двуязычные, у которых... а, даже трехъязычные. А сейчас есть такая девочка, которая вообще так – норвежка изначально...

Ага.

Но... оказалась в семье... где русская мама и стала очень быстро изучать русский язык.

Ага. То есть уже, соответственно, видимо брак вот...

Способный ребенок такой и... вот пожалуйста. Изначально у нее, можно сказать, русский... второй язык даже, может...

Угу. А скажите, пожалуйста, Елена, Вы с какого года этим занимаетесь?

С 2010-го.

Ой, то есть уже восемь лет, да? Э-э, а сами Вы когда переехали в Норвегию?

Тоже в этом же году.

То есть Вы сразу с 2010-го года стали заниматься русским языком, так?

Да.

Будучи филологом, учителем русского языка и литературы по образованию, Елена самостоятельно освоила методику преподавания русского языка как иностранного:

Елена, а где... вот, кто Вы профессии? Вот, Ваше желание работать на уровне курсов русского языка, оно как-то профессионально...

Конечно, я учитель русского языка и литературы, закончила Поморский университет.

Угу. Конечно, а Вы вот... Вы изучали методику русского как иностранного?

Нет, это чисто здесь мне пришлось это все изучать...

Сами осваивали?

Это все, конечно... Ну, так жизнь сложилась, ну... пришлось и за это взяться, тем более, ради своих детей тоже...

А скажите, пожалуйста, вот Вы говорите, что восемь лет эти занимаетесь... Примерно, я понимаю, что трудно сказать, но какое количество детей через Вас уже прошло?

Честно говоря, я не считала даже. Не считала, наверно, надо посчитать... Хороший вопрос...

94

(Смех) Ну, хотя бы примерно? В год, вот, сколько бывает?

Вот, я не хочу... Нет, в год у меня понятно. У меня было и тридцать человек ходило, сейчас где-то пятнадцать человек...

Угу. То есть группы, э-э...

А вообще, детей вовлеченных, их намного больше. Есть те, кто не ходит, например, конкретно на занятия... например, каждую неделю, но есть те, кто обязательно приходит участвовать в каких-то праздниках новогодних, концертах там, дети, которые еще дошкольники...

Угу. Ну...

Были и те, которые уже не ходят на занятия, они уже выросли, постарше, но приходят участвовать в качестве актеров тоже, дед морозов, снегурочек... Помогают.

Э-э... А как Вы думаете, эта потребность связана больше с... социальной функцией этих вот мероприятий, или детям хочется все-таки говорить на русском? Почему люди, которые уже закончили, они к Вам возвращаются? Дети.

Ну, наверное, это им интересно.

Ну, это, наверное, и Ваше влияние, в какой-то степени?

Не знаю, мне кажется, интересно. Старшим интересно посмотреть на младших, поучить их, может быть, чему-то даже, показать, какие вот они... такие вот выросли. Говорящие. Ну не знаю, такая общая атмосфера, тоже здорово. Когда ты готовишься к общему мероприятию...

Безусловно.

Это так объединяет, и родители у нас всегда участвуют. Ага, а если вот...

И даже норвежские папы. Приходят?

Приходят. Участвуют, да. Ну вот...

Бабушки, дедушки...

Вы сказали, норвежские папы... А вот, большей частью, все-таки, семьи – папа норвежские, а мамы русские, да?

У меня нет такой статистики. Есть и наоборот.

Ну так, по наблюдениям? Наоборот тоже встречаются? Есть и чисто русские семьи. Те, просто которые живут здесь.

А-а, Вы не могли бы как-то определить, вот, стартовый уровень детей, которые к Вам приходят?

Он очень различный. Я не могу определить. Это все зависит от того, с чего ребенок и как он занимается. Получает какое развитие в семье. И, естественно, от способностей ребенка.

95

Ну понятно, конечно.

Некоторые на минимуме какой-то информации схватывают очень

много.

То есть, бывает, когда к Вам приходят...

И от желания самого ребенка. От его мотивации тоже.

Ага. А бывают ситуации, когда к Вам приходят дети, которые вообще по-русски не говорят? Ну вот, Вы сказали...

Нет, таких нету. Есть, которые, ну, девяносто процентов используют норвежский. Язык. У них маленький словарный запас, им трудно как-то изъясняться. Но которые совсем не понимают – все меня понимают.

В интервью были обозначены вопросы организации обучения:

А, скажите, пожалуйста, вот, как у Вас организована работа школы? Курсов? Сколько раз в неделю Вы занимаетесь?

Ну это зависит от моих возможностей: в прошлом году я занималась два раза в неделю. То есть у меня были все группы два раза в неделю.

Угу.

Сейчас у меня один раз в неделю, но я занимаюсь целый день, посвящаю русской школе. У меня группы и занятие идет полтора часа.

Угу. А сколько у Вас групп, Елена? Сейчас у меня три группы.

Три группы. Вы их делите по уровню, по возрасту?

Да, я их делю и по уровню, и по возрасту, но так как, честно говоря, сильно выбирать не приходиться...

Ну да. А, вот, Вы сказали – пятнадцать сейчас... Пятнадцать – это все группы, да? В совокупности?

Да.

Угу. А возраст детей? Вот те, которые сейчас? Ну, я беру с первого класса.

С первого класса, да? Да.

статуса курсов как сферы частного и дополнительного образования:

Ну да, Вы правы, конечно (смех). Что уж тут скажешь! А скажите, пожалуйста вот, есть Вы, да, сфера условно дополнительного образования, да? Частного, скорее, так ведь?

Да, частного.

Вы на сегодняшний день, ну, вот с точки зрения каких-то вот структур, да, вот, в системе образования Норвегии не институциализированы?

96

Нет, абсолютно нет.

То есть это Ваши частные курсы и Ваша частная инициатива, да? Да, частная инициатива.

А сами эту частную инициативу для себя как мотивировали?

Хм. Ну, когда я приехала, мне просто хотелось, так как я приехала без языка, я как-то, думать о какой-то другой работе вообще не было возможности, и это была такая моя первая работа…

Профессионально реализоваться? По специальности?

В методическом аспекте ведения занятий эксперт подчеркнула необязательность, добровольность изучения русского в системе «Русской школы» и вытекающую из этого ограниченность времени, которая может быть потрачена на выполнение упражнений, важность поддержания мотивации к изучению русскому языку:

Если позволите, такой сугубо учительский вопрос:

Упражнения, которые... надо тебе написать, склонять, спрягать глаголы, еще что-то. А другое дело просто от себя написать. О полете, я в космосе или что-то...

Угу. Ну да, такого тоже, наверно, не хватает.

Ну тут своя специфика. Это все-таки не академическое освоение

языка.

Не академическое? Угу, вот я как раз про это и хотела задать вопрос, вот, от учителя к учителю: есть ли, на Ваш взгляд, принципиальная разница в пособиях по русскому как иностранному и в пособиях, которые все-таки пишутся для соотечественников, проживающих за рубежом?

По-моему, это самая принципиальная разница. Один только пункт, что дети здесь занимаются один, в лучшем случае, два раза и у них совершенно нет столько времени, чтобы начинать... чтобы столько времени посвящать языку...

Угу. Но, с другой стороны...

Второй это необязательное занятие, это дополнительно. То есть мне должно быть это интересно, меня должно это захватывать и...

А скука тут вообще – это мертвое дело, если это будет скучно, то...

Ну конечно!

То есть надо постоянно эту мотивацию поддерживать, вот... В моем арсенале очень много настольных игр, я уже накопила себе, и все время появляется что-то новое, которое позволяет и развивать язык, и поддерживать интерес...

А какие игры, например, используете, что Вам нравится?

Вот, очень, э-э... начиная э-э... У меня есть норвежская игра, которая называется Алиес (?). Ну, может быть, такая игра существует и по-русски, о карточки с картинками, которые надо друг другу на скорость объяснить.

97

А, ну да, это по сути, близко к ассоциациям, да, вот такая есть? Ну, может быть, то есть это тебя мотивирует очень быстро

сообразить, что-то объяснить, выразить... Э-э, есть такие простые игры, которые, э-э... которые... Элементарное мемо. Которые, например, картины русских художников. Мы заодно знакомимся с картинами, ну и заодно, параллельно я им говорю, как эта картина называется, ну и они уже в процессе сами... А потом уже можно поговорить об этих художниках, или они при желании могут, бывая с родителями в Москве, СанктПетербурге, например, посетить Третьяковскую галерею – о, я это видел, я это знаю, – это уже не совсем...

То есть Вы берете на себя функцию еще и такого культурного просвещения, да?

Да, а куда без этого? Это подразумевает... Нина помогает нам заказывать книжки, о художниках, такие, где много картин...

Активно пользуетесь, да, библиотекой? Ну, а без библиотеки куда нам?

Ну, в интернете, в принципе, достаточно много всего...

Ну, честно говоря, приходить на урок с листочками, вот, посмотри на эту картину вот на этом листочке... Почему, если Нина заказала нам несколько книг, мы не можем открыть красивую книгу, посмотреть, прочитать, и это будет совсем другое качество...

Ну да, безусловно. Ага, хорошо, то есть как такового... ну, интер- нет-подключение не особенно используете?

Почему, я активно использую разные ролики, какие-то видео показываем, мультфильмы, все что угодно, просто, так как у нас сам класс наш не оснащен этой техникой, я приношу компьютер, что-то показываю, бывает...

То есть с ноутбуком? Включаю диск, да. Ну вот так вот?

Аостальное говорю, например, там, с родителями вы вот это вот посмотрите или сделаете...

Как актуальная была обозначена экспертом и тема учебных пособий, по которым можно работать с детьми бывших соотечественников, проживающих за рубежом:

Апо каким учебникам любите работать?

Ну, это все индивидуально. Сейчас у нас, в этом году, я взяла учебник, который называется «Комплекс учебников «Истоки».

«Истоки», да?

Да, учебник, рабочая тетрадь и диск. И задания мне понравились, очень разнообразные – и на аудирование есть, и можно... подстроиться под уровень детей.

98

Угу. Вам понравился, да, комплекс?

Ну, я с ним только начала работать, поэтому я не могу сказать. В конце года, наверно, я более...

Угу. А с какими еще работали? Что Вам понравилось, что не понравилось?

Еще мы брали финские учебники, эти... «В цирк», вот этот вот учебник...

Финских не знаю. «В цирк», да, называется?

Он называется «В цирк», и... второй учебник, продолжение этого, ну... Для устной речи он очень хороший. Там много разговорных тем было, но письму... вообще не было особо никакого внимания абсолютно. Это мы брали дополнительно прописи, это дополнительные какие-то задания...

Приходилось еще что-то дополнительно брать. А еще с какими?

Еще занимались, «Русский язык без границ», это три части: введение, русский язык и литература, такие... Русский язык мне не понравился, введение не понравилось – какое-то очень сумбурное и непонятное, а вот третья часть, литература...

Литература?

Там собраны небольшие произведения русских писателей и сделаны... и упражнения по...

А вот это понравилось?

По анализу языка, на развитие речи... Я брала с детками, которые уже, ну, постарше, и... очень хорошо, много работали с эти учебником.

Угу.

Вот. Самая большая проблема, что учебники есть для детей до десяти лет, что делать, если ребенку тринадцать? Тринадцать уже непонятно.

Я с Вами согласна. То есть, для детей есть...

С моим сыном мы брали учебники русской школы, но потому, что он единственный из моих детей, который смог бы по учебнику Ладыженской или какому-то такому читать, понимать и выполнять упражнения.

А скажите, пожалуйста, Вы никогда не работали по норвежским пособиям по русскому языку? Вот, «Соседи» есть... Не брали?

Как-то, э-э... почему-то они у меня не взялись. Не взялись?

Вот мы Миллера брали, который... В основном, мы брали его. Такой был хороший проработанный курс, как же он называется? Честно говоря, у меня сейчас вылетело... Вот, «Соседи», но «Соседи» как-то мне вообще это...

Не пошло?

99

Не то, что не пошло, я им просто не... вот, может быть, я бы просмотрела, но для тех учеников, которые у меня были на том этапе, я его не выбрала.

Ну я согласна с Вами, потому что, учебник-то он, может быть, и достаточно интересен, там и лексика достаточно интересная, в общемто, и тексты хорошие, но...

Там, где вся грамматика на норвежском?

Да. Грамматика объясняется на норвежском, да. Это вот, Марит Бьёркенг, по-моему, если я не ошибаюсь. Она разрабатывала этот курс, но она его делала под студентов, и, в этом плане, конечно, понятно – на взрослых, может быть, а на детей проблематично. А, если вот о детских пособиях, с чем работали? Родина, Протасова?

Так вот это вот Протасова, это и был Протасовой учебник «В цирк», он так назывался.

Ну да, все, финский вот это этот. Да.

Я теперь поняла, ясно. Ну да, он для таких вот, все-таки маленьких детей. То есть Вы считаете, что есть вот такой вот этот зазор, да? Э-э, подросткового возраста, когда он, в принципе вот, ничем не заполнено.

Да. То есть, вот сейчас интересно, после «Истоков», например, вот, что дальше можно взять? А дальше продолжения вроде и нет еще. Я заказала себе такой новый учебник, тоже его испробуем, называется както он... «Тетрадь юного писателя». Там очень много заданий творческих, на развитие навыков письменной, такой спонтанной речи...

Угу.

Фантазии... То есть мотивирует детей что-то писать, выражать свои мысли по-русски, что может быть тоже... очень здорово. Многим этого не хватает. Одно дело писать...

Ну да. Да, да, то есть такая функция... чисто сугубо гуманитарная, приятно, что она есть.

Эксперт так же, как и наши предыдущие респонденты, отметила, что родители далеко не всегда создают благоприятный языковой режим для детей (один родитель – один язык) и главным образом, заинтересованы в освоении норвежского на высоком уровне. Русский у детей зачастую представлен только частичным билингвизмом, причем чаще всего недостаточно развиты такие виды речевой деятельности на русском, как письмо и, реже, чтение. По мнению Елены, родители далеко не всегда уделяют недостаточное внимание русскому, не следят за выполнением заданий, что, наряду с другими факторами, способствует ослаблению языковой идентичности и, крайне редко, иногда и к сознательному отказу ребенка говорить на русском и изучать его.

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]