Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

B0P5QZLLxa

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
4.78 Mб
Скачать

Безусловно, вопрос с сокращением числа тех, кто изучает русский как иностранный, нельзя рассматривать как зависящий только от политической ситуации. С точки зрения преподавателей русского языка как иностранного такая «непопулярность» русского обусловлена, главным образом, его трудностью. Испанский и итальянский языки гораздо более популярны как второй иностранный язык, чем русский, так как, во-первых, спустя год обучения можно на них «вполне сносно изъясняться»1, тогда как с русским это далеко не всегда так, а во-вторых, те же Италия и Испания – популярные туристические направления, где летом можно и отдохнуть, и попрактиковаться, что о России сказать трудно. Сложность русской грамматики отталкивает и тех норвежцев, которые и хотели бы освоить язык, но не могут позволить себе тратить на его изучение достаточно много времени.

Наиболее стабильна ситуация с изучением русского языка на севере страны, где высока численность русских мигрантов.

3.2 Специфика языковой палитры Северной Норвегии: место русского языка среди языков мигрантов

Из городов Северной Норвегии по численности российских иммигрантов лидирует Тромсё, где живут 624 иммигранта и Альта с Будё, где числятся соответственно 205 и 201 выходцев из России. Северная Норвегия не является густонаселенной: население фюльке Финнмарк, самой северной губернии Норвегии, – 76 167 человек, фюльке Трумс – 166 499. Центрами, наиболее крупными муниципалитетами Севера, являются коммуны Тромс с численностью населения 75 638 человек, Альта – 20 635 и приграничный Сёр-Варангер, или Киркенес-регион, где проживает 10 171 человек.

Именно в данных регионах отмечается сравнительно высокая численность русскоязычных иммигрантов: в фюльке Трумс проживает 940 выходцев из России и 147 украинцев, в фюльке Финнмарк – 1 109 иммигрантов из России и 145 из Украины, 28 из Казахстана. Отметим, что большая часть выходцев из России все же проживает в столице Норвегии, Осло, но доля иммигрантов из России на Севере составляет более существенный процент как по отношению к выходцам из других стран, так и к населению региона в целом. Если в Осло бывшие россияне составляют 1,74% всех иммигрантов столицы и 0,5% населения (из чуть менее 674 тысяч человек в регионе Осло почти 223 тысячи приезжих, только 3 802 из которых – выходцы из России [113]), то в коммуне Трумс бывших россиян – всего 940 человек, но они составляют более 5% всех иммигрантов региона. В Финнмарке ситуация еще более показательна: выходцы из

1Записано со слов респондента, преподавателя русского языка в университете Тромсё в феврале 2012 г. (из нашего архива. – А.Б.).

71

России составляют 1 109 человек, но 1,5% населения всей коммуны и более 10% всех приезжих региона. Отличительной чертой миграции из России в Норвегию является преобладание среди иммигрантов женщин, которые составляют 66% от всех выходцев из России [122], следствием чего является значительное число детей в Северной Норвегии, для которых русский язык является родным.

С некоторой условностью, но данные о странах исхода иммигрантов позволяют нарисовать картину языкового разнообразия как в Норвегии в целом, так и на Севере страны (см. диаграммы).

Соотношение родных языков иммигрантов и норвежского как языка этнического большинства равно 8% к 92% (см. диаграмму 1).

Диаграмма 1

Соотношение родных языков иммигрантов и норвежского языка

Языки мигрантов Норвегии разнообразны. Наиболее распространенным родным языком среди языков мигрантов Норвегии является арабский (этот язык понятен более чем 14% всех норвежских мигрантов), объединяющий выходцев из Алжира, Египта, Иордании, Ирака, Сомали, Туниса и других арабоязычных стран. Значительному числу иммигрантов понятен польский, так как не менее 2% всех мигрантов в стране – выходцы из Польши, и еще 0,8 – из Литвы. Все остальные языки мигрантов в Норвегии понятны не менее чем 1% приезжих, а русский распространен в Норвегии меньше, чем немецкий, английский, филиппинский и вьетнамский.

Социолингвистической особенностью Норвегии является распространенность и многообразие диалектных форм норвежского языка.

Вязыковой палитре коммуны Трумс, в которой проживают приезжие из 78 стран, русский среди языков других инофонов уже вполне заметен (см. диаграмму 2), но все же менее значим, чем польский, литовский и тот же арабский.

ВФиннмарке подавляющая часть населения (94,5%) – этнические норвежцы, а 5,5% населения – иммигранты, и русскоязычные среди них – самая многочисленная группа (см. диаграмму 3).

72

Диаграмма 2

Палитра языков инофонов в коммуне Трумс

Диаграмма 3

Палитра языков инофонов в коммуне Финнмарк

 

 

 

 

Rusland

Litauen

 

 

 

 

 

 

 

10%

 

 

 

 

 

 

11%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finland

 

 

 

 

 

 

 

 

8%

 

Sri Lanka

выходцы из

 

 

 

 

Bulgaria

1%

 

 

 

 

других 52 стран

 

 

Polen

 

1%

 

 

17%

 

 

 

8%

 

 

Irak

 

 

 

 

 

Syria

 

 

 

 

 

 

 

5%

 

 

1%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serbia

 

 

 

 

 

 

 

1%

Ukraina

 

 

 

 

 

 

 

 

1%

 

 

 

 

 

Somalia

Island

 

 

 

 

 

1%

 

Eritrea

 

 

 

 

 

5%

Danmark

 

 

 

 

 

 

Thailand

 

3% Estland

 

 

 

Latvia

5%

2% Tyskland

Afghanistan

Sverige

Filippinene

3%

4%

 

2%

 

3%

3%

 

4%

 

 

 

 

 

 

73

Но самый значительный процент русскоязычных относительно других групп мигрантов проживает именно в коммуне Сёр-Варангер, или Киркенес-регионе: по словам одного из наших респондентов, «в Киркенесе как в Лондоне // более 70-ти языков и национальностей», но, отметим, что русский язык все же занимает особое место. Данные статистики по иммигрантам и странам их исхода позволяют судить о том, насколько доля миграции из России превышает в коммуне все остальные этнические группы и каково место русского языка в языковом спектре данного региона Норвегии» (см. диаграмму 4).

Норвежский Север не только многоязычен за счет большого числа мигрантов, но и специфичен в аспекте функционирования государственного языка: по словам экспертов, это букмол-коммуна, где есть свои нюансы с функционированием второй формы норвежского – ньюноршка, востребованного как первый, материнский, не более 2% населения коммуны, тогда как Юг в значительной мере связан именно с ньюноршком.

Диаграмма 4

Иммигранты коммуны Сёр-Варангер

74

3.3 Социолингвистические особенности коммуны Сёр-Варангер: влияние культурных связей и истории

на функционирование языка

Рассмотрим ситуацию с функционированием русского языка в СёрВарангере на примере приграничного г. Киркенес. Население Киркенеса составляет 3 566 человек [111], из которых 10% составляют русскоговорящие выходцы из России [112]: всего же в приграничной коммуне СёрВарангер в 2017 г. зарегистрировано 397 иммигрантов из России.

Для понимания того, каковы социолингвистические особенности коммуны, важно обратиться к истории его главного населенного пункта.

Активное развитие региона началось с 1902 г. в связи с открытием железнорудного месторождения и созданием горнодобывающей компании «Сидварангер».

Мультинациональность и многоязычность были свойственны Киркенесу изначально: быстро разбогатевший маленький город на границе с Россией привлекал людей из разных стран и регионов [108], в т. ч. и русских, численность которых существенно увеличилась в Северной Норвегии в 90-х гг. ХХ в.

Одна из наших респондентов как раз приехала в Киркенес в 1990-е гг. и столкнулась с многоязычием на работе: «Я работала в больни-

це <…> Атмосфера там была тогда очень хорошая! Мы все садились за один стол // лэнч был // И все языки были / немецкий, английский, норвежский и русский тоже!».

Русские моряки, нанимавшиеся с 1990-х гг. и нанимающиеся по сей день рыбачить на норвежские рыболовные суда, значительное количество русских туристов-шопперов, численность переселенцев русского происхождения, – все в совокупности привело к тому, что вывески на зданиях города, названия улиц, таблички-объявления в отелях и магазинах Киркенеса стали двуязычными, русско-норвежскими: в ходе исследования в 2018 г. в Киркенесе мы насчитали более 30 вывесок и объявлений на русском языке на улицах и в магазинах городка (см. фото 2).

Продублированы на русский язык расположенные на центральной площади Киркенеса информационные стенды, рассказывающие о приграничье, истории Киркенеса, а также жизни и деятельности четы Весслель, Андреас и Эллисиф, сыгравших в развитии коммуны важную роль (см. фо-

то 3).

Дублируются на русский язык надписи на памятниках в городе и окрестностях (см. фото 4).

75

Фото 2. Вывески и объявления на русском языке

Фото 3. Информационные стенды на центральной площади Киркенеса

76

Фото 4. Надписи на памятниках в Киркенесе и окрестностях

Безусловно, не только большое число русских жителей и туристов не только приграничный Киркенес сделали его «самым русским городом Норвегии»: на наш взгляд, важно учесть обстоятельства, определившие отношение к русским и России в регионе. Важнейшим из данных обстоятельств является память о Петсамо-Киркенесской операции советских войск в период Второй мировой войны в 1944 г.: немецкую оккупацию и освобождение Сёр-Варангера войсками Красной Армии в Киркенесе помнят, причем эта память носит не только музейный характер: среди населения Сёр-Варангера все еще есть те, кто застал эти события. Характер этой памяти, ее значимость для Севера Норвегии были отражены в словах Руне Рафальсена, мэра Киркенеса, Юстейна Элиассена, ребенком вместе с более чем 3 000 норвежцев, в период оккупации прятавшегося в шахтах Бьерневатена, Олауг Бюе Гаммес, автора-составителя сборника рассказов совре-

77

менников и очевидцев «70 лет в мире у границы 1944–2014», ставшими героями документального фильма режиссера Евгения Безбородова. Процитируем наиболее показательные, на наш взгляд, фразы из фильма из речи норвежских соседей: «здесь русских помнят, как освободителей» (Руне Рафальсен), «было послевоенное время, когда все мосты были сожжены. И мосты как таковые, и мосты в сознании людей. Эти мосты мы снова наведем» (Юстейн Элиассен) (см. фото 5).

Фото 5. Фразы из фильма из речи норвежских соседей

Отметим, что существенный вклад в сохранение памяти о прошлом и поддержки чувства добрососедства принадлежит выходцам из России, проживающим в Киркенесе: Нине Шримпт, сотруднику библиотеке Сёр-Варангера, Виталию Коростелю, поисковику и историку, Лизе Степановой, переводчику и преподавателю русского языка взрослым, принимавшей участие в апробации учебника «Соседи», Елене Коростель, учителю русского языка для детей соотечественников, Вере Нурби, учителю русского языка как иностранного в средней школе Киркенеса и многим другим.

В библиотеке Киркенеса, являющейся одним из центров культурной жизни города, представлены как книги о России, так и издания на русском языке (см. фото 6).

78

Фото 6. Книги о России, издания на русском языке в библиотеке Киркенеса

Отдел литературы на русском языке на протяжении более чем 20 лет создавался сотрудником библиотеки Ниной Шримпт, в 1990-х гг. переехавшей в Киркенес из Мурманска, где она долгие годы работала в Мурманской областной научной библиотеке. Русскоязычный отдел библиотеки содержит как учебную, так и художественную литературу, ориентированную на читателей всех возрастов, как взрослых, так и детей (см. фото 7).

79

Фото 7. Русскоязычный отдел библиотеки

Среди жителей Киркенеса востребована как развлекательная литература (современные детективы, беллетристика), так и классика (причем как в текстовом, так и в аудио- и видеоформатах) (см. фото 8).

Фото 8. Развлекательная литература и классика в текстовых, аудио- и видеоформатах

80

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]