Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

B0P5QZLLxa

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
4.78 Mб
Скачать

Гимназия Киркенеса расположена в 6 км от города и там обучаются школьники после окончания средней школы. Окончание гимназии обязательно для дальнейшего обучения в университете. За последние 5 лет в гимназии неоднократно сменялись учителя русского языка. Необходимо отметить, что работавшие в гимназии специалисты имели профильное педагогическое образование. В гимназии (данные 20132014 гг.) работали 2 учителя русского языка: носитель языка Людмила Двойникова (в декрете) и норвежец Эйвинд Саэтре (уехал в Трондхейм). Владел русским языком и директор гимназии.

Гимназисты Киркенеса в 2013 и 2014 гг. принимали участие в двухнедельной зимней языковой школе в г. Мурманске (см. главу 1) и продемонстрировали, в целом, высокий уровень мотивации к изучению русского языка и владение русским языком на уровне от А2 до В1. Наибольшую сложность для норвежских школьников составляла грамматика (преимущественно падежные формы). Отметим, что мотивированность школьников частично была связана с популярностью педагога. Сами школьники отмечали, что хотели бы говорить на русском, как их учитель Эйвинд Саэтрэ (см. фото 10).

Фото 10. Норвежские школьники на занятиях по русскому языку, прикладному творчеству

Значимым центром поддержания статуса русского языка и культуры России на Севере Норвегии в приграничье являлся и является Приход преподобного Трифона Печенгского в Киркенесе, открытый в 2007 г. Кроме прямой, религиозной, функции, приход взял на себя и гуманитарную миссию, приютив русскую школу для соотечественников. Отрывок из экспертного интервью со служителем прихода:

А сейчас, сейчас мы перешли в помещение, у нас есть помещение...

Помещение русской православной церкви, у нее два здания. В одном сама церковь, в другом есть дом, где живет батюшка, когда приезжает, есть

101

большая трапезная, вот, мы там занимаемся... Доска у меня там, полка с книгами, вот, в принципе...

Ага. А вот, при приходе православном не было раньше никаких курсов?

Ну это тоже вот... Приход очень маленький, это все зависит от появляющихся людей. Я не слышала, чтобы там были какие-то раньше курсы...

Угу. Ну то есть сейчас вот они Вас пустили?

Ну не то, чтобы пустили... Просто батюшка считает... относится очень хорошо, считает, что это здорово, пусть дети приходят, может, кто-то из них потом в храм придет...

Не, ну, безусловно, разумно. Ну и, в какой-то степени, понятно, там, среди функций прихода поддержание культуры тоже прописано. То есть это Вы последний год там, да?

Уже... третий год.

Три года, да? Третий год идет. Ну замечательно.

В принципе, это очень комфортно, отдельный вход, мы никому не мешаем...

Получить высшее образование по направлению «Русская филология» на Севере Норвегии можно в Арктическом университете Норвегии.

Анализируя положение дел с изучением русского языка в Северной Норвегии, его востребованностью и статусом, отметим, что русский как родной является в северных фюльке Норвегии языком меньшинства (от 1% населения в Альте до 10% в Киркенесе), при этом созданы условия для изучения русского как иностранного инициативой муниципалитетов, а русского для соотечественников или русского как родного за рубежом инициативой самих русскоязычных (Е. Коростель в Киркенесе, Т. Разумова в Тромсё и др.). Определенная роль в организации условий для обучения принадлежит и различного рода диаспорным организациям, хотя респонденты отметили, что сейчас такой роли как раньше данные организации уже не играют:

А скажите, пожалуйста, вот Вы упомянули в своей речи, что, э-э, существует русское общество. Э-э, чем оно занимается и можно ли както с ними связаться, что ли?

(Вздох)

Грустно что-то?

Нет. Просто сейчас реалии таковы, что русское общество уже не нуждается в обществе – так можно сказать.

Интересно. А что Вы под эти имеете в виду?

Русское общество организовывалось здесь, наверно, лет двадцать назад, когда еще была большая потребность в общении друг с другом со-

102

отечественников... может, кому-то не хватало информации, не хватало какого-то круга...

То есть общения, социального.

Да. Сейчас это все заменяет интернет, поэтому эта функция абсолютно исчезла, а собираться, чтобы... просто – это уже... неактуально.

Нет ни времени, ни потребности.

Да. Есть какие-то такие... может быть, русское общество...

Вы просто первый человек, который мне вообще сказал, что здесь есть русское общество. Я сотрудничаю с две тысячи седьмого года, Елена.

Оно есть, можно сказать, ну, организация-то есть, она зарегистрирована. Просто оно выполняет такие функции, общение с консульством, может быть, осталось, помощь в каких-то критических ситуациях...

Ну, конечно, просто сейчас это, может быть, не так актуально, поэтому, вот русское....

Ага. А раньше чем занималось?

А? Раньше, говорю – помощь и информация. Вот человек приехал, он не знает, как что тут...

То есть, адаптация фактически?

Да. Сейчас эта функция просто не нужна, поэтому Александра мне уже говорила: что мне, закрыть общество? Потому что собрать ко- го-то просто, чтобы пообщаться, это уже...

Угу. А вот, как раз, курсами, школьным обучением русского языка – общество этим занималось, нет?

Нет, оно занималось какой-то период, было такое, что помогало там... Я же говорю...

Ну да, Вас отправили как раз обучать...

Какие-то такие функции, которые сейчас, может быть, уже и не нужны некоторые... Неактуальны. Если какой-то родитель захочет обучать русскому языку, он сам будет обучать, своими средствами. Не пойдет в русское общество.

В принципе, да. То есть сейчас оно в этом плане не востребовано. Сейчас можно через инет изучать, и учителя по скайпу или что

угодно.

Ну да.

Заказать себе учебники...

Проблем никаких в этом плане нет, да, действительно, время изменилось.

Было бы желание.

К вопросу о деятельности диаспорных организаций в сфере языка можно добавить, что 10 лет назад именно «Русское общество» оказала поддержку, помощь в организации курсов для детей-соотечественников:

103

Да, конечно, тем более была помощь со стороны руководителя русского общества Александры, она мне помогла собрать детей, помогла договориться с помещением, и... поделилась контактами родителей, и это все... Даже отправила меня на курсы, русский как иностранный, для...

за счет русского общества, я же в первый раз ездила...

А-а, Вы где заканчивали эти курсы?

Ну, это были такие на три дня, просто семинар, где я попала в тему... не то, что что-то я прям...

Угу. А кто проводил?

Это было в Гетеборге. Ну, это просто было такое введение в тему, я просто познакомилась с людьми, которые эти же занимаются, посмотрела, там были представители издательств, которые показали, какие там учебники...

Ну, скорее всего, от Златоуста, да?

Ну там был и Русский язык курсы и Златоуст.

Ну чаще всего они вот в рамках программы «Русский мир», по-

моему...

Да. Для меня это была совершенно новая тема, с этого как-то началось...

Угу.

Какие-то учебники я уже оттуда привезла...

3.5 Языковая политика в Северной Норвегии

Известно, что согласно законодательству Швеции в сфере образования, коммуна/муниципалитет должны обеспечить по желанию ребенка/родителей возможность изучения родного языка, но на практике это не всегда возможно. Чаще всего, в шведских обеспеченных коммунах обеспечивается один урок родного языка в неделю, конечно, если есть преподаватель этого языка. В Норвегии от такого закона давно отказались, и коммуна Сёр-Варангер, по словам Елены К., не должна оплачивать курсы русского для детей соотечественников, поскольку это ответственность родителей, и именно они оплачивают уроки. Аренду за помещение оплачивает учитель:

И: Давайте коснемся вопроса о языковой политике в Киркенесе. В общем-то, процент населения достаточно большой.

Вы думаете, что коммуна Сёр-Варангер должна заниматься поддержанием родного языка казахов или русских?

И: Нет, я не считаю, что должна, у меня по этому поводу совершенно другое мнение, если честно. Но, я знаю, что существует закон, согласно которому, если есть определенный процент населения, то коммуна все-таки, вот, начинает предпринимать какие-то определенные шаги, да?

104

Открывать курсы русского языка, делать вывески на русском языке. В Киркенесе же есть вывески на русском? Некоторые улицы города, ну, обозначены все-таки кириллицей, да?

Да.

И: Это как-то связано, на Ваш взгляд, с языковой политикой? Честно говоря, я не в курсе такого... язык... и вообще, существует

ли такая, вот, языковая политика, я думаю, вот, почему на саамском не написали названия улиц, хотя это второй государственный язык? Я не понимаю, почему Сёр-Варангер коммуна должна делать какую-то преференцию конкретно русскому языку. Спасибо, что вот они написали улицы, спасибо, что сохранилась библиотека, и она, между прочим, пополняется благодаря Нине... Все новинки у нас тут есть...

И: Ну то есть скорее, это инициатива... Вот курсы частные, это Ваша инициатива, работа Нины в библиотеке – это скорее ее инициати-

ва...

Ее и добрая воля коммуны: все-таки деньги выделяются... Хотя бы в каком-то объеме деньги выделяются, когда проводятся какие-то публичные мероприятия, тоже у нас и по-русски, и по-норвежски бывают чаще всего. Особенно, что связано с какими-то чисто... Связано с какими-то русским праздниками. Например, день победы. Вот. А конкретно вот...

И: Нет, я поняла Вашу мысль... В принципе, если люди приехали в Норвегию, то они скорее, должны выучить норвежский.

Это общая тенденция – когда мой сын приехал, например, он... да я уже сразу поняла, что тенденция... они не обязаны поддерживать его русский язык, у них задача как можно быстрее интегрировать его, научить норвежскому языку. Чтоб он интегрировался в это общество, и, мне кажется, это более правильный путь. А так бы он мог пять лет сидеть в школе, и с русским учителем, и так не изучить...

И: Ну я вообще-то вполне Ваши взгляды разделяю, но просто опять-таки, в ряде проектов мы сталкивались с вопросами, э-э, обязательной поддержки, да вот, языка исхода. Дело было в Швеции, и есть там такая замечательная школа «Вилькоммен».

У нас тоже такое, может быть, не школа, например, «Вилькоммен класс» есть в киркенесской школе. Так что, пожалуйста, дети, которые... им предоставляется больше времени на изучение языка норвежского... Адаптироваться.

И: Вот в этой школе «Вилькоммен» нам рассказывали... устроили встречу с преподавателями родных языков детей. И говорили о том, что если появляется ребенок, то обязательно один час в неделю коммуна ему обеспечивает изучение родного языка.

Такое же было. Это Швеция осталась единственная из скандинавских стран, такое же было и здесь раньше. Постепенно, ну из-за от-

105

сутствия денег, это же надо было ставки всем учителям оплачивать. Может быть, оно где-то и прописано, но если... с таким уговором – если нет денег у коммуны, свободных средств, то это необязательно. Но желательно.

И: Но сейчас это уже не реализуется? Сейчас только русский как иностранный.

Языковая политика проявляется не только в теме обязательности или необязательности изучения родного языка детьми выходцев из России, а, скорее, в отношении к языку и русскоговорящим, русским курсам и школе, которое, по мнению респондентов, положительно:

А где Вы... ну условно говоря, где Вы снимаете, э-э... Ваш класс? Это какое-то тоже учреждение образовательное?

У нас несколько уже помещений сменялось: сначала мы начинали в норвежской школе, до постройки новой школы. Просто нам давали, с та- кого-то по такое-то, пожалуйста, пользуйтесь, приходите, вот Вам ключ... Потом мы перешли в библиотеку, здесь вот так вот встречались, занимались, никому не мешали, после учебного времени. Тоже было тут очень уютно, вот, пожалуйста, с полки взять книгу можно было...

Ну да, то есть здесь, я так понимаю, это было совершенно так вот, ну, свободно для Вас, да?

Да. Потом мы перешли... Потом здесь как-то ну, экономическая ситуация изменилась, директор решила, что нужно брать за аренду. А за что за аренду, вот этого зала, что мы тут приходим? Вот, и...

И Вы вынуждены были уйти, да?

Да. Мы просто думали, что нам делать, и это было очень спонтанно, позвонил нам директор, вот, соседнего помещения, и сказал, вот, у меня есть класс, приходите. Просто. Так вот. Я знаю, что вам негде...

А соседнее помещение, это вот? Вот магазин Фритэкс.

А, это наверху там?

У них наверху есть класс. Вот, говорит, просто это было его желание вот такое, помочь, потому что мы остались без помещения. И это мы там больше года занимались.

То есть он норвежец сам? Да.

Но, зная о том, что Вы остались без помещения...

Да, тут была такая немножко история, даже в газете написали, вот, русская школа несчастная...

Все-таки поддерживают. Приятно.

Ну да. Тоже, может быть, такой... Показатель.

Показательно мнение другого респондента в отношении работодателей Северной Норвегии к русскому языку:

106

У нас здесь, в деревне, нет такой большой проблемы устроиться на работу, потому что здесь есть русские покупатели, русские жители…

Востребован язык?

Да! Тут всегда хотят в какой-нибудь магазин желательно одного русскоязычного. Или в садик! То есть тут есть свои плюсы.

3.6Коммуникативный ресурс русского языка в Северной Норвегии

испецифика его употребления мигрантами первого

ивторого поколений

Коммуникативный ресурс русского за рубежом часто ограничен бытовой сферой (это семейное и дружеское общение), но особенностью Киркенеса является то, что русский довольно часто (до 50%, а иногда и более процентов речевых ситуаций в день) может использоваться в работе, в деловой коммуникации, что касается, главным образом, работников торговли. В официальных ситуациях – в коммуникации с начальством, сотрудниками муниципалитетов, школ и т. п. – общение чаще протекает на норвежском. Приведем примеры из бесед с респондентами, характеризующие коммуникативный ресурс русского в Киркенесе:

Скажите, Вы норвежский сами где изучали? В Норвегии изучала норвежский...

Вы когда сюда приехали, как и все пошли на курсы, да? Да-да-да. Это госстандарт...

В Киркенесе это было?

Да, стандартный путь изучения...

А сколько Вам потребовалось времени, чтобы выучить норвеж-

ский?

Ну Вы лингвист и понимаете, что нельзя сказать, что этот процесс завершен...

Конечно.

Я в процессе.

А Вы сдавали какие-то экзамены?

И мне все время чего-то не хватает...

А чего Вам не хватает?

Ну, мне хочется... э-э, иметь совершенный язык. Совершенный в каком смысле?

Во-первых, по скорости, во-первых, по владению различными средствами художественными... или языковой выразительностью, словечки, которые... не изучишь по учебникам.

Ну, безусловно. Это точно.

107

А, скажите, пожалуйста, что сложнее, может быть, давалось: фонетика, грамматика, лексика?

Я даже не знаю: наверно, все параллельно как-то. И если идет совершенствование, то идет параллельно совершенствование.

Это безусловно. А сейчас, как бы Вы определили, вот, э-э... свой норвежский?

Ну, я очень критически к себе отношусь. Ну, такой, средний...

средне-статистический. Но я старалась изучать не только разговорный язык, но много времени уделять грамматике, потому что для меня это очень важно, но я не скажу, что сейчас у меня он совершенный, то есть...

Ну это понятное дело.

Мне нужно еще. Даже много чего, что я знаю теоретически, но практически... до меня это, когда начинаешь разговаривать, задним числом доходит.

А что Вы имеете в виду, в данном случае?

Ну, грамматические ошибки, которые делаешь...

А например?

Ну это сейчас так сложно рассказать, тем более, если Вы... Вы же не владеете норвежским?

Чуть-чуть я владею, но у меня коллеги есть...

Ну, обычные грамматические формы, которые... я употребляю неправильно, но я знаю, что надо бы употребить вот так вот, но... В быстрой речи, в принципе, это, может быть, и не столь важно, но для меня это какая-то... еще незаконченная...

А на Ваш взгляд, чем вот это обусловлено, наличие грамматических ошибок? Есть какое-то влияние русского языка?

А, ну конечно, это может быть. Первое время стремишься все равно сделать, какие-то кальки со своего языка, но... они абсолютно не верны будут, надо сразу переключаться.

Ага. На каком языке думаете? На русском, конечно.

На русском, да? А, скажите, пожалуйста, а вот...

Хотя я иногда себя ловлю, что начинаю сама с собой разговаривать, представляя себя, в норвежской, например, среде, и разговариваю на норвежском.

Угу. То есть оно, вот, переключается периодически?

Да. То есть я переключилась на... ту языковую среду, я уже строю какой-то диалог, уже вот, на норвежском.

Елена, а скажите, пожалуйста, в каких сферах у вас употребляется русский, а в каких – норвежский?

Семья – это чисто русская у нас. Чисто на русском дома.

108

Да. Русская школа. Не могу сказать, что это чисто русский, потому что это, э-э... например, лексика, которую дети не знают порусски... Как-то выясняем это на двух языках... чтобы перевести. Есть, например, дети, когда они друг другу помогают, им быстрее объяснить...

ну, вот это вот по-норвежски – вот это вот значит. Или... ребенок тоже рассказывает что-то из своей обыденной жизни, и переходит на норвежский тоже, потому что это и быстрее, и он просто не знает, как порусски сказать.

То есть переключаетесь.

То есть в процессе урока... ну, большая часть, конечно, на русском. Елена, а скажите, норвежский где используете?

Норвежский – это работа. Которая не связана с русской школой. Работа, повседневная жизнь, которая связана со всякими... организационными вопросами, школа, поликлиника, магазин и тому подобное.

Угу. А, вот по поводу магазинов, да, немножечко забегая вперед...

дело в том, что в Норвегии, в Киркенесе же много русскоязычных продавцов?

Ну, может быть, да.

Все равно говорите на норвежском?

Почему? Нет! Если я вижу, что русский продавец, зачем я буду понорвежски говорить? Это как-то неестественно, странно...

То есть переключаетесь, да? Да.

Ну и, понятно, там, официальные какие-то ситуации, это тоже для Вас норвежский?

Ну, официальные – это какие, например, это связанные с? Ну... какие-то вот вопросы...

Ну, где требуется, да? Конечно.

Присутственные, так называемые места. Ну, часть Вы обозна-

чили...

Есть у меня очень интересный норвежский ученик, который изучает русский язык... И мы с ним занимаемся таким образом, что он... он – учитель норвежского языка, а я учитель русского. Он хочет изучать русский, я хочу норвежский совершенствовать. Вот мы с ним встречаемся...

Тандем-метод?

Да, мы с ним встречаемся раз в неделю и общаемся на самые разные темы... Что ему интересно, что мне интересно, я задаю какие-то вопросы... По грамматике, например, он мне задает и так вот...

Из речи русскоязычных продавцов, переключающих регистры общения и на работе несколько раз за день, показательны следующие моменты:

– Смешиваете языки?

109

– Очень часто! И все равно понимаем мы друг друга. Смешиваем. Для меня быстрее найти норвежское слово, он мне ближе стал, я даже иногда думаю на норвежском. Смешно сказать: молитвы читаю и даже там иногда вот что-то, когда благодарю. Takk. Но я думаю, это нормально. Писать вот тоже! Просят иногда – распишитесь, а я уже не могу эти буквы, они у меня в руках уже как-то… Ведь и телевидение, и все происходит только на норвежском языке. У меня ребенок. Она у меня сидит сейчас на кассе в Спареланде, вот она стала только сейчас по-русски говорить много с покупателями («пройдите, на зеленую кнопку нажмите» – такое), а так у нее не было такой необходимости. Я с ней говорила порусски, я старалась. Ведь другие дети не говорят по-русски, потому что это большой труд! Плюс некоторые папы, они: «ничего не понимаю, говорите по-норвежски». Выбирают самый простой способ – одни раз сказать на норвежском, чтоб все всё поняли, а не работать – говорить на двух-трех! Вот наш папа, он не возмущался, он, как и все, отдал в мои руки и сказал «живите!». И в этом плане легко, конечно, когда тебе не вставляют палки в колеса. Я вам так скажу, когда мы русские собирается – только на русском говорим, а мужья что? Терпят. Когда много покупателей, и русских тоже, очень тяжело к вечеру – вообще не понимаешь, на каком языке говоришь.

Необходимость постоянно переключать регистр общения – с русского на норвежский и наоборот – формирует условия для языковой интерференции разных видов в речи носителей русского языка, иммигрантов как первого, так и второго поколений. Отметим следующие виды интерференции:

заимствования в русский из норвежского языковых единиц лакунарного типа;

заимствования в русский из норвежского языковых единиц, обозначающих концепты норвежской культуры;

трансформация норвежских лексических единиц по образцу русских словоизменительных парадигм;

замещение ряда русских слов норвежскими в силу их большей частотности использования;

замещение ряда русских слов норвежскими в силу первичности обозначения на норвежском ряда понятий, реалий, явлений.

Из беседы с экспертом:

Угу, а бывают какие-то ситуации, когда норвежские слова, вот, вырываются в речи даже русскоязычных детей?

О, это всегда такое, и у взрослых так же. Это да.

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]