Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

B0P5QZLLxa

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
4.78 Mб
Скачать

Детская литература пользуется спросом и среди русских родителей и детей, и среди норвежцев, изучающих русский как иностранный. Особенно популярны сказки В. Сутеева, рассказы В. Драгунского, повести К. Булычева (см. фото 9).

Фото 9. Детская литература

Отдел русскоязычной литературы в библиотеке Коммуны СёрВарангер наиболее разнообразен и многочислен во всей Норвегии (русскоязычный фонд насчитывает более 5 000 книг). Библиотека литературой на русском языке около 20 лет обслуживала всю Норвегию до того, пока аналогичный отдел не был создан в библиотеке Осло, но киркенесская библиотека не утратила своей значимости и сейчас, так как по настоящее время обеспечивает русскоязычной литературой всю северную часть Норвегии.

В силу того, что численность людей без высшего образования в СёрВарангере достаточно велика: 40,8% имеют образование на базе гимназии

81

(videregående skole) и еще 30,2% закончили среднюю школу (grunnskole), а

высшее образование имеет только 28,4% населения, – коммуна организовала в Киркенесе Центр образования взрослых (Kirkenes Kompetanse Senter), основными направлениями работы которого являются:

обеспечение доступа к высшему, последипломному и дальнейшему образованию в регионе, включая дистанционные и он-лайн формы обучения;

обучение норвежскому и социальным знаниям для взрослых иммигрантов;

обучение в начальной школе и оценка грамотности взрослых.

С начала 2000-х гг. Центр предлагал норвежцам курсы русского языка как иностранного.

По мнению экспертов, преподавателей русского языка (учителя русского языка в гимназии Эйвинда Саэтре, преподавателя русского языка в Центре обучения взрослых Лизы Степановой, библиотекаря коммуны СёрВарангер Нины Шримпт), в Киркенесе ценится знание русского языка. Мнение экспертов подтвердили и сами русскоязычные жители Киркенеса, и их норвежские коллеги: респонденты из числа бывших соотечественников отметили, что в большинстве магазинов Киркенеса есть как минимум один русскоговорящий сотрудник, а норвежский сотрудник торгового центра Амфи на вопрос интервьюера, есть ли в центре русскоговорящие продавцы, ответил, что они есть почти в каждом отделе и добавила, что норвежские продавцы иногда просят их о помощи при работе с русскими покупателями.

Таким образом, популярность и востребованность русского среди взрослых норвежцев обусловлена рядом причин, как объективных, так и субъективных.

К объективным причинам относятся экономические и бытовые: русские из ближайших к границе населенных пунктов п.г.т. Никель и г. Заполярный часто приезжают в Киркенес с целью шоппинга, на фестивали и мероприятия, в бассейн. Норвежцы в свою очередь регулярно ездят в ближайшие населенные пункты России купить бензин, посетить врачастоматолога, парикмахера. Особенно ситуация изменилась в лучшую сторону с введением безвизового режима (см. об этом: [110]).

Можно предположить, что владельцы магазинов, заинтересованные в туристах-шопперах, трансформировали сервис в городе: в наиболее востребованных русскими туристами магазинах работают русскоязычные продавцы-консультанты, а в остальных работники магазинов знают как минимум 23 русские фразы (Вам помочь? Карта? Спасибо! Паспорт

ит. п.).

Всвою очередь, норвежские туристы, регулярно посещающие Россию, также владеют минимальным запасом слов на русском языке.

82

К субъективным факторам, главным образом, относится дружественный характер отношения к северному соседу Финнмарка в целом и Сёр-Варангера в особенности, что связано с памятью об освобождении Северной Норвегии советскими войсками во время Второй мировой войны, интенсивным международным сотрудничеством на уровне муниципалитетов, школ, организаций в настоящий период.

3.4 Русский язык в детских садах и системе дополнительного образования Северной Норвегии

Наблюдения, проводимые в 2014 г. в детском саду г. Киркенес, позволили отметить, что русскоговорящие педагоги и обучающиеся есть и там. Соответственно, русские родители детей-билингвов или русскоговорящих детей, не владеющих норвежским языком, стремятся, чтобы их дети имели возможность попасть в группы, где работает русская воспитательница. В садике создан благоприятный климат с точки зрения принятия этнической и языковой идентичности детей-инофонов остальной детской группой: самые «важные слова» (этикетные спасибо, привет, базовые хлеб, я, ты) на языке ребенка-инофона изучает вся группа детей в садике. Если воспитатель языка ребенка не знает, то обращается за помощью к родителям. Педагог отметила, что специально задача поддержания/изучения родного языка в детском саду не ставится, но такая работа позволяет создать для ребенка-инофона психологический комфорт в группе и позволяет не только обеспечивать социализацию данного ребенка, но и воспитывать толерантность в остальных детях.

Cитуация с функционированием русского языка в детских садах Киркенеса была прокомментирована в экспертном интервью следующим образом:

И: Скажите, пожалуйста, раз Вы берете с первого класса, то Вы, наверное, знаете ситуацию в детских садах? Вот как-то в детском саду дети практически все проходят обучение или есть дети, которые сразу из семьи в школу приходят? Детский сад обязательный или нет? Русским языком в детском саду занимаются? Есть ли вообще соприкосновение с русским языком в норвежском детском саду?

Ну, если не считать каких-то национальных дней раз в году, я думаю только если они друг с другом, может, общаются… В детском саду. Или с русскоязычным воспитателем, такое тоже может быть...

И: Есть русскоязычные воспитатели?

Да, я знаю об этом. Есть воспитатели, которые... Например, у моей дочки, когда она пошла в три года в норвежский детский сад, нам повезло, у нас была воспитательница русская. (Надя?). Пыталась ее както адаптировать, учила ее норвежскому, ну и, когда они наедине, она с ней разговаривала по-русски, читала русские книги какие-то, игры с ней

83

тоже на русском были... Но это, не то, что это какая-то система, это просто так повезло ей...

И: Скажите, пожалуйста, а сколько вообще детских садов в Киркенесе? Не знаете?

Честно говоря, я не считала. В Киркенесе или еще в окрестностях?

И: И в окрестностях.

Ну, у нас вот, в Киркенесе, один центральный садик. Потом есть один частный садик, один есть на Престое это такой отдельный остров...

И: Ну были мы чуть-чуть выше Киркенеса...

Вот, это там называется Шитерхюс Елеварнхаген, он такой достаточно большой, новый...

И: Да-да-да, новый. Деревянный.

Это тоже считается в районе Киркенеса...

И: Да-да-да. Ну, то есть, как минимум уже четыре, да?

Четыре, еще в Бьёрнватене, наверно, есть, там два или один. В Хесинге есть тоже два садика...

C 6 лет норвежские дети поступают в начальную школу (Barneskole), задача которой состоит в обучении детей базовым навыкам: чтению, письму, счету и иностранному (английскому) языку.

Школьное образования в Норвегии занимает 13 лет, из которых 7 лет – начальная, с 8-го по 10-й класс – средняя (в совокупности начальная и средняя представляют собой аналог средней школы в России) и 1113 – это старшая школа, или гимназия (в какой-то мере гимназия сопоставима со старшими классами в России, но возраст обучающихся выше – 1618 лет). С 8-го класса в норвежских школах изучается второй иностранный язык, в случае Киркенеса и Тромсё таким языком может быть русский.

В докладе МИД о русском языке в мире школы Тромсё и Киркенеса отмечены особо: «В географическом плане школы, в которых изучается русский язык, сосредоточены преимущественно в северных районах страны. Следует особо отметить две школы, проявляющие наибольшую активность в этой области: старшую школу в Киркенесе и старшую школу в Тромсё. Обе школы занимаются обменами со школами Мурманска и Мурманской области» [36].

Русский язык в школе Киркенеса изучается как иностранный, и его изучение продолжается в гимназии. В средней школе г. Киркенес русский преподается школьникам 1315 лет и составляет трехгодичный курс. Преподает русский в школе Вера Норбот, носитель языка, имеющая педагогическое, но не профильное образование. Она по образованию учитель физкультуры.

84

По данным экспертного интервью в начальном звене школы русский язык не преподается:

И: Скажите, пожалуйста, вот Вы говорите, что берете детей с первого класса, а... в младшей школе, есть изучение русского языка?

В норвежской школе? И: Да.

Нет.

И: Нет. То есть русский язык начинается только... начинает изучаться уже... ну я так понимаю, это соответствует нашему возрасту четырнадцать-пятнадцать лет, да?

Нет, это раньше. Восьмой класс – это где-то тринадцать лет...

Тринадцать лет, но изучается русский как иностранный.

В школе два класса изучают русский (в одном классе школьники 1315 лет, в другом – 1517-летние), в каждом обучается по 20 школьников. Уровень владения русским норвежских школьников учитель определяет как элементарный и начальный соответственно первому и второму году обучения.

Проект «Дни русского языка и русской культуры в Северной Норвегии» (см. главу 1) включал в себя ряд мероприятий в школе и предполагал диалоговые формы работы норвежских и русских школьников. Если школьники второго года обучения ограниченно использовали русский в общении со школьниками из России, дети первого года обучения были к этому еще не готовы. Лексика, которой владеют дети, с точки зрения учителя, не превышает 300400 слов базового лексикона.

По словам заместителя директора средней школы, 1520% детей в школе – дети из смешанных или русских семей и свободно говорят порусски. Однако степень данной свободы различна.

Одна из наших респондентов, Катя, школьница 16-ти лет, родилась в России, в Архангельске, а возрасте 5-ти лет переехала с мамой в Норвегию. Связь с Родиной у девочки не потеряна: каникулы она проводит у бабушки в Архангельске. Катя билингвальна: свободно говорит как на русском, так и на норвежском, однако свой русский оценивает критически: «Говорю я хорошо, я и сама это понимаю, но пишу с ошибками». Вопрос о переклю-

чении языковых регистров Катя охарактеризовала следующим образом:

«Я, когда лечу в Архангельск, в самолете начинаю думать по-русски. Выхожу из самолета, и думаю по-русски, а когда возвращаюсь, наоборот. Моя бабушка только на русском говорит, а отчим не знает русский, так что в Норвегии больше на норвежском говорю». Катя также отметила, что русский знает хорошо благодаря детскому саду и маме, но одновременно посетовала, что со сводным братом Кати мама почти не занимается русским, только Катя пытается учить брата русскому языку: «Эйвинд ходит в детский сад, и для него лучше больше говорить по-норвежски дома. Так

85

мама сказала. Я пытаюсь учить его немного. Это как-то неправильно. Он ведь и русский тоже. И бабушка его плохо понимает».

Второй респондент, Марина, 15 лет, в отличие от Кати, оценивая, на каком языке ей говорить легче, отметила, что для нее это скорее норвежский, чем русский, так как она живет в Норвегии и норвежский использует чаще. Приведем фрагмент беседы – интервью с Мариной. В разговоре кроме интервьюера (И.) и Марины принимала участие ее старшая русская коллега (Н.).

И: Сколько лет учили русский язык?

Ну... У меня мама русская, так что... Она всегда меня учила... русский язык. Ну... я тоже в школе учу.

И: В школе учитесь? Да? Да. Русский язык.

И: А Вы сейчас в гимназии учитесь? Нет. Десятый класс.

И: Десятый класс, да? У Вас Вера Нурбе (?), да, преподает? Да.

И: А скажите, пожалуйста, что сложно в русском Вам дается, что легко?

Ну, для всех других грамматика очень сложная. Очень много нужно запомнить, очень много... интересного нужно запомнить.

И: Тяжело дается именно грамматика? Да. Да, грамматика.

И: А где говорите на русском, где говорите на норвежском?

Ну как, дома или?.. Ну, я говорю дома по-русски с мамой... У меня папа тоже знает русский язык.

И: Папа норвежец, да?

Да. Но он работал в России семь лет. Там и встретил мою маму. Так что, все понимают русский язык.

И: Дома говорите на русском. А на норвежском где? В школе.

И: В школе, с друзьями? С друзьями.

И: А на работе?

На работе... Здесь по-норвежскому и по-русскому. И тоже у меня другая работа, там тоже по-русски. Потому что... ну, язык тоже там нужен.

И: А там тоже магазин, да?

Угу. Spareshop

И: А много приходится говорить по-русски? Не так много, но... бывает.

86

И: Бывает? То есть, требуется в Киркенесе русский язык? Да. Это правда.

И: А Вы с какой целью стали изучать его? Просто потому что мама русская или как все-таки?

Ну, хочется тоже знать русский язык, потому что я уже поняла, что здесь нужен второй язык. Здесь... все по-русски почти...

И: Ясно. А планируете дальше изучать? Да, есть планы. Хочу, да.

И: А Вы... только в школе изучаете русский или, может, на какието курсы еще ходите или нет?

Об этом я ничего не знаю, но здесь было курсы, да. Которые...

здесь одна жительница... Я тоже туда ходила. Два года где-то.

И: А не обращали внимания, вот, бывают ситуации, когда в первую очередь приходит в голову именно норвежское слово, а не русское? Надо говорить на русском, а Вам в голову приходят какие-то норвежские слова?

Да, и наоборот тоже.

И: А скажите, в каких случаях что, если сможете припомнить? Ну, например, на работе. Если я что-то хочу сказать, а только

норвежское слово у меня.

И: А например, какое слово? Норвежское слово? Вот это я не могу сказать.

И: Ну, а бывает такое, что по-русски нужно сказать, а трудно выразить?

Да, бывает. Но я же не совсем русская, я же половина. Так что, немножко трудно бывает, да. Сложно.

И: А, вот не можете сказать, на каком языке Вам, в принципе, легче все-таки?

Я же живу в Норвегии, так что по-норвежски легче, но... Я умею по-русски, я хочу по-русски... Конечно, я живу здесь... Ну и в школе всетаки больше норвежского... Да. Конечно… там есть тоже ученики русские...

Н: Потому что она норвежка, ей легче, конечно. И: А много?

У меня в классе где-то пять. И: Именно русские или как Вы? По... Половина русские.

Н: Дети, рожденные здесь...

Н: Ты расскажи, пожалуйста, дети, рожденные в Норвегии, далеко не все знают русский язык. Потому что не все родители научили детей...

87

Конечно.

Н: Не дали ему язык. Понимаете, здесь очень многие такие есть. Это большая ошибка родителей. То есть ребенка лишили языка, представляете? Вот она выучила, да, и она с русским, она везде как переводчик, она будет все... востребована везде... Вы знаете, в будущем, вот лишили, потому что я знаю таких родителей. Это большая ошибка. Они перевели быстро...

И: А много таких?

Н: Да, достаточно. Они лишили, потому что они как бы сами учили норвежский язык. Естественно, с детьми они обучали, естественно, норвежский в семье тоже был норвежский язык... И поэтому он захватил... Когда бы уже бы курсы начали, допустим, уже в школе, с какого там, с первого, со второго класса курсы... Ну уже начинается русский язык, есть курс. Есть учитель, учит. Но дети уже, они понимают все, но они уже не говорят... Вот это сложнее. Уже все, он... Они уже пропустили этот момент, вот именно, когда дети впитывают, вот, как... губка...

Вот тогда надо было с самого рождения.

И: Ну да, тогда и ребенку это было бы нетрудно, да?

Н: Да. Тогда он захватывает три языка сразу. И все, как говорится, бесплатно – у тебя и русский, норвежский и еще английский обязательный. То есть дети имеют три, ну... много здесь, скажем так, детей, у которых три языка. Это очень в будущем... Вот и все.

И: Вы читаете и пишете по-русски? И говорите, и понимаете? Н: Да ленятся они, скажем так.

Ну, бывает... Но не так много, я бы сказала... В школе русский язык, так что... мы читаем и пишем. Все изучаем.

И: Но... а до школы Вы не читали по-русски? Дома я читала с мамой. Сказки. Читали.

Н: Конечно, вот на сказках. У меня тоже дочка на сказках выучилась... Сказки, мультики детские... Винни-Пух там, всякие...

Мультики, да. Смешарики, очень хороший.

Н: Да-да-да. И русские вот эти обязательно, вот эта наша классика, Винни-Пухи всякие... Вот эти все наши мультики, вот на них дети здесь воспитаны. На них самые лучшие детки здесь получились.

В разговоре с информантами Н и М значимой оказалась характеристика М как «норвежки». Н, комментируя вопрос о том, на каком языке М говорить легче, замечает: «Потому что она норвежка, ей легче, конечно»,

тогда как сама М. характеризует себя как «половину», т. е. наполовину русскую и наполовину как норвежку. В слове «норвежка» совмещены и этническая характеристика, и характеристика с точки зрения гражданства, но на уровне контекста был актуализирован скорее лингвистический смысл – носитель сначала норвежского, и только во вторую очередь – рус-

88

ского языка. И, несмотря на достаточно бойкую речь М и ее довольно богатый словарный запас, отсутствие лексической интерференции, при решении вопроса о том, какая языковая личность первична для М, и она сама, и Н. единодушны: норвежский для девушки легче, чем русский, хотя она сама считает последний родным для себя, много говорит на нем, причем как в быту, так и на работе.

С нашей точки зрения, речь М. – вариант переходный. В ней есть и черты носителя русского языка как родного, и черты, свойственные речи иностранца. Ошибки в грамматике, прозвучавшие в беседе, нельзя признать характерными для русскоязычного – это ошибки, скорее типичные для иностранца, находящегося на продвинутом этапе обучения: Но я же не совсем русская, я же половина. Так что, немножко трудно бывает, да; На работе... Здесь по-норвежскому и по-русскому. И тоже у меня другая ра-

бота, там тоже по-русски. С одной стороны, структура предложений свободная, характерная для русскоязычных, а с другой, мы видим рубленность и чрезмерную лапидарность ответов, что тоже скорее свойственно речи иностранца. В речи М. также есть легкое, но все же вполне уловимое фонетические влияние норвежского: мягкие звуки произносятся тверже, чем это делают русскоязычные. Иными словами, второе поколение в той или иной степени уже трансформируется, что было подтверждено практикующим педагогом в экспертном интервью:

Говорят, какой акцент, как что...

И: А есть, наш взгляд, акцент, да? Конечно, есть. Не у всех, но есть. И: Даже у русскоязычных семей?

Даже вот... это мелодика речи, она вот другая, она нарушается какая-то вот...

И: Влияние норвежского музыкального ударения?

Да, мама вот. Совсем по-другому. Не мама, но вот что-то все равно вот такое...

И: МамА? (C ударением на второй слой и повышением тона на нем же. – А.Б.)

МамА? Вот что-то вот... Это первое, что вот нарушения замечаешь.

Если, например, ребенок месяц провел в России, оно уходит. И: Уходит, да? А потом?

Потом приезжает... Приезжает и восстанавливается через некоторое время. Это все индивидуально так.

И: А у взрослых, есть вот такой вот, э-э, или все-таки фонетика больше у детей?

Тоже. У русских тоже страдает. И: Да?

89

Конечно, в первую очередь.

И: Да? Вот, с теми, с кем я общалась в Киркенесе, у них, пожалуй, интонация русскоязычная сохранилась. И у Нины...

Вот, читается... Нет, все равно, по набору слов и по речи все равно поймешь, где человек живет.

Важные нюансы были озвучены, когда эксперт характеризовала стартовый уровень русского среди детей соотечественников, проживающих в Киркенесе: во-первых, детей данной категории, не понимающих русский респондент вообще не встречала; во-вторых, в интервью отразилось, что не только этнические русские вовлекаются в различного рода мероприятия «Русской школы», посвященные русской культуре и языку, но и состоящие в родстве с русскими этнические норвежцы, а иногда и друзья русской или смешанной семьи:

И: А скажите, пожалуйста, вот Вы говорите, что восемь лет эти занимаетесь... Примерно, я понимаю, что трудно сказать, но какое количество детей через Вас уже прошло?

Честно говоря, я не считала даже. Не считала, наверно, надо посчитать... Хороший вопрос...

И: Ну, хотя бы примерно? В год, вот, сколько бывает?

Вот, я не хочу... Нет, в год у меня понятно. У меня было и тридцать человек ходило, сейчас где-то пятнадцать человек... А вообще, детей вовлеченных, их намного больше. Есть те, кто не ходит, например, конкретно на занятия... например, каждую неделю, но есть те, кто обязательно приходит участвовать в каких-то праздниках новогодних, концертах там, дети, которые еще дошкольники...

Были и те, которые уже не ходят на занятия, они уже выросли, постарше, но приходят участвовать в качестве актеров тоже, дед морозов, снегурочек... Помогают.

И: Э-э... А как Вы думаете, эта потребность связана больше с...

социальной функцией этих вот мероприятий, или детям хочется все-таки говорить на русском? Почему люди, которые уже закончили, они к Вам возвращаются?

Ну, наверное, это им интересно. Мне кажется, им интересно. Старшим интересно посмотреть на младших, поучить их, может быть, чему-то даже, показать, какие вот они... такие вот выросли. Говорящие. Ну не знаю, такая общая атмосфера, тоже здорово. Когда ты готовишься к общему мероприятию... Это так объединяет, и родители у нас всегда участвуют. И даже норвежские папы.

И: Приходят?

Приходят. Участвуют, да. Бабушки, дедушки...

И: Вы сказали, норвежские папы... А вот, большей частью, всетаки, семьи – папа норвежские, а мамы русские, да?

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]