VX3LgLx3E2
.pdf2.Ваулина Ю.Е., Дули Дж., Подоляко О.Е., Эванс В. Английский в фокусе/ Spotlight. 5 класс. 8-е изд. М.: Просвещение, 2017. 164 с.
3.Мустафаева Э.Р. Роль песни при обучении аудирования на уроках английского языка: актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности. Тамбов, 2015. 213 с.
4.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностр. яз. М.: Просвещение, 1985. 208 с.
5.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. 239 с.
151
СОДЕРЖАНИЕ |
|
ПРЕДИСЛОВИЕ....................................................................................................................................... |
3 |
ДИСКУРС И ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО |
|
И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА............................................................................................... |
5 |
Астахова М.Н., Виноградова С.А. |
|
Способы сохранения манипулятивного эффекта при переводе речей Д. Кэмерона….. 5 |
|
Беличенко А.С., Тюркан Е.А. |
|
Презентация образа российского военного в информационном |
|
контенте региональной газеты «На страже Заполярья»............................................................. |
10 |
Забродская Л.А., Тюркан Е.А |
|
Способы лингвокультурной адаптации русскоязычного исторического романа |
|
в англоязычном переводе (на примере перевода фразеологических единиц |
|
в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»).............................................................................. |
18 |
Лихошапко О.А., Тюркан Е.А. |
|
Семантика белого и черного цвета в поэзии М. Цветаевой в оригинале и переводе…. 26 |
|
Пантилеева Н.А., Тюркан Е.А. |
|
Влияние гендерного аспекта личности переводчика на перевод |
|
художественного текста (на примере переводов романа |
|
Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»)....................................................................................................... |
35 |
Попова С.А., Тюркан Е.А. |
|
Особенности перевода эллиптических конструкций с английского языка |
|
на русский (на материале произведений детективного жанра)............................................... |
41 |
Шульпин И.В., Виноградова С.А. |
|
Способы сохранения юмористического эффекта при переводе |
|
произведений П.Г. Вудхауза.................................................................................................................. |
50 |
ГРУППЫ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО СЛОВАРЯ: |
|
СПЕЦИФИКА ОРГАНИЗАЦИИ, ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА........ |
54 |
Гордеев Н.О., Копылов А.В. |
|
Проект словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря |
|
зоонимов русского и английского языков........................................................................................ |
54 |
Клементьева В.В., Тюркан Е.А. |
|
Прагматическая эмфатизация как часть стратегии доместикации |
|
при переводе англоязычного комедийного сериала |
|
(на примере перевода сериала «Теория большого взрыва»)..................................................... |
59 |
Коваленко В.С., Тюркан Е.А. |
|
Специфика перевода научных терминов в англоязычном сериале |
|
(на примере перевода сериала «Теория большого взрыва»)..................................................... |
66 |
Лопатина В.С., Тюркан Е.А. |
|
Специфика перевода терминов терминополя «Эмпирические cоциологические |
|
исследования» с английского языка на русский............................................................................ |
72 |
152
Меркелов И.С., Копылов А.В. |
|
Основные тенденции функционирования сокращений в английском языке |
|
(на примере языка Интернета)............................................................................................................... |
82 |
Николаева А.Д., Копылов А.В. |
|
Стратегии сохранения прагматического потенциала неологизмов в переводе |
|
(на примере телесериала «Теория большого взрыва»)................................................................ |
87 |
Хоменко В.Д., Копылов А.В. |
|
Стратегии и способы передачи русской лексики, несущей лингвокультурную |
|
информацию, в английском художественном переводе............................................................ |
92 |
Шевцова К.А., Тюркан Е.А. |
|
Функции сниженной лексики в оригинале и переводе англоязычного комедийного |
|
сериала (на примере сериала «Все ненавидят Криса»)............................................................... |
97 |
РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНО-КОМПЕТЕНТНОСТНОЙ ПАРАДИГМЫ |
|
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ............................................................................. |
104 |
Буклей О.И., Кобцева С.А. |
|
К вопросу о преподавании аудиовизуального перевода............................................................ |
104 |
Виноградов Э.А. |
|
О коммуникативно-интерактивном обучении иностранному языку.................................... |
111 |
Лукина А.С., Путистина О.В. |
|
Использование карт памяти при обучении лексическому |
|
аспекту английского языка студентов-биологов........................................................................... |
116 |
Мышева Д.А., Кобцева С.А. |
|
Как реализовать компетентностный подход в ходе профессионально- |
|
ориентированного обучения английскому языку в старших классах |
|
с филологическим профилем................................................................................................................. |
121 |
Овчаренко Н.В., Путистина О.В. |
|
Использование интерактивных технологий в формировании профессиональной |
|
иноязычной коммуникативной компетенции будущих лингвистов-переводчиков |
|
на занятиях по чтению.............................................................................................................................. |
126 |
Песня А.А., Квасюк Е.Н. |
|
Разработка профессионально-направленных проектов на английском языке |
|
как средство формирования профессиональной иноязычной коммуникативной |
|
компетенции у бакалавров направления «Социальная работа».............................................. |
132 |
Соколова А.А., Путистина О.В. |
|
Развитие лексических навыков учащихся через использование |
|
интерактивных форм работы на уроках английского языка..................................................... |
139 |
Филиппова В.В., Путистина О.В. |
|
Стимулирование коммуникативной активности учащихся 5-х классов |
|
через использование музыки на уроках английского языка..................................................... |
144 |
153
CONTENTS |
|
PREFACE...................................................................................................................................................... |
3 |
DISCOURSE AND TEXT AS THE OBJECT |
|
OF LINGUOCULTURAL AND TRANSLATION ANALYSIS............................................. |
5 |
Astakhova M.N., Vinogradova S.A. |
|
Methods to retain manipulative potential while translating David Cameron’s speech............ |
5 |
Belichenko A.S., Tyurkan Y.A. |
|
The image of the military man informational represented |
|
in the content of the local newspaper “Na strazhe Zapolyarjya”.................................................... |
10 |
Zabrodskaya L.A., Tyurkan Y.A. |
|
Linguocultural adaptation of the Russian historical novel when translated into English |
|
(with special reference to the translation of phraseological units in the novel |
|
by A. Pushkin “The Captain’s daughter”)............................................................................................. |
18 |
Likhoshapko O.A., Tyurkan Y.A. |
|
The semantics of white and black colours in Marina Tsvetaeva’s |
|
poetry: the original and translation........................................................................................................... |
26 |
Pantileeva N.A., Tyurkan Y.A. |
|
Gender aspects of a translator’s personality in its influence on the literary translation......... |
35 |
Popova S.A., Tyurkan Y.A. |
|
Elliptic structures of English detective stories: the specificity of translation into Russian.... |
41 |
Shulpin I.V., Vinogradova S.A. |
|
Methods of preserving the humour effect in translation of P.G. Wodehouse’ novels.............. |
50 |
LEXICAL GROUPS OF MODERN VOCABULARY: THE SPECIFICITY |
|
OF ARRANGEMENT, FUNCTIONING, AND TRANSLATION........................................ |
54 |
Gordeyev N.O., Kopylov A.V. |
|
A proposed structure for dictionary entries in a motivational-comparative |
|
dictionary of Russian and English zoonyms......................................................................................... |
54 |
Klementjeva V.V., Tyurkan Y.A. |
|
Pragmatic emphasization as part of the domestication strategy |
|
in translation of the English comedy sitcom (with special reference |
|
to the translation of the sitcom “The Big Bang Theory”)................................................................. |
59 |
Kovalenko V.S., Tyurkan Y.A. |
|
Scientific terms in the English series: the specificity of translation |
|
(with special reference to the American sitcom “The Big Bang Theory”).................................. |
66 |
Lopatina V.S., Tyurkan Y.A. |
|
Terms of the terminological field “The empirical sociological research”: |
|
the specificity of translation from English into Russian.................................................................... |
72 |
Merkelov I.S., Kopylov A.V. |
|
Principal trends in the functioning of shortenings |
|
in the English-language Internet............................................................................................................... |
82 |
154
Nikolaeva A.D., Kopylov A.V. |
|
On methods of preserving the pragmatic potential of neologisms in translation |
|
(with special reference to the sitcom “The Big Bang Theory”)...................................................... |
87 |
Khomenko V.D., Kopylov A.V. |
|
Strategies and methods of rendering culture-specific Russian |
|
vocabulary in English literary translation.............................................................................................. |
92 |
Shevtsova K.A., Tyurkan Y.A. |
|
The functions of substandard vocabulary of the English comedy series in the original |
|
and translation (with special reference to the sitcom “Everybody hates Chris”)....................... |
97 |
COGNITIVE-COMPETENCE PARADIGM IN TEACHING |
|
FOREIGN LANGUAGES....................................................................................................................... |
104 |
Bukley O.I., Kobtseva S.A. |
|
Revisiting the issue of teaching audiovisual translation.................................................................... |
104 |
Vinogradov E.A. |
|
About the communicative-interactive language learning.................................................................. |
111 |
Lukina A.S., Putistina O.V. |
|
Using mind maps in teaching vocabulary to biology students in the English classroom...... |
116 |
Mysheva D.A., Kobtseva S.A. |
|
A way of realizing the competence-based learning approach within the framework |
|
of vocational-oriented foreign language education in the philology-focused high school.... |
121 |
Ovcharenko N.V., Putistina O.V. |
|
Using interactive technologies in the development of future interpreters’ professional |
|
communicative competence in foreign language reading classes................................................... |
126 |
Pesnya A.A., Kvasyuk Y.N. |
|
Profession-oriented projects in English as a way of developing students’ professional |
|
communicative competence....................................................................................................................... |
132 |
Sokolova A.A., Putisitna O.V. |
|
Developing students’ lexical skills in English through the use |
|
of interactive forms of work....................................................................................................................... |
139 |
Philippova V.V., Putisitna O.V. |
|
Stimulating students’ communicative initiative in the English |
|
classroom by the use of music in the 5th form...................................................................................... |
144 |
155
Астахова Марина Николаевна
Astakhova
Marina Nikolaevna
Беличенко Антон Сергеевич
Belichenko
Anton Sergeevich
Буклей Ольга Игоревна
Bukley
Olga Igorevna
Виноградов Эльдар Андреевич
Vinogradov
Eldar Andreevich
Виноградова Светлана Аюповна
Vinogradova
Svetlana Ayupovna
Гордеев Никита Олегович
Gordeev
Nikita Olegovich
Забродская Лидия Андреевна
Zabrodskaya
Lydiya Andreevna
Квасюк Елена Николаевна
Kvasyuk
Yelena Nikolaevna
АВТОРЫ/AUTHORS
студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: asmarishka17@yandex.ru
3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
cтудент 5 курса заочной формы обучения бакалавриата направления «Журналистика»;
e-mail: antoxa07@inbox.ru
5-th year student of the Bachelor’s Programme “Journalism” (correspondence course)
cтудентка 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;
e-mail: o.buklei@yandex.ru
1-st year student of the Master’s Programme “Foreign Philology”
магистр педобразования, преподаватель английского языка МБОУ СОШ № 5 г. Мурманска;
e-mail: eldarvin23@mail.ru
Master’s of Education; teacher of English, secondary school
№ 5, Murmansk
кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;
e-mail: svetvin@mail.ru
PhD in Philology, Associate Professor, Head of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University
студент 2 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: permanentdaylight@mail.ru
2-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
студентка 4 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: lidazabrod@mail.ru
4-th year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;
e-mail: lkvasuk@gmail.com
PhD in Education, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University
156
Клементьева Валерия Викторовна
Klementjeva
Valeriya Viktorovna
Кобцева Светлана Александровна
Kobtseva
Svetlana Aleksandrovna
Коваленко Вероника Сергеевна
Kovalenko
Veronika Sergeevna
Копылов Андрей Васильевич
Kopylov
Andrei Vasilievich
Лихошапко Ольга Артемовна
Likhoshapko
Olga Artemovna
Лопатина Виктория Сергеевна
Lopatina
Viktoriya Sergeevna
Лукина Анастасия Сергеевна
Lukina
Anastasiya Sergeevna
Меркелов Иван Сергеевич
Merkelov
Ivan Sergeevich
студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: baks20052006@rambler.ru
2-d year student of the Master’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;
e-mail: kobtseva@yandex.ru
PhD in Education, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University
студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: 1000000rubls@mail.ru
3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ; e-mail: andreikopylov2010@yandex.ru
PhD in Philosophy, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University
студентка 4 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: olgalihoshapko@mail.ru
4-th year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: victorialopatina@mail.ru
2-d year student of the Master's Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
cтудентка 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;
e-mail: anastasia_lukina1991@mail.ru
1-st year student of the Master's Programme “Foreign Philology”
студент 2 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: ivan.merkelov.shi@yandex.ru
2-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
157
Мышева Дарья Андреевна
Mysheva
Darya Andreevna
Николаева Алина Дмитриевна
Nikolaeva
Alina Dmitrievna
Овчаренко Наталья Владимировна
Ovcharenko
Natalya Vladimirovna
Пантилеева Нина Александровна
Pantileeva
Nina Aleksandrovna
Песня Арсений Андреевич
Pesnya
Arseny Andreevich
Попова София Андреевна
Popova
Sophiya Andreevna
Путистина Ольга Владимировна
Putistina
Olga Vladimirovna
Соколова Анастасия Андреевна
Sokolova
Anastasiya Andreevna
студентка 5 курса бакалавриата направления «Педагогическое образование» профиль «Иностранный язык, второй иностранный язык»;
e-mail: dasham-51@mail.ru
5-th year student of the Bachelor’s Programme “Pedagogical Education”, specialization: “Foreign Language. Second Foreign Language”
студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: alinanikolaeva@outlook.com
2-d year student of the Master's Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
cтудентка 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;
e-mail: novchare@mail.ru
1-st year student of the Master's Programme “Foreign Philology”
студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: ni.leeva.93.@mail.ru
2-d year student of the Master’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
cтудент 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;
e-mail: arseny.pesnya@gmail.com
1-st year student of the Master’s Programme “Foreign Philology”
студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: sofushka07@gmail.com
3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;
e-mail: onitsitup@mail.ru
PhD in Education, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University
студентка 5 курса бакалавриата направления «Педагогическое образование» профиль «Иностранный язык, второй иностранный язык»;
e-mail: anastasia11sokolova@gmail.com
5-th year student of the Bachelor’s Programme “Pedagogical Education”, specialization: “Foreign Language. Second Foreign Language”
158
Тюркан Елена Александровна
Tyurkan
Yelena Aleksandrovna
Филиппова Виталия Вячеславовна
Filippova
Vitaliya Vyacheslalovna
Хоменко Василиса Дмитриевна
Khomenko
Vasilissa Dmitrievna
Шевцова Ксения Александровна
Shevtsova
Kseniya Aleksandrovna
Шульпин Илья Витальевич
Shulpin
Iliya Vitalievich
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;
e-mail: elenabelichenko@mail.ru
PhD in Philology, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University
студентка 5 курса бакалавриата направления «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык, второй иностранный язык»;
e-mail: vitalia1994.1973@yandex.ru
5-th year student of the Bachelor’s Programme “Pedagogical Education”, specialization: “Foreign Language. Second Foreign Language”
студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: vasilisah@bk.ru
3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”
студентка 4 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: aleksenia95@gmail.com
4-th year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics:
Translation and Translation Studies”
студент 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;
e-mail: shiv10.96@mail.ru
3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics:
Translation and Translation Studies”
159
Коллектив авторов
ЯЗЫК. РЕЧЬ. КОММУНИКАЦИЯ
Сборник научных статей
Выпуск 2
Науч. ред. Е.А. Тюркан
Подписано в печать 30.03.2018. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 10,0. Тираж 100 экз.
Отпечатано в редакционно-издательском отделе (РИО) МАГУ.
Мурманский арктический государственный университет. 183038, г. Мурманск, ул. Капитана Егорова, 15.
160