Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Список словарей

1. Аберкромби Н., Хилл С., Тернер Б.С. Социологический словарь / пер. с англ. И.Г. Ясавеева. М.: Экономика, 2004. 624 с.

2. Гэррод Д., Лоусон Т. Социология: А–Я. Словарь-справочник / пер. с англ. К. Ткаченко. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. 608 с.

3.Джери Д., Джери Д. Большой толковый социологический словарь / пер. с англ. Н.Н. Марчук. М.: Вече, 2015. 1070 с.

4.Кравченко С.А. Социологический энциклопедический англо-русский сло-

варь. М.: Руссо, 2002. 524 с.

81

УДК 811.111’373

ББК 81.432.1

И.С. Меркелов, А.В. Копылов

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА ИНТЕРНЕТА)

Аннотация. В настоящей статье предпринята попытка сформулировать основные тенденции функционирования сокращений в англоязычном сегменте Интернета. В качестве основной тенденции выявлено использование сокращений с целью устранения избыточности информации, что ведет к повышению информационной ценности сообщений. Значение сокращений может не вполне совпадать со значением их полных форм, и возможность таких семантических изменений служит доказательством тому, что сокращения могут представлять собою самостоятельные лексические единицы, функционирующие именно в этом качестве. Ещё одной особенностью функционирования сокращений в языке Интернета является их роль как единиц, вносящих разнообразие в процесс общения.

Ключевые слова: сокращения, функционирование сокращений, язык Интернета.

I.S. Merkelov, A.V. Kopylov

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

PRINCIPAL TRENDS IN THE FUNCTIONING OF SHORTENINGS

IN THE ENGLISH-LANGUAGE INTERNET

Abstract. The article discusses a number of key trends in the use of shortenings in current English, with special reference to the language of the Internet. The authors suggest that the principal trend in this area may be defined as that of avoiding redundant information, something that contributes to increasing the information value of Internet messages. It is also emphasized that shortenings in the Internet tend to function as fully-fledged lexical units rather than as mere substitutes for their full forms. Finally, it appears to be an important function of shortenings to introduce a degree of variety into the types of communication associated with the Internet.

Key words: shortenings; functions of shortenings; language of the Internet.

В данной статье предпринята попытка выявления основных тенденций развития сокращения как способа словообразования в английском языке на примере языка Интернета. Эта тема представляется актуальной ввиду того, что сокращения являются неотъемлемой частью современного

82

общения, в том числе и такого его аспекта, как онлайн-коммуникация. Этот вид общения повлиял на миллионы людей, использующих Глобальную сеть.

Сокращение это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в лексико-семантической связи [3, с. 100].

Ввиду того, что сокращение как способ словообразования появилось относительно недавно, на настоящий момент единый подход к классификации сокращений отсутствует. Для целей данного исследования на основе классификаций, предложенных И.В. Арнольд [1, с. 138–145], Т.В. Максимовой [4] и С.О. Бариновой [2], была разработана следующая классификация сокращений.

1.Слоговые сокращения (то есть сокращения, в состав которых входит часть или части только одного слова):

а) усечение конца слова, или апокопа (например, synchronization sync);

б) усечение начала слова, или аферезис (например, bot robot);

в) усечение середины слова, или синкопа (например, market mart).

2.Стяжения. Слово-стяжение – результат словообразовательного процесса при котором соединяются два или более слова, при этом происходит выпадение или наложение букв в месте соединения. Стяжения нередко представлены неологизмами (например, слово cyborg – результат слияния слов cybernetic и organism).

3.Сложносокращённые слова, первый элемент которых представлен одной буквой, а второй целым словом или его морфемой (например, e-ticket является сокращением словосочетания electronic ticket).

4.Инициализмы, то есть сокращения, образованные с помощью начальных букв многослоговых и сложных слов, а также словосочетаний. Инициализмы можно разделить на два вида:

а) акронимы – инициализмы, которые произносятся как целое слово

(например, BASIC Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code);

б) аббревиатуры – инициализмы, которые произносятся как последовательность алфавитных названий входящих в них букв (напри-

мер, AFK away from keyboard).

5.Графические сокращения, образованные путём опускания букв из одной или нескольких частей слова или словосочетания. Такие сокращения являются лишь графическими символами, представляющими свои полные формы. Поэтому при их чтении произносится полная форма слова.

а) инициальные сокращения (например, c see; brb be right back); б) слоговые сокращения (например, del delete);

83

в) консонантные сокращения, которые передают только согласные звуки полной формы слова (например, dmg damage);

г) фоноидеограммы – сокращения, которые содержат символы, передающие звуковую сторону сообщения (например, c u l8r see you later);

д) пиктограммы (например, пиктограмма D служит для выражения смеха).

Далее проанализирован ряд примеров использования различных видов сокращений при онлайн-коммуникации. Эти примеры отражают основные тенденции развития сокращений в языке Интернета.

“Nationwide, a growing number of “vloggers”, or “video bloggers”, such as Prodoehl are posting primitive videos online and inviting viewers to respond with text or video reactions. The trend is new enough that it’s difficult to know just how many people are vlogging” [5].

Слова vlogger и blogger образованы от слов vlog и blog соответственно путём аффиксации. Сокращение vlog – результат слияния слов video и blog. Так называют интернет-страницу, основным наполнением которой являются систематически добавляемые видеозаписи. В свою очередь, слово blog является сокращённой формой словосочетания web log, означающего примерно то же самое, то есть ресурс с постоянно добавляемыми записями, но не только в формате видео. Кроме того, в примере представлен образованный по конверсии глагол to vlog (в форме are vlogging). Этот пример наглядно доказывает, что сокращения могут служить основой для словообразования и менять свою частеречную принадлежность.

“That’s part of the appeal of an online auction to thieves, retail experts say. Criminals can ‘e-fence’ stolen goods with virtual anonymity and little risk of being tracked, compared with the face-to-face transaction of selling the merchandise to a pawn shop or from the back of a truck” [6].

Сложносокращённое слово e-fence (образовано от слов electronic и fence) – это глагол, обозначающий продажу краденого в сети Интернет, чаще всего при помощи интернет-аукционов наподобие eBay. Название eBay также является сокращением (от Echo Bay), но это слово в современной речи может быть и глаголом, обозначающим покупку или продажу с использованием интернет-аукциона eBay.

“I’ve no clue whether the last chapters of this make sense but I hope they do, LOL!” [8]

Вданном случае говорящий использует восклицание “LOL!”, образованное от фразы laughing out loud, чтобы выразить своё насмешливое отношение к предмету разговора.

“I literally LOL’ed when the updates popped up” [8].

Вэтом случае акроним LOL приобрёл форму глагола в прошедшем времени.

84

Вцелом, LOL – одно из наиболее употребительных сокращений при общении в Интернете, но иногда оно встречается и в повседневной речи. Чаще всего LOL используется для выражения бурного смеха, однако, в связи с частым и повсеместным употреблением, этот акроним может теперь выражать также и равнодушное отношение к чьей-либо шутке или крайнюю незаинтересованность в беседе. Стоит отметить, что значение этого сокращения, как и многих других, может изменяться в зависимости от контекста. Например, во время общения между влюблёнными LOL может означать lots of love, а у множества геймеров это сокращение ассоциируется с популярной онлайн-игрой League of Legends.

“I’m a card-carrying member of the AAAAA!” [8].

Аббревиатура AAAAA, образованная от названия American Association for the Abolition of Acronyms and Abbreviations, означает организацию,

которая борется за упразднение всех аббревиатур и акронимов в целом. В данном случае очевиден иронический характер употребления этой аббревиатуры.

“glhf!”

“gl 2u2” [7].

Вэтом примере присутствуют сразу несколько графических сокра-

щений: инициальные сокращения glhf и gl (good luck have fun и good luck

соответственно), а также фоноидеограмма 2u2 (to you too). Диалоги подобного вида можно увидеть практически в любой онлайн-игре. В начале матча игроки желают друг другу удачи и приятной игры, используя для этого внутриигровой чат. Также очень часто по завершении матча участники обмениваются впечатлениями и благодарят друг друга за игру, используя такие сокращения как, например, gg (good game) и wp (well played).

Проанализированные выше примеры отражают следующие тенденции функционирования сокращений в английском языке на примере языка Интернета:

1. Основная функция сокращений при виртуальной коммуникации – более краткое изложение своих мыслей и устранение избыточности информации. Информация передаётся меньшим числом знаков, что увеличивает ёмкость сообщения в целом, и на этом основании можно считать, что процесс сокращения является одним из видов оптимизации общения. Тенденция к повышению информационной ценности сообщений – один из важных факторов развития процесса сокращения.

2. Значение многих сокращений может не до конца совпадать со значением их полных форм. Сама возможность таких семантических изменений служит доказательством тому, что сокращения – не просто наборы знаков, а отдельные лексические единицы, которые могут функционировать именно в этом качестве.

3. Ещё одной особенностью функционирования сокращений в языке Интернета является их роль как единиц, вносящих разнообразие в процесс

85

общения. Новые сокращения появляются в повседневной речи, в основном среди молодёжи.

***

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

2.Баринова С.О. Классификация сокращений в языке Интернета (на материале английского языка) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2007. № 33. С. 24–27.

3.Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. 319 с.

4.Максимова Т.В. Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке // Вестник ВолГУ. № 3. 2003. С. 85–91.

5.Heinen T. Blogosphere evolving with vlogs // Milwaukee Journal Sentinel. September 4. 2005 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. jsonline.com/search/Milwaukee%20Journal%20Sentinel.%20September%204.%2 02005.%20/ (дата обращения: 25.10.2016).

6.Shapiro C. Thieves turn to online auction sites to move stolen goods // The VirginianPilot. August 26. 2008 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://pilotonline. com/business/thieves-turn-to-online-auction-sites-to-move-stolen-goods/article_ 2d8b 884c-445b-50b0-bb4a-3edee384c74e.html (дата обращения: 27.10.2016).

7.The Slang Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slangit.com/ (дата обращения: 27.10.2016).

8.Urban Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. urbandictionary.co (дата обращения: 17.11.2016).

86

УДК 81’25’373.43

ББК 81.18

А.Д. Николаева, А.В. Копылов

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СТРАТЕГИИ СОХРАНЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ

(НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»)

Аннотация. В настоящей статье рассматривается вопрос сохранения прагматического потенциала неологизмов при переводе. Успешность передачи прагматического потенциала неологизмов ИЯ в переводе оценивается с точки зрения способности неологизма осуществлять прагматическое воздействие на адресата и апеллировать к его чувствам. Проанализированы некоторые этапы переводческой деятельности, являющиеся залогом адекватного перевода, а также выделены переводческие стратегии, способствующие сохранению прагматики неологизмов ИЯ.

Ключевые слова: коммуникативно-прагматическая парадигма, неологизм, прагматический потенциал, стратегия перевода.

A.D. Nikolaeva, A.V. Kopylov

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

ON METHODS OF PRESERVING THE PRAGMATIC POTENTIAL

OF NEOLOGISMS IN TRANSLATION

(WITH SPECIAL REFERENCE TO THE SITCOM

“THE BIG BANG THEORY”)

Abstract. The article discusses the issue of the pragmatic potential of neologisms in translation. The success of conveying the pragmatic potential of neologisms in translation is based on the ability to make pragmatic impact on the recipient and to appeal to their emotions. Several stages of the translation process ensuring the quality of translation are analyzed. A number of translation strategies have been identified which facilitate preservation of the pragmatic potential of neologisms in the source text.

Key words: communicative and pragmatic paradigm, neologism, pragmatic potential, translation strategy.

На современном этапе развития языкознания особое внимание уделяется коммуникативно-прагматической парадигме. Коммуникативнопрагматическая парадигма дает возможность детально анализировать связи между языком и ситуациями его употребления и, таким образом, характеризовать их как ситуационно релевантные отрывки дискурса [5]. Особую

87

актуальность получают принципы, утвердившиеся в прагматике в отношении понятий деятельности, субъекта, целей и результатов, условий успешности языковой коммуникации, правил и стратегий общения, в отношении прагматического значения, обусловленности выбора знаковых средств определенного коммуникативного события и этносоциокультурного контекста.

Ряд исследователей сходятся во мнении, что изучение дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте позволяет глубже проанализировать и раскрыть все компоненты языковой системы, включая лексические средства создания речевого произведения, ситуации общения, речевые позиции и намерения участников коммуникативного акта, социальные и личные взаимоотношения коммуникантов. Коммуникативно-прагматиче- ской парадигма позволяет рассматривать языковые явления с позиций «человека в языке» [2] и «языка в действии» в отношении выбора лексических единиц, определения их уместности в процессе коммуникации и, следовательно, эффекта воздействия на коммуникантов в определенных ситуациях общения, используя личностно-ориентированный и деятельностно-мотиви- рованный подходы [7].

Возникновение новообразований в языке характеризуется не только необходимостью номинации некоторых социально значимых фрагментов действительности и закрепления их в социуме, но также и коммуникатив- но-прагматическими причинами: оценкой таких фрагментов и целью их номинирования новым именем в дискурсе. Необходимо также отметить, что язык молодежи представляется нам как наиболее активная сфера употребления неологизмов, особенно в начальный период их существования, пока они не закрепились в лексикографических источниках.

Деятельность средств массовой коммуникации оказывает исключительное влияние на жизнь общества. Любая новая информация, поступающая по этим каналам, специальным образом стереотипизируется и несет в себе различные ценностные установки, которые стремятся к закреплению в человеческом сознании [3, с. 15]. Из всего многообразия существующих на сегодняшний день медиапродуктов с точки зрения популярности и массовости мало что может сравниться с молодежным телевизионным сериалом [6]. Поскольку сериалы в последние годы превратились в наиболее доступное средство проведения досуга, так называемый сериальный бум, заключающийся в феноменальном росте популярности этой продукции, привел к обширным изменениям в культурных и языковых установках этой аудитории. «Теория большого взрыва» принадлежит к числу телесериалов, обладающих наиболее широкой молодежной аудиторией (примерно 14,3 млн. зрителей по всему миру), и потому рассматривается нами как мощное средство языкового воздействия. Кроме того, лексика сериала насыщена различными языковыми явлениями, представляющими интерес для исследователя, такими как неологизмы или сленг.

88

Входе анализа лексики телесериала «Теория большого взрыва» были выделены отрывки, содержащие в себе неологизмы на исходном языке (далее – ИЯ). Затем был проведен сравнительный анализ исходного текста и его перевода на русский язык, выполненного командой переводчиков Кураж-Бамбей. Перевод оценивался нами с точки зрения сохранения прагматического потенциала неологизмов ИЯ, т.е. способности осуществлять прагматическое воздействие на адресата и апеллировать к его чувствам.

При адаптации медиапродукта в другом языке для достижения этой цели переводчику необходимо осуществить передачу коммуникативного эффекта текста оригинала. Это может быть достигнуто либо путем сохранения прагматических особенностей оригинала, либо путем внесения в оригинал конкретных изменений. Адекватная передача прагматического эффекта при переводе обусловлена рядом факторов, которые в основном являются экстралингвистическими. Наиболее значимым здесь представляется фактор личности переводчика, выступающего в двойной роли – реципиента оригинала и источника перевода [4].

Залогом адекватного и качественного перевода является успешное понимание текста, которое во многом зависит от качественного предпереводческого анализа текста. Предпереводческий анализ определяется в настоящей работе как обладающая чрезвычайной важностью для переводчика многоаспектная аналитическая деятельность по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода [1].

Внастоящей работе нам представляется целесообразным использование переводческой стратегии в качестве продуктивного инструмента анализа собственной и чужой переводческой деятельности. В связи с этим, была сделана попытка самостоятельно выявить стратегии перевода неологизмов, способствующие сохранению их прагматического потенциала. Для систематизации полученных в ходе анализа данных стратегии были разделены на две группы. К первой группе были отнесены стратегии, ориентированные на воссоздание прагматического эффекта вне зависимости от характера используемых средств переводящего языка (ПЯ). К таким стратегиями относится:

передача комического эффекта, например:

Stuart: Sheldon, here is the new edition of Hellboy. It’s mind blowing. Sheldon: Excuse me. Spoiler alert!

Стюарт: Шелдон, это новое издания Хэллбоя. Оно просто сносит крышу! Шелдон: Прошу прощения! Никаких спойлеров!

Комический эффект в оригинале заключается в буквальной трактовке значения mind blowing, поскольку Хэллбой является супергероем, обладающим сверхчеловеческими способностями, и может в прямом смысле снести кому-нибудь крышу.

89

сохранение экспрессивности и выразительности оригинала в переводе, например:

Raj: Holy crap! Howard: What?

Raj: We finally have proof that aliens walk among us! Howard: Excuse me?

Raj: The dating site matched a woman with Sheldon.

Радж: Святая корова!

Говард: Чего там?

Радж: Наконец, мы получили доказательства того, что инопланетяне все-таки живут среди нас.

Говард: Что, прости?

Радж: Сайт знакомств подобрал женщину Шелдону.

В данном случае мы можем наблюдать реализацию прагматической «сверхзадачи»: переводчик учел этническую принадлежность персонажа (прим. Радж – выходец из индийской семьи) и, помимо реализации экспрессивной составляющей высказывания, добавил комический эффект.

Вторую группу представляют стратегии, ориентированные на использовании определенных средств ПЯ, обеспечивающих заданный прагматический эффект. К таким средствам относятся:

непосредственно неологизмы, например:

Penny: Uh, sweetie, sweetie, Dave was talking. You know, I love science. Leonard: Since when?

Penny: Since always. Call me a geek, but I am just nuts for the whole subatomic particle thing.

Dave: The last thing I would ever call you is a geek.

Penny: Ha. Well, that’s what I am, queen of the nerds.

Пенни: Тихо-тихо, милый, вообще-то Дейв говорил. Знаешь, я обожаю науку. Леонард: С каких пор?

Пенни: А вот так. Можешь называть меня гиком, но я с ума просто схожу со всех этих субатомных частиц.

Дэйв: Вот уж гиком я бы тебя назвал в последнюю очередь. Пенни: Да уж. Это я – королева ботаников.

В случае передачи неологизма оригинала неологизмом ПЯ можно наблюдать не только реализацию его прагматического потенциала, но также и сохранение его номинативной прагматической функции.

сленг, например:

Sheldon: Hello, dear friends. And Dr. Hofstadter. Leonard: ‘Sup?

Sheldon: ‘Sup? My apologies. I would’ve been here sooner, but the bus kept stopping for other people to get on it.

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]