Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

УДК 81’255.2 ББК 81.432.1-8

С.А. Попова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА)

Аннотация. Статья посвящена изучению особенностей перевода эллиптических конструкций англоязычного детективного рассказа на русский язык. Эллипс представляет собой распространенное явление, характерное для разговорной речи, которое является неотъемлемой составляющей произведений детективного жанра в том числе.

Ключевые слова: эллипс, виды эллиптических конструкций, произведения детективного жанра, перевод эллиптических конструкций.

S.A. Popova, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

ELLIPTIC STRUCTURES OF ENGLISH DETECTIVE STORIES: THE SPECIFICITY OF TRANSLATION INTO RUSSIAN

Abstract. The article focuses on the specificity of translation of elliptical structures used in English detective stories. Ellipsis is rather a wide-spread phenomenon typical for colloquial speech and an immediate constituent of almost any work referring to the detective genre.

Key words: ellipsis, types of elliptical constructions, detective stories, translation of elliptical constructions.

Определение понятия эллипс – одна из самых спорных проблем в лингвистике. Существуют разные подходы к определению этого явления и к осуществлению классификации эллиптических конструкций. Такие конструкции характерны, прежде всего, для разговорной речи, поскольку «неофициальность, непринужденность общения позволяет сократить высказывание, использовать только те части предложения, которые абсолютно необходимы для понимания смысла» [8, с. 35].

Различают:

1.Синтаксический эллипс (опущение членов предложения, легко восстанавливаемых из контекста; особое построение эллиптированного компонента высказывания позволяет определить то, что не выражено).

41

2.Семантический эллипс (отсутствующий элемент высказывания легко воссоздается из речевой ситуации).

3.Абсолютный эллипс (общий элемент опускается во второй части сложносочиненного предложения, но присутствует в первой части) [5, с. 208].

До сих пор перед учёными стоит вопрос: следует ли отождествлять неполные и эллиптические предложения. Существует две точки зрения: некоторые лингвисты считают, что эллиптические и неполные предложения представляют собой тождественные понятия (А.М. Мухин, Л.И. Коретникова, Ш. Балли, Ф. Бруно, П.А. Лекант), другие учёные (А. Доза, М. Фишер, А.С. Дари) разграничивают эти понятия [6].

К эллиптическим конструкциям относят предложения с опущенными как главными членами предложения (подлежащее; подлежащее и часть сказуемого; сказуемое или его часть), так и второстепенными. «Эллипс не есть средство синтаксической связи. Он является одним из возможных следствий наличия синтаксических связей, выраженных другими синтаксическими средствами или контекстом и ситуацией. Но раз возникнув, естественно, эллипс, в свою очередь, указывает на наличие определенных синтаксических связей» [1, с. 34].

Эллипс встречается в простом, сложносочиненном и сложноподчиненном предложениях, но наиболее распространен в простом предложении.

Вструктуре простого предложения возможно опущение главных членов предложения:

1.Эллипс подлежащего (невыраженный субъект подразумевается ситуацией или контекстом):

–“And the pay?”

–“Is £4a week.” [It…] (C. Doyle)

2.Эллипс сказуемого или его части (прагматическая установка на краткость и лаконичность [2, с. 33]):

“I was afraid that you were engaged.” –“So I am.” […engaged] (C. Doyle)

3.Эллипс подлежащего и сказуемого или его части:

–“What is he like?”

–“Small, stout-built...” [He is…] (C. Doyle)

Всложносочиненном предложении, как отметил В.В. Бузаров, эллипс наблюдается, как правило, во второй части [3, с. 62]. В сложносочиненном предложении опускаются:

сказуемое или его часть: Some are addicted to drugs, some to alcohol. модальный глагол и подлежащее: Perhaps I could reach him at home after I got back to the house. On the other hand, why (should we) bother?

дополнение, определяемое прилагательным или порядковым числи-

тельным: I think Mark doesn’t stay in the first (team) long.

обстоятельство: She was at university, but her brother wasn’t.

42

предикативная группа полностью: Nate won the prize, but not Jake.

В сложноподчиненном предложении опускаются следующие элементы:

связующие элементы “that”, “who(m)”: He knows he’s right. подлежащее и сказуемое во второй части: He is a pupil at school now, I expect, and very enthusiastic.

одно из придаточных предложений, различающихся только союзами:

They’re ready to have a meeting with us where and when we like.

инфинитив: She can go, if she wants to [3, с. 63].

Существуют разные подходы к классификации эллиптических конструкций. Л.А. Соколова выделяет следующие типы эллиптических конструкций:

1.Придаточные предложения с союзами when, though, if, unless, until, while, as, в которых может опускаться местоимение-подлежащее: Start when ready. (Местоимение-подлежащее you опускается, поскольку является одинаковым для обеих частей).

If necessary, we’ll take drastic steps to prevent it. (Местоимение-

подлежащее представляет собой формальное it,поэтому опускается.)

2.Условно-уступительные предложения whether…or (not)…, в которых опускается глагол-связка и формальное подлежащее it: Whether safe or unsafe, the bridge will have to be crossed.

3.Сочетание but for: But for his support, I wouldn’t have got the job. (But for заменяет целое предложение: If it hadn’t been for his support.)

4.Конструкции if anything, if any (пропуск оборотов there is / there are):

Mistakes, if any, should be corrected in ink. The weather was cold, if anything.

5.If (though, yet) + прилагательное (наречие):

He is a good driver, if a little overconfident.

He looked at me kindly, if somewhat skeptically.

6.If at all: We’ll only do it once – if at all.

Эллиптические конструкции с союзом if играют экспрессивно-

усилительную роль.

7. Придаточные уступительные предложения с союзами whatever и however, в которых может опускаться сказуемое и подлежащее:

Whatever his problems, he has no right to behave like this. […might be…] He wanted to take risks, however small. […they are/ may be] [7, с. 72].

Ж.А. Голикова относит к эллиптическим конструкциям также соче-

тание if + причастие II: If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect [4, с. 110].

По мнению Э.А. Трофимовой, существуют следующие типы эллиптических конструкций:

1.Предложения с нулевым подлежащим: I’ll tell you a secret. I’ve been drunk for years. Can’t stand it all otherwise.

43

2.Предложения с нулевым подлежащим и нулевым неполнозначным глаголом to have, to do, to be: Always too late.

3.Конструкции с нулевой формой неполнозначных глаголов to have, to do, to be: Where you going? You seen your friends at last?

4.Предложения с нулевым сказуемым:

с невыраженным вспомогательным глаголом: You going to tell everything?

с невыраженной именной частью составного сказуемого: He is reliable. If he is, I can trust him.

с невыраженным полнозначным глаголом: Even he (goes) out [8, с. 57]. Роль контекста и ситуации в создании эллиптических предложений подчеркивается В.Г. Адмони: «В некоторых случаях контекст и ситуация могут «разгрузить» предложение, позволяя обойтись без непосредственного включения в него соответствующей сочетающейся формы, поскольку обязательная проекция на нее именно как некую форму уже содержится в той или иной из введенных в предложение форм, а свое реальное смысловое наполнение эта проецируемая форма получает из ситуации или кон-

текста» [1, с. 48].

Таким образом, выделяется контекстуальный и ситуативный (системный) эллипс. Контекстуальный эллипс встречается чаще всего в неполных простых предложениях, в которых опущены те или иные компоненты, легко восстанавливаемые из данного контекста. Данный вид эллипса характерен для диалогической речи:

A:Where were you last summer?

B:In Paris.

Вслучае ситуативного эллипса отсутствующий компонент восстанавливается из конкретной речевой ситуации. Этот вид эллипса характерен для стимулирующей реплики общего вопроса, которым открывается диа-

лог. Например: Have a good day, Mary?

Для проведения анализа перевода эллиптических предложений с английского языка на русский на материале рассказов А. Конан Дойла были отобраны типы эллиптических конструкций с пропуском главных чле-

нов предложения подлежащего и сказуемого и их частей. Примеры взяты из рассказов Конан Дойля о Шерлоке Холмсе: “The red-headed league”/ «Союз рыжих», “The man with the twisted lip”/«Человек с рассеченной гу-

бой», “Five orange pips”/«Пять апельсиновых зернышек», “The adventure of the devil’s foot”/«Дьяволова нога», “The adventure of the speckled band”/ «Пёстрая лента» и “The adventure of the noble bachelor”/«Знатный холо-

стяк». Эллиптические предложения встречались чаще всего в диалогах. Всего было проанализировано 176 примеров с эллиптическими пред-

ложениями, но в данной работе мы рассматриваем только предложения, в ко-

торых опущено подлежащее и сказуемое или его часть 113 предложений.

Обнаружено, что 88 предложений было переведено с сохранением эллипса.

44

‘Try the settee’, said Holmes, relapsing

Садитесь сюда, на диван,

сказал

into his armchair and putting his fingers

Холмс. Он опустился в кресло и, как

together, as was his custom when in judi-

всегда, в минуты задумчивости, сло-

cial moods.

жил концы пальцев обеих рук вместе.

В данном предложении опущенное подлежащее и сказуемое не восстанавливаются. Перевод осуществлен с помощью контекстуальной замены.

– ‘Have you never heard of the League of

– Неужели вы никогда не слыхали о

the Red-headed Men?’

Союзе рыжих?

‘Never’.

Никогда.

Эллипс сохраняется. Предложение передается приёмом синтаксического уподобления.

– ‘This business at Coburg Square is seri-

– Это происшествие на Кобург-сквере –

ous’.

серьезная штука.

‘Why serious?’

Серьезная?

В реплике-реакции опущен субъект и предикат. При переводе был использован приём опущения.

– ‘Awake, Watson?’ he asked.

Проснулись, Уотсон? – спросил он.

– ‘Yes’.

– Да.

‘Game for a morning drive?’

Хотите прокатиться?

В обоих предложениях при переводе эллипс сохраняется. В первом эллиптическом предложении был использован приём грамматической замены: замена формы слова – времени (в английском варианте глагол стоит в настоящем времени, в русском – в прошедшем). Второе эллиптическое предложение было переведено с помощью приёма целостного преобразования, но эллипс сохранился через опущение подлежащего.

– ‘You have him here?’

– Он здесь?

‘In the cells’.

В камере.

Эллипс сохранен. Использован приём грамматической замены: замена формы слова – числа (множественного в единственное).

– ‘And who is this Captain Calhoun?’

– А кто такой капитан Кэлхун?

‘The leader of the gang’.

Вожак всей шайки.

Опущенные субъект и предикат не восстанавливаются. Использован приём конкретизации (вожак, шайка) и приём добавления (всей).

– ‘But if you have followed recent events

– Ну, а если вы следили за происшест-

so closely you must have read about Lord

виями, то, вероятно, читали о лорде

St. Simon and his wedding?’

Сент-Саймоне и его свадьбе?

‘Oh, yes, with the deepest interest’.

О да! С большим интересом.

45

При переводе эллипс сохраняется. Был использован приём членения предложения и генерализации.

25 предложений было переведено с восстановлением эллипса.

‘Well,’ said I, the gentleman at № 4’.

Я имею в виду джентльмена, кото-

 

рый снимал у вас квартиру номер 4,

 

сказал я.

 

 

‘Ah, of course, I forgot that. But the writ-

Ах да! Я и забыл про нее… Но как вы

ing?

догадались, что мне приходилось

 

много писать?

В данных примерах переводчик, основываясь на контексте, восстановил субъект и предикат и использовал приём логического развития.

– ‘Have you good authority for what you

– Есть ли у вас доказательства того,

say?’

что вы сообщили?

‘The best possible’.

Есть, и самые веские.

При переводе эллипс восстановлен частично: в русском варианте появляется сказуемое (приём добавления). Основываясь на контексте, главным образом, на слове доказательства переводчик осуществил замену, т.е. также использован приём контекстуальной замены.

– ‘Those are all the notices which ap-

– Вот и все, что было в газетах до ис-

peared before the disappearance of the

чезновения невесты.

bride’.

Как вы сказали?

‘Before the what?’

 

В реплике-реакции опущенное подлежащее и сказуемое в русском переводе эксплицируются. Использован приём целостного преобразования.

Следующими наиболее часто опускаемыми элементами являются сказуемое или его часть, было выявлено 46 предложений. В 29 эллиптических предложениях данной модели при переводе эллипс восстанавливается.

Например:

– ‘Are you a married man, Mr.Wilson?

– Вы женаты, мистер Уилсон? У вас

Have you a family?’

есть семья.

I answered that I had not.

Я ответил, что я вдовец и детей у меня

 

нет.

 

 

We can’t command our love, but we can

Мы не вольны в нашей любви, но

our actions.

управлять своими поступками в на-

 

шей власти.

Опущенная часть сказуемого восстанавливается при переводе на русский язык с применением логического развития.

46

Nothing could be more natural than the

Что может быть проще и естественнее

sequence of events as narrated by this la-

ряда событий, о которых нам рассказа-

dy, and nothing stranger that the result

ла молодая леди? И что может быть

when viewed, for instance by Mr.

удивительнее тех выводов, которые

Lestrade, of Scotland Yard.

легко сделать, если смотреть на вещи,

 

скажем, с точки зрения мистера Лест-

 

рейда из Скотленд-Ярда!

Переводчик восстановил опущенную часть сказуемого и использовал приём членения предложения и антонимический перевод.

‘Oh, a trusty comrade is always of use;

Верный товарищ всегда полезен, осо-

and a chronicler still more so.

бенно если он записывает наши ис-

 

тории.

Опущенное сказуемое восстанавливается при переводе с применением приёма генерализации.

17 предложений с опущенным сказуемым или его частью были переведены с сохранением эллипса.

– ‘I must compliment you’.

Поздравляю вас.

‘And I you’.

А я – вас.

 

 

12th. Visited Paramore.

12-го. Побывали у Парамора. Всё в по-

All well.

рядке.

 

 

– ‘What’s in here?’

– Что здесь?

‘My stepfather’s business papers.’

Деловые бумаги моего отчима.

Также были обнаружены случаи, когда при переводе эллипс не только сохраняется, но и появляется в другой части предложения. Например:

‘Mrs. Hudson has been knocked up, she

Разбудили миссис Хадсон, она – меня,

retorted upon me, and I on you.

а я – вас.

В следующем примере эллипс сохранился через опущение подлежащего. Использован приём членения предложения. Приём конкретизации напрямую к эллипсу не относится.

– ‘Frankly, then, madam, I do not’.

– Откровенно, сударыня? Не верю.

Реже встречаются предложения с пропуском подлежащего. В анализируемом материале таких предложений было выявлено всего 7.

He had no occupation, but was interested

Определенных занятий у него нет, но

in several companies.

он принимает участие в нескольких

 

коммерческих предприятиях.

47

В исходном тексте во 2 части предложения опущено подлежащее, которое при переводе восстанавливается.

Mr. St. Clair is now thirty-seven years of

Мистеру Сент-Клеру тридцать семь

age, is a man of temperate habits, a good

лет, живет он скромно, он хороший

husband, a very affectionate father

муж и любящий отец

Таким образом, было выявлено два способа передачи английских эллиптических предложений на русский язык в детективном рассказе: 1) перевод с сохранением эллипса; 2) перевод с восстановлением эллипса.

Большинство эллиптических предложений было переведено на русский язык с сохранением эллипса, однако встречались случаи, когда перевод был обусловлен особенностями структуры русского языка – односоставными предложениями, в которых опущено подлежащее (определенноличные, неопределенно-личные и безличные). Однако односоставные предложения рассматриваются в контексте работы как полные предложения с особой структурой.

При переводе эллиптических конструкций, отобранных из рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, были использованы следующие трансформации: синтаксическое уподобление, объединение и членение предложений, грамматические и контекстуальные замены, конкретизация и генерализация, модуляция (смысловое или логическое развитие), целостное преобразование, антонимический перевод, компенсация, опущения и добавления.

Таким образом, эллиптические конструкции являются характерной чертой произведений детективного жанра, их перевод осуществляется с помощью традиционных переводческих приемов и трансформаций.

***

1.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л.: Наука, 1973. 312 с.

2.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. 200 с.

3.Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи: учеб. посо-

бие. М.: «Крон-Пресс», 1986. 365 с.

4.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from English into Russian: учеб. пособие. 5-е изд., стер. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.

5.Дудкина М.А. и др. Эллипсис в английском языке // Научное сообщество студентов: материалы VIII Междунар. студенч. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 31 март 2016 г.) / редкол.: О.Н. Широков [и др.]. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. С. 207–210.

6.Ларькина А.А. Эллипсис и лингвистическая компрессия в современном французском языке в теории языковой экономии // Современная лингвистика

48

и межкультурная коммуникация: монография / под общ. ред. С.В. Куприен-

ко; Sworld-Одесса, 2012. С. 21–33.

7.Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2008. 201 с.

8.Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1981. 160 с.

Список художественных источников

1.Конан Дойл А. Собрание сочинений в 4-х томах. Т. 1–3: Приключения Шерлока Холмса. М.: Вече, БЕТА-Сервис, 1999. Т. 1. 576 с.; Т. 2. 592 с.;

Т. 3. 576 с.

2.Conan Doyle A. The man with the twisted lip: сборник приключенческих рас-

сказов для чтения и обсуждения / cост. В.И. Катаев. Мн.: Современное Сло-

во, 1997. 96 с.

49

УДК 81’255.2:82-7 ББК 83.07+81.432.1-8

И.В. Шульпин, С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУЗА

Аннотация. В данной статье рассматриваются средства сохранения комического в переводах произведений Пелема Гренвилла Вудхауза. Авторами статьи анализируются использованные переводчицей Ю.И. Жуковой трансформации, позволяющие передать лексические, фразеологические, текстуальные и интертекстуальные приемы достижения юмористического эффекта.

Ключевые слова: английский юмор, переводческие трансформации, средства создания комического эффекта.

I.V. Shulpin, S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

METHODS OF PRESERVING THE HUMOUR EFFECT IN TRANSLATION OF P.G. WODEHOUSE’ NOVELS

Abstract. The article deals with the means of preserving the comic effect in the translations of the works of Pelham Grenville Wodehouse. The authors of the article analyze the transformations used by the interpreter Yu. I. Zhukova, which allow to transfer lexical, phraseological, textual and intertextual means of achieving a humorous effect.

Key words: English humor, translation transformations, techniques in producing comic effects.

Пэлем Гренвилл Вудхауз является заслуженным английским писателем, благодаря которому весь мир смог познакомится с каноничными представителями Великобритании, в роли которых выступали главные персонажи юмористической серии книг: Дживс и Вустер. В рассказах Вудхауза лингвокультурологические реалии тесно переплетаются с уникальным авторским языком, богатым комическими приемами.

Комические произведения Вудхауза малоизвестны в России, что является следствием значительной паузы в издании произведений в СССР. Более того, в современной лингвистической литературе изучению комического уделяется неоправданно мало внимания. Проблема изучения комического, средств его выражения и передачи на другой язык должна постоянно изучаться.

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]