Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

основным семантическое наполнение единиц разговорного стиля сфера бытовых отношений, ядро которой составляет тематика «Человек и его функционирование в быту»;

обязательным компонентом значения единиц разговорной лексики является дополнительная к предметно-логическому значению окраска фамильярная, ласкательная, ироническая, неодобрительная, шутливая, грубая, вульгарная, которая служит языковым выражением неофициальных, непринужденных взаимоотношений коммуникантов [5, с. 151].

Следует отметить, что единой классификации разговорной лексики нет. Если обобщить представленные в современной лингвистике классификации, то традиционно выделяются следующие группы:

1)литературно-разговорная, употребляемая в разных сферах устного общения (например, кушать/help oneself, артачиться/jib at);

2)разговорно-бытовая, используемая в повседневном общении – бедокурить/get up to mischief, валить/be off with smb, безмозглый/addleheaded, брякнуть/blurt out, голубушка/ducky, мамуля/mummy, т.е. слова, которые используются в непринужденном, неофициальном общении и позволяют судить о характере отношений между людьми;

3)просторечье; просторечная лексика отличается от разговорной большей силой экспрессии. От литературной лексики просторечье могут

отличать смещение ударения звóнишь, изменение морфологических показателей статуй/gonna. К периферии просторечия относятся бранные слова, вульгаризмы, арготизмы (шлюха/slut, geese, jewmen/жиды) [3; 2; 6].

Разговорная лексика иногда классифицируется как сниженная и включает в себя несколько групп: жаргоны, диалектную и социолектную лексику, бранную и обсценную лексику или лексику-табу, а также близкие к нейтральным лексические единицы, характерные для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

При работе с разговорной лексикой сериала «Теория большого взрыва», мы рассматривали три варианта перевода: студией субтитрированного перевода, представленный субтитрированной версией на сайте http://lelang.ru (СП в обозначении в таблице ниже), студией «КуражБамбей» в озвучке одного актера – Дениса Колесникова (КБ), а также студией «Новамедиа» по заказу канала СТС (полный дубляж) (НМ в обозначении в таблице). В первой колонке также указывается время звучания фразы в оригинале.

Прагматическая эмфатизация при переводе может рассматриваться как часть стратегии доместикации, где под доместикацией понимается этноцентрический подход, при котором текст оригинала зачастую сокращается, акцент делается на культурных ценностях языка перевода, а «автор приближается к читателю» в противовес форенизации, при которой акцент делается на сохранении иностранных языковых и культурных ценностей,

61

при этом «читатель приближается к автору». В широком смысле, доместикация предполагает «прозрачный», легкий для понимания стиль, благодаря которому иностранный текст предстает перед читателем менее странным; при форенизации же текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, сохраняя черты текста оригинала [см.: Venuti, 1995].

Как показывает анализ, прием прагматической эмфатизации является типичным для перевода сериала. Следует отметить, что наибольшее количество примеров подобного рода было отобрано в тексте перевода студии Кураж-Бамбей. Прагматическая эмфатизация может рассматриваться как часть стратегии доместикации и оправдана по следующим причинам:

1)необходимостью в лингвокультурной адаптации;

2)стремлением сохранить/усилить/создать комический эффект.

В настоящей статье мы приводим примеры прагматической эмфатизации на материале первых двух серий 3 сезона:

Оригинал

Субтитрированный

Кураж-Бамбей

Новамедиа

перевод

 

 

 

 

 

“The Electric Can Opener Fluctuation”

 

 

1. We were going

Мы хотели выкинуть

Мы хотели выки-

Мы

собирались

to throw his Kin-

его электронную кни-

нуть его электрон-

выкинуть наружу

dle outside, ...

гу наружу ... и дать

ную книгочитал-

его «Киндл» и

and let him freeze

ему замерзнуть на-

ку, и он бы замерз

дать

окочурить-

to death (6.56).

смерть.

снаружи насмерть.

ся от холода.

Оригинальное нейтральное выражение let him freeze в переводе НМ заменяется на просторечное вульгарное «окочуриться». Таким образом усиливается коннотативная составляющая фразы Леонарда, который вспоминает чувства всей компании относительно поведения Шелдона во время арктической экспедиции.

2. I like the new

Мне нравится новый

Отпадно

выгля-

Мне

нравится

look (10.17).

облик.

дишь.

 

твой

новый

 

 

 

 

имидж.

 

Нейтральное like переводится в версии КБ с помощью сленгового «отпадно» посредством комплексной трансформации, что усиливает разговорный характер фразы.

3. He

says

they

Он сказал, что они

Говорит, еще

не

Говорит,

они

didn’t

do

it

этим не занимались

вдул

 

еще нет

 

(10.54)

 

 

 

 

 

 

 

Под they didn’t do it Говард имеет в виду отношения Пении и Леонарда, не дошедшие до интимных контактов. Фраза иносказательно намекает на возможный результат. СП и НМ сохраняют эту иносказательность в своих вариантах перевода. КБ использует тоже эвфемизм, но относящийся к грубой лексике.

4. Trust

me,

Поверь мне, с тобой

С вами все будет в

Все будет пуч-

you’ll be fine

 

все будет в порядке.

порядке.

ком.

You’ll be fine в варианте перевода НМ переводится жаргонным «все будет пучком», что усиливает разговорный характер оригинала.

62

5. If

y’all

don’t

Если никто не против,

Ваще-то, если ни-

Коли

не

возра-

mind,

I

get

a

я бы промочил горло

кто не против, я

жаете,

я бы

hankering

for

a

пивом Lone Star.

бы хлебанул техас-

хряпнул стакаш-

Lone

Star

Beer

 

ского пивка.

ку

«Одинокой

(18.45).

 

 

 

 

звезды».

 

Get a hankering for изначально вполне нейтрально и имеет значение «испытывать сильное желание, стремление». Все три перевода путем комплексной трансформации создают эффект разговорности выражения. Перевод КБ и НМ усиливает комичность ситуации за счет введения в контекст просторечно-вульгарных слов «хлебанул», «хряпнул», «пивка» и «стакашку», учитывая тот факт, что фраза принадлежит Говарду, пытающемуся (весьма нелепо) копировать стиль техасских ковбоев, о котором он имеет представление только по вестернам.

6. ...at our church

в церкви у нас

есть

...у нас в церкви

у нас в церкви

we have a woman

замечательная

жен-

есть одна тетка.

есть замечатель-

(19.08).

щина.

 

 

ная женщина.

Нейтральное слово woman в версии КБ переводится просторечным «тетка». Фраза принадлежит матери Шелдона, и такой перевод вполне оправдан, т.к. она простая женщина, без образования, так что ожидать такую лексику от нее вполне естественно.

“The Jiminy Conjecture”

7. You are argu-

Ты споришь с боль-

Ты споришь с су-

Ты споришь с

ing with a crazy

ным на всю голову.

масшедшим.

психом.

person (0.17).

 

 

 

Нейтральное выражение оригинала переводится просторечным вариантом СП и НМ. Фраза произнесена Раджем и вполне соответствует его лексикону.

8. You get naked,

Раздеваетесь, делаете

Вы раздеваетесь,

Раздеваетесь, де-

do nasty things...

всякие пошлости.

жарите друг дру-

лаете друг другу

(1.00)

 

га.

приятно.

КБ использует в переводе грубый просторечный эвфемизм для обозначения сексуальных отношений. Фраза произнесена Говардом, который озабочен всем, что касается секса, поэтому перевод достаточно органичен и прагматически оправдан.

9. Good.

Ох, ты ж...

Хвала нейронам!

Слава богу!

Интересен перевод нейтрального оценочного good в переводе КБ: перевод производится полной заменой исходного выражения на авторский неологизм возвышенного стиля. Т.к. фраза произнесена Шелдонам, то такой вариант вполне уместен в данном случае, т.к. речь Шелдона заумно-возвышена в целом с многочисленными вкраплениями научной терминологии.

10. ...and it’s fun

...прикольно звучит...

...и это очень при-

...и слово

так

to say... (11.00)

 

кольно говорить...

прикольно

зву-

 

 

 

чит...

 

It’s fun передается сленговым аналогом во всех трех вариантах перевода, что усиливает разговорный характер выражения.

11. The flashlight

Фонарик вырубился.

Фонарик сдох.

Фонарик сдох.

went out (11.33).

 

 

 

63

Фразовый глагол go out имеет вполне нейтральное значение в данном контексте «погаснуть», но в переводе мы видим перевод жаргонизмом, имеющим происхождение из лексики людей, употребляющих наркотики (СП), и просторечным вульгарным «сдох» в переводах КБ и НМ. Все три перевода усиливают коннотативную составляющую исходного выражения, хотя это и не совсем оправданно в данном случае, т.к. фраза принадлежит Шелдону, который достаточно редко употребляет просторечные вульгаризмы.

12. Obviously,

Очевидно,

очередной

Очевидно,

еще

Очевидно,

еще

another

carnal

провал в

богиней-

одно фиаско

с

одно карнальное

fiasco

with the

шикси.

 

этой его богиней

фиаско с

боги-

shiksi

goddess

 

 

чиксой.

 

ней шикси.

 

(13.16).

 

 

 

 

 

 

 

Shiksi в современном американском обозначает женщину нееврейку, имеющую связь с евреем. В оригинале Шелдон коверкает еврейское название, что весьма интересно обыгрывает в переводе КБ: используя вместо «шикси» «чикса», что на жаргоне обозначает «девушка»; перевод создает комический эффект.

Как показывает анализ, прагматическая эмфатизация характерна для всех вариантов перевода разговорной лексики сериала, но наибольшее число примеров подобного рода было отмечено в переводе студии КуражБамбей (который является наиболее популярным у зрительской аудитории сериала). Несмотря на то, что он одноголосный, Денис Колесников настолько прекрасно манипулирует голосом, интонационными контурами фраз, что способствует усилению комического эффекта на уровне одной только перцепции. Помимо этого, перевод Кураж-Бамбей не является официальным, выполненным по заказу медийной компании и предназначенным для показа по центральному телевидению, поэтому возможности переводчика в передаче разговорных единиц не ограничены рамками цензуры, хотя справедливости ради необходимо отметить, что перевод студии Новамедиа, выполненный по заказу телеканала СТС, тоже достаточно часто предлагает коннотативно интенсифицированные версии оригинального текста.

***

1.Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Иркутск: Иркутский гос. лингвистич. универ-

ситет, 2006. 32 с.

2.Калинин, А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие. 2-е изд., стер. М.:

ФЛИНТА, 2013. 320 с.

3.Кожина М.Н. и др. Стилистика русского языка: учеб. для студентов пед. интов по спец «Рус. яз. и лит.». 5-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта, Наука, 2011. 464 с.

4.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: сб. статей. М.: РГГУ, 1995. С. 35–72.

64

5.Чернявская Е.А. Эволюция английской разговорной лексики в XX веке (на материале словарей серии Chambers Twentieth Century Dictionary): дис. ...

канд. филол. наук. Киев: Киевский государственный педагогический институт иностранных языков, 1984. 480 с.

6.Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: учеб. пособие. Самара: СамГАПС, 2004. 72 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://window. edu.ru/resource/190/29190 (дата обращения: 23.04.2017).

65

УДК 81’25

ББК 81.432.1-8

В.С. Коваленко, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ СЕРИАЛЕ

(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»)

Аннотация. В статье рассматривается специфика перевода научной терминологии в комедийном сериале (на примере американского сериала «Теория большого взрыва»). Переводу терминов следует уделять особое внимание при работе с сериальной продукцией, т.к. терминология способствует популяризации науки среди широкой аудитории; соответственно, ее перевод должен быть точным и адекватным.

Ключевые слова: научная терминология, термин, сериал, перевод терминов, способы перевода терминов.

V.S. Kovalenko, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

SCIENTIFIC TERMS IN THE ENGLISH SERIES:

THE SPECIFICITY OF TRANSLATION

(WITH SPECIAL REFERENCE

TO THE AMERICAN SITCOM “THE BIG BANG THEORY”)

Abstract. The article deals with the issue of scientific terminology translation in the comedy series (with special reference to the American sitcom “The Big Bang Theory”). Terminology translation should be specially focused on while working over the series as terminology contributes to the popularization of science among a wide audience; thus, its translation is supposed to be exact and adequate.

Key words: scientific terminology, term, series (sitcom), terminology translation, translation methods of terms.

В период информатизации общества сериалы прочно вошли в повседневную жизнь человека: часто именно они формируют его ценности, взгляды и жизненные принципы. Соответственно, возрастают требования к качеству перевода сериалов: иногда даже небольшое искажение смысла при переводе ведет к полному изменению восприятия смысла в целом. Таким образом, начинают формироваться неправильные суждения о культуре других народов, ошибочные представления о различных явлениях в области науки, медицины и истории.

66

Сериалы оказывают влияние на современную молодежь, так как она составляет значительную целевую аудиторию данной продукции. Ошибки при переводе научной терминологии понижают уровень грамотности подрастающего поколения. Перевод научной терминологии в сериалах может представлять интерес и для лингвистов, так как часто здесь используются профессионализмы, которые отличаются лингвострановедческой спецификой, сфера применения термина может отличаться в разных культурах.

Несомненно, терминология представляет собой динамичную, подвижную часть лексической системы языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [4, с. 5].

Терминология, представляя собой совокупность терминов, является независимым пластом любого национального языка и тесно взаимодействует с профессиональной деятельностью человека. Посредством терминов в каждой отрасли знания, науки, техники формируются свои системы: «…почти каждый шаг в процессе науки знаменуется созданием или уточнением терминов. Обычные слова обладают свободой употребления и нечеткостью смысла, так как обыденное знание недостаточно точно, и общий язык приспосабливается к такому знанию. Когда наши знания становятся абсолютно точными, нам требуется точный язык, где каждый термин имеет строго фиксированное значение. Таковым язык науки становится благодаря употреблению терминов» [6, с. 19].

Относительно определений термина необходимо подчеркнуть, что в них чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность). По мнению И.С. Квитко, «термин – наиболее информативная единица естественного языка. Термин – точный носитель информации о научном понятии» [2, с. 19].

М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [1, с. 33].

В обобщенном виде свойства термина можно представит следующим образом:

1)точность;

2)однозначность в пределах одной терминологической системы;

3)отсутствие идеографических синонимов;

4)отсутствие эмоционности (что отличает его от профессионализма);

5)мотивированность, которая определяется тем, что термины – это вторичные наименования;

6)номинативность – функция обозначения специального понятия, которая реализуется независимо от контекста;

67

7)дефинитивность – значение термина формулируется в виде логического определения;

8)системность – свойство занимать определенное место в системе терминов, которое, в свою очередь, обусловлено определенным местом специального понятия, обозначаемого термином в системе специальных понятий;

9)систематичность – свойство отражения системности на морфологическом, словообразовательном и категориальном уровнях.

Все эти признаки в совокупности и отражают понятие «термин», оп-

ределяют его лингвистическую сущность. Также все они характерны для научного термина, который обычно относят к разновидностям терминологического наименования [7, с. 29].

Согласно В.А. Судовцеву, все английские научные и научнотехнические термины можно распределить по следующим классам в соответствии с их формальной структурой:

однословные термины; составные термины;

терминологические словосочетания [5, с. 232].

Для обобщения способов перевода терминов, которые рассматриваются в данной работе, обратимся к классификации А.Я. Коваленко:

1)описательный прием, т.е. передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова, например: test-type – таблица для определения остроты зрения;

2)перевод с помощью использования родительного падежа, например: fuel duty – режим подачи топлива;

3)калькирование, например: textile fiber – текстильная нить;

4)транскрибирование – передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика. Данный способ используется как основной прием перевода при передаче имен, названий, например: Mansion & House – Мэншн и Хаус;

5)транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова, например: laser – лазер;

6)перевод с помощью использования предлогов, например: data processing equipment – оборудование для обработки данных [3, с. 135].

Для проведения анализа перевода научной терминологии сериала

«Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory”) была выбрана озвучка релиз-группы «Кураж-Бамбей», которая является наиболее популярной на настоящий момент.

В ходе работы было проанализировано 63 научных термина, относящихся к областям физики, биологии и химии. Суть анализа заключалась в сравнении семантических значений терминов оригинала с семантическими

68

значениями переведенных релиз-группой терминами с использованием английских и русских словарей.

В ходе анализа перевода научных терминов было выявлено, что наиболее частыми приемами, использованными переводчиками были методы транслитерации (точная передача букв алфавита одного языка средствами иной графической системы, зачастую буквами или сочетанием букв алфавита другого языка) и калькирования (слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры):

1.Homunculus – гомункул.

2.Azimuth – азимут.

3.Leonid meteor shower – метеоритный поток Леонидов.

4.Spinning galaxies – вращающиеся галактики.

5.Electron beam – электронный пучок.

6.Dark matter – темная материя.

Также, в качестве инструмента перевода, был использован метод описательного перевода (передача значения иностранного слова при помощи относительно распространенного объяснения). Данный способ перевода научных терминов встретился гораздо реже, чем калькирование, но представляется нам вполне адекватным для передачи научной терминологии.

Например, в языке оригинала существует такой термин как enlargement heart (a type of progressive heart disease in which the heart is abnormally enlarged, thickened, and/or stiffened) [Hypertrophic cardiomyopathy. Список эл. рес. 1], также он называется cardiomyopathy (кардиомиопатия увеличение толщины сердечной мышцы (миокарда) [Кардиомиопатия. Список эл. рес. 1], связанное с увеличением количества мышечных волокон.) В данном случае пременялся метод описательного перевода: вместо того, чтобы использовать сложную терминологическую единицу, обозначающую заболевание сердца, переводчик описал суть данного заболевания и перевел этот термин как «увеличение сердечной мышцы», что весьма облегчило понимание данного термина широкими массами.

Еще одним весьма удачными приемами, которым воспользовались переводчики для упрощения научных терминов, были генерализация (замена частного общим, видового – родовым) и конкретизация (замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ). Использование данных методов перевода научных терминов способствовало максимальному приближению термину к русскому аналогу. Наиболее удачным примером конкретизации при переводе научного термина является перевод термина math во фразе “The math would suggest that…” как «Согласно тео-

рии вероятности…». Термин math (the science of numbers, quantities, and shapes and the relations between them) [Mathematics. Список эл. рес. 3] до-

словно переводится как математика (наука, которая изучает числа, количественные отношения и пространственные формы) [Математика. Список

69

эл. рес. 1]. В свою очередь, англоязычным аналогом термина теория вероятности будет probability theory. Переводчик использовал данный термин как своего рода упрощение, так как в русском языке мы чаще используем выражения: «по теории вероятности/согласно теории вероятности» нежели фразу «согласно математике/как сказано в математике», как это было представлено в оригинальном варианте.

Аналогичным примером конкретизации можно считать перевод тер-

мина tissue damage (damage to body tissue causing disability in functioning) [Tissue. Список эл. рес. 1] как эпидермис не пострадает (эпидермис – наружный слой кожи) [Эпидермис. Список эл. рес. 1].

Термин electron accelerator (a machine that uses electromagnetic fields to propel charged particles to nearly light speed and to contain them in well-defined beams) [Electron accelerator. Список эл. рес. 1] на русский язык был переведен как ускоритель (объект, который помогает ускорить (увеличить скорость) реализации (выполнения) процесса) [Ускоритель. Список эл. рес. 1] что является примером применения метода генерализации в переводе с целью упрощения исходного термина для зрительской аудитории сериала.

Наряду с вышеупомянутыми способами перевода научных терминов, в ходе исследования также был выделен метод нахождения русского эквивалента (слово или словосочетание, имеющее полное соответствие в другом языке):

1.Right humerus bone – правая плечевая кость.

2.Quantum particles – элементарные частицы.

3.Rudimentary physics – элементарная физика.

Таким образом, можно прийти к заключению, что наиболее часто для перевода научных терминов были использованы метод описательного перевода, генерализация и конкретизация, а также поиск русского экви-

валента, так как данные приемы обеспечиваю максимальную адаптацию научных терминов англоязычного сериала под русского зрителя. К сожалению, методы транслитерации и калькирования, использованные переводчиками в большинстве случаев, являются наименее эффективными, так как они не передают семантическое значение термина, а лишь повторяют морфемную структуру научных терминов.

Также, переводчик не всегда может и должен упрощать терминологию, используя методы описательного перевода, генерализации и конкретизации, так как научный термин обладает определёнными критериями (точность, однозначность, мотивированность, системность, систематичность и т.д.), которые необходимо сохранить для достижения адекватности перевода научной терминологии.

***

1.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. 120 c.

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]