- •Unit 1 architecture of industrial and civil constructions exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architecture of industrial and civil constructions
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Structural mechanics
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Exercise 15
- •Unit 3 hydraulic engineering exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Hydraulic engineering
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Exercise 13
- •Exercise 14
- •Unit 4 town building and municipal services exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Town building and municipal services
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 5 building materials and engineering components
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Gas supply, ventilation and air conditioning
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Water supply and removal of sewage
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Unit 8 technology of building construction exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Technology of building construction
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Exercise 11
- •Exercise 12
- •Unit 9 environmental and social impact
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Environmental and Social Impact
- •Exercise 7
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Indicate which of the two English sentences is nearest in meaning to the Russian sentence.
- •Exercise 10
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Exercise 6
- •Exercise 7
- •Architectural styles
- •Exercise 8
- •Exercise 9
- •Exercise 10
- •Part II Грамматические упражнения для снятия трудностей перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения Артикль
- •Существительное
- •Прилагательное
- •Местоимение
- •Глагол. Личные формы
- •Глагол. Неличные формы
- •Наречие, предлог, союз
- •Подлежащее
- •Дополнение
- •Определение
- •Эллипсис
- •Двойное управление
- •Многозначность
- •«Ложные друзья переводчика»
- •Некоторые употребительные выражения
- •Part III supplementary reading
- •1) Прочитайте текст, не прибегая к словарю. Builder's Machinery and Equipment
- •Steel Scaffolding
- •Concrete Mixers
- •Lifting Equipment
- •Road-Making Machinery
- •Excavating Machinery
- •2) Сделайте письменный перевод текста со словарем, обращая внимание на выделенные моменты, проработанные вами по данному пособию.
- •3) В целях накопления переводческого опыта просмотрите текст снова, анализируя попутно следующее:
- •Roman architecture
- •Anglo-Saxon architecture
- •Norman architecture
- •Gothic architecture
- •Vernacular architecture
- •Stuart architecture
- •Georgian architecture
- •Victorian architecture
- •Twentieth century architecture
- •The Architecture of Egypt
- •3. The Architecture of Asia
- •Related Projects
- •Liuzhou Diwang Fortune Plaza, Guangxi, China
- •Shenzhen Jing Ji Dameisha Sheraton Hotel, Shenzhen, China
- •Related Projects
- •Capital Tower, Singapore
- •Suntec City, Singapore
- •Grand Lisboa, Macau, China
- •1881 Heritage, Hong Kong
- •Text 4 The Architecture of India
- •Mehrgarh culture—Indus Valley Civilization (7000 bce—1500 bce)
- •Post Maha Janapadas period (1500 bce—200 ce)
- •Early Common Era—High Middle Ages (200 ce—1200 ce)
- •Late Middle Ages (1100 ce—1526 ce)
- •Islamic influence and Mughal Era (1526 ce-1857 ce)
- •Colonial Era (1857 ce—1947 ce)
- •Republic of India (1947 ce—present)
- •Gallery
Дополнение
Exercise 43. Translate the following sentences stating what conjunctions are omitted.
1. A scraper will spread its load in the same time a truck takes to dump its load. 2. Every foreman should remember men like to be led by a leader in whom they have confidence. 3. The mobile crane can commence work immediately it is delivered to the site. 4. The reader will observe in this book no unnecessary capital letters are used in the text. 5. The problem is can these additional friction losses be computed with sufficient precision. 6. At all times the owner should be responsible for the accuracy and sufficiency of the information he gives to bidders or contractors.
Определение
Exercise 44. Translate the following sentences and point out the attributive word-groups.
1. Where local aggregates are poor a great deal of preliminary test-cube making may be necessary before a final choice of mixture is made. 2. The design of combined waste-water disposal systems was allied to the growth of capital cities. 3. An automatic batching and mixing plant was used at the site. 4. Accepted air conditioning practice is to express this in terms of the amount of water vapor per pound of dry air.
Exercise 45. Translate the sentences and state in which of the sentences the following word-groups are used:
самоуправляемые, самостоятельно действующие механизмы; специалисты станкостроители; полные, новейшие сведения; подъемный механизм ротора; транспортеры для поточных линий; общее время хранения; манипулирующие механизмы.
1. The drums are part of the digging ladder hoist machinery unit mounted on the revolving frame. 2. For full up-to-date information the reader is reffered to standard works on this subject. 3. This had the great advantage of bringing the whole of the machine-tool industry into the automation field, thus leaving the specialist tool builders to apply their knowledge to the production of in-line transfer machines for applications best suited to them. 4. The combined storage time for raw materials may exceed the manufacturing time. 5. Automation is the system and method of making process automatic by the employment of self-controlling self-acting means for performing necessary operations. 6. Mechanical handling devices were embodied in the processing machine proper for the first time at the beginning of 1920's.
Exercise 46. Translate the sentences and point out in which of them the following word-groups are used. State the cases when they are translation loans.
старомодные открытые радиаторы; фабрика с высокими потолками; однотрубная система; малоиспытанный; встроенная мебель; аэровокзалы; двухтрубная гравитационная система; складные столы; армированный бетон; летательные аппараты тяжелее воздуха; метод попыток и ошибок; складные стулья; железобетон; по принципу «либо все, либо ничего»; одаренный богатым воображением.
1. Reinforced concrete is a combination of two of the strongest structural materials, concrete and steel. 2. Games call for storage space for folding tables and perhaps folding chairs. 3. Usually the noise in a high-ceilinged factory is markedly less than in a similar plant with a low ceiling. 4. The first heavier-than-air craft were launched from low hills. 5. The greatest fault of the one-pipe system (and also of the two-pipe gravity system, now little used) is that it provides "all or nothing" heating. 6. This kind of functional study will indicate the importance of built-in furniture, arranged to produce a careful zoning of activities. 7. This is as yet a little-tried procedure, but it offers obvious opportunities to the imaginative designer. 8. Many air stations have been built of ferro-concrete with large glass areas. 9. It is the author's opinion that in many ways the old-fashioned exposed radiators are preferable to all concealed and indirect systems. 10. It is obvious that the tremendous amount of parkway and freeway construction gave endless opportunity for engineering education by the trial-and-error method.
Exercise 47. Translate the sentences and point out the word that is modified in the bold type syntactical groups.
1. It is the moment Influence diagram for a point 10 ft. from the left reaction. 2. It was decided to construct a single-span r.-c. rigid frame bridge. 3. Suitable aggregate storage was provided to supply the concrete batching plant with sufficient quantities to pour on a six days a week three shift basis at a pouring rate of 1300 cu. yd. mass concrete per day. 4. In the two story double bay frame in question, assume that the frame is divided into two bents. 5. Wall panels were transported by a heavy-duty, special-purpose trailers.
Exercise 48. Translate the sentences and define the attributive word-groups in the following sentences.
1. The digging wheel is mounted on an all-welded structural steel digging ladder. 2. The alternative precast prestressed reinforced concrete frame design may be described as follows. 3. Several concrete straight beam road and railway bridges have been built by the contractor. 4. This make-drastic-change-in-policy demand was not quite unexpected. 5. In a cabin about the size of three telephone booths two Marshall Space Flight Center engineers successfully lived and worked for 18 days, making space-suited excursions from time to time. 6. The top soil is removed and stockpiled or wasted in some out-of-the-way area. 7. In the case of the air station it is necessary to base requirements on the maximum estimated normal peak-hour traffic. 8. The exposed radiators give the most heat per dollar of installation cost.
Exercise 49. Translate the sentences paying special attention to the attributive word-groups.
1. Over this coating place 3 layers of 32-inch wide coal-tar pitch saturated felt, lappind each sheet 22 inches over the preceeding sheet. 2. This unit is powered with a 100 h.p., 220 v induction motor. 3. A new 40-foot-long rocket powered plane was exhibited by the firm. 4. The 10-inch rubber hose is in turn connected to a 10" steel pipe line leading to a r,-c. 100,000-gallon storage tank. 5. Here the concrete from the two 4-yd capactity revolving, tilting type mixers is released by means of an automatic air dumping into an awaiting 8-yd capacity concrete bucket.