Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Устный перевод с листа

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

En cas de doute, il est indispensable de demander l’avis de votre médecin ou de votre pharmacien.

Mise en garde

Toute manifestation allergique en cours de traitement doit être signalé immédiatement à votre médecin.

Précaution d’emploi Allaitement, insuffisance rénale.

Afin d’éviter d’éventuelles interactions entre plusieurs médicaments, il faut signaler systématiquement tout autre traitement en cours à votre médecin ou à votre pharmacien. Ne jamais laisser à la portee des enfants.

Autres effets possibles

Comme tout produit actif, ce médicament peut, chez certaines personnes, entraîner des effets plus ou moins gênants: nausées, vomissements, diarhée.

Mode d’administration

Avaler les gélules avec un verre d’eau. Ce médicament peut être pris indifféremment à jeun, avant, pendant ou après les repas.

[1158 п/з; 164 слова]

Время перевода:

Инструкция № 5: Comte-gouttes

Montage du compte-gouttes et Mode d’emploi

1. Ouvrir avec des ciseaux le sachet qui protège le compte-gouttes; 2.1. Décapsuler le flacon de verre qui contient le médicament en tirant la languette métallique bien droit dans le sens de la flèche. Une fois la

capsule déchirée, retirer l’opercule qui ferme le flacon. 2.2. Placer le compte-gouttes sur le flacon.

4.Faire tiédir préalablement le flacon dans l’eau chaude ou le réchauffer dans la paume de la main. À la suite d’emplois répétés, l’étiquette peut parfois se détacher; il suffit alors de l’appliquer soigneusement sur le flacon pour qu’elle se recolle aussitôt;

5.Dévisser le capuchon qui obture le compte-gouttes en maintenant la tube de caoutchouc entre le pouce et l’index;

6.Retourner le flacon, le tenir verticalement au-dessus du conduit auditif;

7.Presser légérement le tube de caoutchouc du compte-gouttes, entre deux doigts; le médicament s’écoule goutte à goutte;

8.Après chaque instillation, laisser la tête penchée pendant quelques

minutes.

[997 п/з; 159 слов]

Время перевода:

31

Начинайте произносить вслух перевод каждой строки, читая про себя последующую.

Письмо № 1

Chère amie, bonjour!

Je vous contacte d’urgence

car un étudiant de 4ème année en “Français, Langue Étrangère”, qui a de bonnes connaissances en russe,

nous a contacté dans le but de trouver une place de lecteur dans une université russe pendant un an.

j’ai donc pensé à votre proposition et j’aimerais savoir

s’il est possible de tout organiser pour l’accueil de cet étudiant pour le mois d’avril.

Il souhaite connaître les conditions de son travail dans votre université et désire particulièrement venir à Perm

car il ne connait pas votre ville.

Je lui ai promis une réponse avant le 28 novembre.

J’attends vos informations d’urgence,

En espérant

que nous pourrons trouver un accord avec votre université. Je vous embrasse.

Marie.

[722 п/з 120 слов]

Время перевода:

32

Письмо № 2

Nous avons bien reçu votre fax du 7 septembre, et nous vous en remercions.

Votre projet de séjour à Nancy est tout à fait envisageable, et nous vous proposons d’étudier à ce sujet le devis ci-joint: Comme période de séjour,

nous vous proposons du 3 au 13 février

L’hébérgement sera soit en famille, soit à l’hôtel, cela dépend du nombre de familles d’accueil

que nous pourrons trouver. Bien entendu,

si tel est votre souhait,

nous ferons tout pour placer le groupe en famille.

– L’assurance médicale est incluse dans le devis et couvre les éventuels accidents.

Le programme ci-joint peut être modifié à votre guise

et nous pouvons vous communiquer les prix de toute excursion dont vous auriez envie.

En ce qui concerne le spectacle folklorique moderne,

il est tout à fait possible de l’organiser dans 2 ou 3 lycées.

Le devis ci-joint est basé sur un groupe d’un moins 35 personnes pour un séjour de 10 jours en France.

Dans l’attente de vos remarques concernant le devis, nous vous adressons nos salutations les plus sincères.

[1045 п/з; 175 слов]

Время перевода:

33

Письмо № 3

Chers amis,

Nous avons établi l’invitation du groupe et l’assurance médicale. Ces documents seront disponibles à Moscou à partir du 3 janvier. Nous avons encore quelques questions concernant le groupe:

1)Quelles sont les études que suivent les étudiants? Combien d’entre eux parlent français?

Combien parlent anglais (ou d’autres langues)?

2)Que font les adultes composant le groupe, autres que professeurs et étudiants?

3)Pour les réceptions dans les lycées, les professeurs sont d’accord pour projeter votre film.

Quel est le standard de lecture de la cassette (pal, secam…)? Quelle est la durée?

Le réalisateur du film (amateur ou professionnel)?

4) Nous vous rappelons notre demande, juridiquement très importante:

il nous est indispensable d’avoir un document signé par le responsable du groupe,

attestant que les personnes mineures sont sous son entière responsa-

bilité.

Pouvez-vous nous envoyer cela par fax?

Dans l’attente de vos réponses, nous vous adressons nos salutations les plus sincères.

Valérie.

[997 п/з; 152 слова]

Время перевода:

34

Письмо № 4

Présentation des cours

Stage de formation commerciale à Nancy pour des étudiants russes. Les cours seront dispensés en langue russe.

Il est prévu 6 heures de cours par jour, du lundi au vendredi (soit 30 heures par semaine).

Les matières étudiées seront le marketing, le droit international, l’économie générale, le système bancaire français, le management et la civilisation française.

Le groupe doit être au minimum de 15 étudiants et au maximum de 25.

[453 п/з; 73 слова]

Время перевода:

Письмо № 5

Chère Natalia,

Comme nous n’avons pas eu de vos nouvelles, nous pensons que tout s’est bien passé à l’ambassade et qu’il n’y aura pas de problème avec les visas. Merci de nous le contacter.

Suite aux difficultes que nous avons eues avec l’invitation, il me semble nécessaire de rappeler quelques principes

pour que tout se passe pour le mieux avec vos prochains groupes: tout d’abord, vous devez respecter le délai de prépaiement.

La liste des participants définitive

doit être envoyée 8 semaines avant l’arrivée du groupe. Dans ce cas l’invitation sera à Moscou 5 semaines avant le séjour.

[604 п/з; 98 слов]

Время перевода:

35

Письмо № 6

Chère amie

Comme suite à la visite que j’ai effectuée dans votre ville,

Je vous prie de trouver ci-joint le programme prévisionnel

du

séminaire consacré à l’enseignement du français que notre Centre organise à Ekaterinbourg

du 17 au 19 décembre.

Vous y êtes cordialement invitée,

ainsi que d’autres représentants de votre Université. Je vous envoie également une affiche

présentant notre programme,

que vous voudrez bien photocopier et distribuer aux principaux établissements d’enseignement supérieur de la ville.

Je souhaiterais également recevoir des propositions écrites concernant le développement de notre coopération.

Je vous renouvelle ma profonde satisfaction pour le très intéressant travail

que vous menez à Perm

Salutations à toute votre équipe.

François Lambert

[803 п/з; 112 слов]

Время перевода:

36

В следующих текстах границы отрезков для перевода отмечены вертикальной чертой.

Письмо № 7

Chère amie,|

Nous pensons | que vous avez essayé de nous envoyer récemment un fax,| mais le dernier que nous avons reçu | date du 27 décembre.| Avez-vous pu obtenir les visas pour le groupe?|

Si vous n’arrivez pas à nous contacter par fax, | vous pouvez nous laisser un message sur e-mail | auprès d’une société spécialisée à Nancy, | mais seulement entre le 11 et le 20 janvier.|

Nous attendons de vos nouvelles | et souhaitons connaître les heures de votre vol d’arrivée et du vol de départ. Merci, | Florence. |

[511 п/з; 97 слов]

Время перевода:

Письмо № 8

Chère Tatiana,|

Nous vous adressons ce fax | en espérant que vous pourrez aider dans notre recherche.| En effet, un étudiant français, | actuellement en licence de russe à l’Université de Nancy II | s’est adressé à nous: | il souhaiterait préparer sa maîtrise pendant l’année universitaire | en occupant un poste de lectorat dans une université russe. | La ville de Perm l’interesserait tout particulièrement.|

Nous vous remercions | de bien vouloir nous confirmer | s’il existe une possibilité pour cet étudiant d’obtenir un poste dans votre université | et de nous communiquer les conditions | dans lesquelles il pourra travailler |.

En vous remerciant sincèrement pour votre aide | et dans l’attente de vos nouvelles, | amicalement, |Anne.|

[754 п/з; 121 слово]

Время перевода:

Попытайтесь самостоятельно «увидеть» границы между смысловыми блоками, переводя каждую фразу при одновременном чтении последующей.

37

Письмо № 9

Chère amie,

N’ayant pas reçu de vos nouvelles, nous vous confirmons notre intérêt pour votre projet décrit dans votre lettre du 20 août. Nous sommes d’accord pour que vous composiez un groupe mixte avec Irina Belkina. Nous trouvons votre idée très intéressante pour organiser des cours de français et vous proposons le devis ci-joint. Bien entendu, vous pouvez nous proposer les modifications de votre choix. Pour ce qui est des guides russes, nous vous rappelons que de toute manière leur présence ne change en rien nos prix puisqu’ils ne sont pas payés. Tous les accompagnateurs sont bénévoles. Donc, s’il faut faire des visites guidées en russe, c’est tout à fait possible.

Nous espérons avoir bientôt de vos nouvelles et dans cette attente vous adressons nos meilleures salutations.

Amicalement, Marie.

[804 п/з; 129 слов]

Время перевода:

Письмо № 10

Cher Boris,

Hier soir, dans le cadre des Journées Européennes de la Culture Juive, je suis allée à une conférence faite par un éminent linguiste (il parle 48 langues). Il nous a parlé de la créativité des langues, en particulier de l’adaptation de l’hébreu aux langues des pays divers que les Juifs ont traversés et où ils se sont établis après les grandes dispersions de l’an 70 et de l’an 140, puis après que les Juifs aient été chassés d’Espagne en 1492. Il s’est attaché en particulier au judéo-espagnol (le judesmo) et au judéo-allemand, le yiddisch. C’était très intéressant, et trop bref, comme toujours.

J’ai discuté du voyage avec quelqu’un de la chorale Chalom qui était aussi à la conférence. Il a peur, il trouve que la Communauté est toujours frileuse à se bouger, est-ce qu’ils n’auront pas de problèmes en Russie ... Je n’ai pas encore discuté officiellement avec les responsables car je voulais reprendre mes idées et la maison en main, à mon retour (mouvementé) de Tyumen.

Je t’embrasse, Nicole

[1009 п/з; 172 слов]

Время перевода:

38

Письмо № 11

Bonjour Maria,

C’est un peu tardivement que je te réponds, et je n’ai même pas l’excuse d’être occupée comme toi, avec la famille et le travail.

La rentrée s’est-elle bien effectuée pour ta fille? elle avait l’air si fière dans ses beaux habits!!

Mes enfants vont bien. Pour Odile, c’est la période la plus tendue car leur festival (tu peux voir sur leur site Musica) commence dans peu de temps et il y a toujours des problèmes de dernière minute à régler. Elsa et moi irons à Strasbourg le week-end de la fin du mois pour assister à 2 de leurs concerts. Je m’arrange toujours pour que ce soient des concerts audibles par mes oreilles “classiques”, sinon j’ai du mal à suivre. En Octobre, elle partira au Québec pour un congrès de la Jeune Chambre Economique de Strasbourg. 8 jours de congrès et 8 jours de tourisme dans la région de Montréal.

Elsa est toujours assez fatiguée par son travail et les trajets qui mangent du temps. Cette année, elle a obtenu de travailler à temps partiel et ainsi elle a son vendredi de libre tous les 15 j., ce qui lui permet d’avoir des week-ends plus sereins. On se voit un peu plus qu’avec Odile, mais elle est souvent prise les soirs car elle veut conserver une vie sociale.

François semble bien installé, d’après les photos et messages qu’il nous envoie. Les 2 filles ont bien fait la transition, et Loulou est ravie de sa nouvelle école où elle s’est fait une petite amie d’origine espangole! Ils ont du mal à se réhabituer au climat français, car à Madrid ils avaient très longtemps du beau temps et de la chaleur. Au téléphone, Loulou m’a demandé comment on pouvait faire venir plus de soleil sur la France...

Voilà les nouvelles, porte-toi bien et fais la bise à tous, Melanie

[2315 п/з; 411 слов]

Время перевода:

Письмо № 12

Bourses de recherches de l’Ambassade de France en Russie

L’Ambassade de France en Russie propose des bourses de recherche de court séjour (1 ou 2 mois maximum) aux chercheurs russes (kandidat ou doktorant), rattachés à une institution de recherche russe, désireux de poursuivre un projet en France, au sein d’un établissement français.

Les bourses de recherche de l’Ambassade de France en Russie sont destinées à soutenir les projets en: droit, économie, géographie, histoire,

39

langues et littérature (hors FLE), philosophie, sociologie, sciences politiques, urbanisme, et architecture.

La bourse comprend:

Une allocation mensuelle de 1700 ;

Une assurance et une couverture médicale pendant la durée de la bourse;

La gratuité des procédures consulaires;

La réservation d’un logement (à la charge du boursier)

Les candidats doivent faire parvenir un dossier - en français - composé de:

CV (comprenant obligatoirement les coordonnées du candidat, le détail des diplômes obtenus, des expériences professionnelles et des publications pertinentes)

Un exposé du projet de recherche d’environ 3–4 pages comprenant les objectifs de la recherche et détaillant le programme de recherche en France (avec les dates de séjour en France)

Une lettre de soutien de l’institution française d’accueil

Les dossiers doivent être envoyés avant le 15 avril 2014 à l’adresse bgfrussie@gmail.com (précisez dans l’objet du message «bourses de recherche – dossier de candidature»).

Les candidats retenus seront informés début mai pour un séjour entre le 1er juin et le 31 décembre 2014 (exclusivement).

L’Ambassade de France peut décider de financer seulement une partie de votre projet (si la durée de votre projet de recherche est supérieure à 1 ou 2 mois).

A leur retour en Russie, les chercheurs devront faire parvenir à l’Ambassade de France en Russie un rapport de mission dans les 2 mois suivant leur retour.

[1901 п/з; 296 слов]

Время перевода:

Перевод рукописных писем требует особого мастерства, так как необходимоуметьпониматьсамыеразные, даженеразборчивыепочерки.

Просмотрите несколько оригинальных писем, обращая внимание на разные почерки. Наблюдаются ли общие черты каллиграфии (наклон, форма и величина букв…), составляющие особенности французского национального почерка? Попробуйте скопировать почерк каждого письма, выписав несколько строчек.

Переведите с листа тексты писем, возвращаясь назад каждый раз, как допустите ошибку или сделаете паузу.

40