ggGN9Iw7qk
.pdfИ всё-таки стоит приехать в Мурманск и побродить по его улицам в конце июля или начале августа, хотя бы затем, чтобы самому ощутить всю необычайность полярного дня, когда неутомимое солнце светит всю ночь и вносит путаницу в представление о времени, когда неугомонные мальчишки, попирая режим дня, шумно играют в футбол до часу ночи.
Красив Мурманск вечером, когда огненный диск солнца висит над самыми сопками. Едва уловимый туман смягчает очертания домов, просоленных причалов, маленьких и больших судов, бросивших якорь в Кольском заливе, кажется, будто город написан акварелью.
Бывает, природа резко меняет свою палитру. Солнце выплескивает на город яркие лучи. Пробиваясь сквозь облака, они вспыхивают многоцветной радугой, и Мурманск становиться голубым, зелёным, оранжевым. А то вдруг подует холодный ветер, густыми хлопьями повалит снег. Даже в июне у нас можно попасть в снегопад.
Прочный снеговой покров чаще всего образуется в ноябре и сходит только в конце апреля или начале мая. Однако сильные морозы бывают редко: 5–7 дней в году. За последние шестьдесят лет была всего лишь три лютых зимы. В 1940 г. Кольский залив покрылся людом. тогда морозы достигали 32 градусов по Цельсию, по заливу ходили пешком и ездили на автомашинах; и в 1966 г. ледоколы пробивали дорогу к причалам.
Nevertheless, it is well worth the while to visit Murmansk and ramble through its streets late in July or early in August, even if for the sake of feeling the fantastic charm of the polar day, when the tireless sun shines all night long leaving one wondering about the time, and when noisy and indefatigably boys play football late into the night, forgetting all about bedtime.
Murmansk in the evening is a beautiful sight when the glittering disk of the sun seems to rest on the very tops of the hills, which are called “sopkas” here. A thin haze blurs the outlines of the houses, the brine-soaked moorages, and ships of every size riding at anchor in the Kola Bay. The town seems to be painted in water colours.
It may happen, sometimes, that the colours of the scenery are changed completely. The sun pours its bright rays on the town. They penetrate the clouds and burst into a colourful rainbow, so that the town turns blue, green and orange at the same time. Or suddenly, a cold wind begins to rise, driving ahead thick flakes of snow a snowfall is likely even in June.
A fast snow blanket usually forms in November and melts away late in April or early in May. However, bitter frosts are rare, and they last only 5–7 days a year. A town has experienced only three severe winters during the past sixty years. In 1940 the Kola Bay was covered with ice. The temperature dropped to 32 degrees below, and the bay was open to pedestrian and motor traffic. In 1966 again, icebreakers had to be used to give ships
30
|
Обычно же залив не замерзает. |
access to the harbour. |
||
Он |
согревается |
тёплым |
течением |
The bay does not freeze usually, |
Гольфстрим, и мурманский порт бы- |
however. It is warmed by the Gulf |
|||
вает открыт для рыболовных и |
Stream, so Murmansk is open to fish- |
|||
транспортных судов круглый год. |
ing trawlers and cargo ships round the |
|||
|
Правда, и мягкие зимы не об- |
year. |
||
ходятся без свирепых штормов, бес- |
True, even a mild winter will |
|||
просветных туманов, так называемо- |
not pass without fierce gales and thick |
|||
го «парения» залива. Таков уж кли- |
fogs, when the water in the bay seems |
|||
мат Мурманска: он капризен и неус- |
to be streaming. And small wonder: the |
|||
тойчив. |
|
|
climate of Murmansk is extremely |
|
|
Зимой в город приходит по- |
changeable. |
||
лярная ночь: в декабре, когда бы вы |
In winter, the town is shrouded |
|||
ни приехали, будет темно или почти |
by the polar night, and it will be dark |
|||
темно. Солнце появляется в середи- |
or dusky whenever you come there in |
|||
не января, но не для всех. Первыми |
December. The sun shows up in mid- |
|||
встречают его лыжники где-нибудь |
January, though not for everyone. Ski- |
|||
в сопках под Мурманском. |
ers are the first to meet it somewhere |
|||
|
Зимними вечерами |
небосвод |
in the “sopkas” outside of Murmansk. |
|
озаряют причудливые сполохи се- |
In winter, the skies at night are |
|||
верного сияния. И каждый раз оно |
lit up by the fantastic flares of the Au- |
|||
неповторимо – яркое, нежное, тре- |
rora Borealis. Each time it sends forth |
|||
петное, беспокойное. |
|
an inimitable gamut of strikingly gen- |
||
|
Приезжайте в Мурманск хотя |
tle and quivering colours. |
||
бы для того, чтобы полюбоваться |
Murmansk is worth visiting if |
|||
этим чудом природы. Только не се- |
only to enjoy the sight of this miracle |
|||
туйте, если зарево электрических ог- |
of nature. It may, however, be out- |
|||
ней будет более ярким, чем северное |
shone by the glow of electric lights. |
|||
сияние. |
|
|
|
|
|
Еще в дороге вам, вероятно, |
|
||
захочется узнать, почему этот город |
While on your way to Mur- |
|||
потомственных рыбаков и покори- |
mansk, you may probably want to |
|||
телей Арктики называется Мурман- |
know where this town of hereditary |
|||
ском. По одной |
из версий слово |
fishermen and Arctic explorers takes |
||
«мурман» произошло от саамских |
name form. The story goes that the |
|||
слов: «мур» – море, «ма» – земля, |
word “murman” comes from the |
|||
берег. «Город на берегу моря» – по- |
Saam: words “mur” – sea, and “mar” – |
|||
этично и справедливо. |
|
land, shore. “A town on the sea shore”, |
||
|
В Мурманск едут обычно… |
which is perfectly correct and sounds |
||
Впрочем, не будем навязывать путе- |
poetically. |
|||
шественнику средства передвижения. |
You will certainly want to know |
|||
Их много, и они разные. За каких-то |
what is the most convenient way of |
|||
32 |
часа скорый |
поезд |
доставляет |
getting to Murmansk. There are many |
31
пассажиров из Москвы. Полет на ре- |
different ways. A fast train will take |
активном лайнере отнимает чуть |
you from Moscow to Murmansk in |
больше двух часов. |
some 32 hours, while a jet airliner will |
«Добро пожаловать!» – скажут |
rush you there in a little more than two |
вам повсюду: и на железнодорож- |
hours. |
ном вокзале и в аэропорту, и на при- |
“Welcome to Murmansk!”, you |
чалах морского вокзала, где швар- |
will hear everywhere: at the railway |
туются комфортабельные пассажир- |
terminal and at the airport, at the sea |
ские теплоходы, совершающие ре- |
quay where luxury motorships, which |
гулярные рейсы между Мурманском |
are in regular service between Mur- |
и Архангельском, и на автобусной |
mansk and Arkhangelsk, are berthed, |
станции, куда прибывают автобусы |
and at the bus station where motor |
из Мончегорска, Никеля и Канда- |
coaches arrive from Monchegorsk, |
лакши. Город рыбаков и строителей |
Nickel and Kandalaksha. This town of |
радушно встречает гостей. |
fishermen and builders welcomes its |
Путешествие в Мурманск по- |
guests with open hearts. |
своему неповторимо. Справа за ок- |
|
ном вагона мелькают поля и луга |
A trip to Murmansk is a unique |
средней полосы, затем появляются |
experience. Looking out of the right- |
хвойные леса, синие озёра, лобастые |
side windows of the train you will see |
камни Карелии. |
crop fields and meadows of Russian’s |
|
middles belt fleeting past. They are |
На Кольском полуострове уже |
followed by coniferous woods, blue |
другой пейзаж: бурливые реки, мол- |
lakes and naked of Karelia. |
чаливая тундра, заросли полярных |
The scenery in the Kola Penin- |
берёз, крутые сопки и скалистые го- |
sula is totally different: rapid streams, |
ры. Впечатлений самых неожидан- |
the silent tundra, growths of polar |
ных и ярких хоть отбавляй. |
birch-trees, steep “sopkas” and rocky |
|
mountains. One is overwhelmed by a |
А было время… В двадцатых |
host of the most unusual and striking |
годах поездка на Север, в тот же |
impressions. |
Мурманск, приносила одни непри- |
But there was a time, in the |
ятности. Когда пассажиры садились |
twenties, when a trip to the North, to |
в поезд, проводник предупреждал |
Murmansk in particular, caused a lot |
их, что пила и топор находятся в |
of trouble to a traveler. Passengers get- |
тамбуре, дескать, наступила ваша |
ting on a train were told by the guard |
очередь, будете лес рубить, дрова |
to be ready to take the axe and saw and |
заготавливать. Ненасытный паровоз |
supply the engine with firewood on |
съедал от Санкт-Петербурга до Мур- |
their way through the forest wildness |
манска уйму дров. Вокруг простира- |
laying between St. Petersburg and |
лись совсем необжитые места. И пу- |
Murmansk. The journey lasted as long |
тешествие длилось целую неделю. |
as a week. |
32
Но вернёмся в современный |
|
Мурманск. Это самый красивый, са- |
|
мый большой и благоустроенный из |
|
всех городов Крайнего Севера. Он |
But let us go back to modern |
горделиво возвышается там, где |
Murmansk. This is the largest, most |
100 лет назад одинокий помор – един- |
handsome and well-appointed town |
ственный житель этих мест – закиды- |
behind the Arctic circle. It stands |
вал свои сети и довольствовался не- |
proudly where a century ago a lonely |
завидным уловом. Мы знаем имя это- |
fisherman, the only inhabitant of this |
го помора – Семен Коржнев. Он пер- |
region, used to drag his net, into the |
вый гражданин нашего города. Его |
desolate shore, content with a meager |
имя до сих пор носят отмели, озёра, |
catch. The name of this hermit was |
гавань, гора. Фотография Коржнева |
Semyon Korzhnev. He is known as the |
хранится в Мурманском краеведче- |
first citizen of Murmansk. Some sand- |
ском музее. Сидит белобородый ста- |
banks, lakes, a harbour and a mountain |
рец на завалинке бревенчатой из- |
are named after him. His photograph |
бушки с подслеповатыми окнами, |
displayed at the Murmansk Local Lore |
сидит и удивлённо смотрит в объек- |
Museum shows a hoary old man sit- |
тив фотоаппарата: «Экое люди при- |
ting in front of a log-cabin with tiny |
думали – и для чего, спрашивается?» |
windows and staring at you in amaze- |
Сто лет… Это много и мало. |
ment, apparently puzzled at the sight |
За свою столетнюю историю Мур- |
of the camera. |
манск пережил пору революционной |
|
юности, становления и возмужания; |
During the 100 years of its his- |
энергичным и полным сил вступил |
tory Murmansk has lived through peri- |
он в пору своей зрелости. И, как в |
ods of its revolutionary infancy and |
судьбе человека, были в его судьбе |
youth and entered the period of adult- |
дни светлой радости, торжества, бы- |
hood, brimming with energy and |
ли и дни суровых испытаний. |
strength. Like a human being, it has |
Годы Великой отечественной |
seen its days of joy and triumph as |
войны принесли Мурманску славу |
well as days of severe trials. |
непобедимого. Он стоял насмерть – |
|
и выстоял. Гитлеровские генералы |
In the years of the Great Patriot- |
хотели взять город в первый же ме- |
ic War Murmansk became famous as |
сяц. Но просчитались. На доступах к |
an unconquerable town. Its defenders |
Мурманску сражались отважные со- |
were determined to die rather than sur- |
ветские солдаты и матросы. |
render, and they stood their ground until |
|
victory. Hitler’s generals planned to |
|
capture the town in the very first |
Напротив Дома Советов стоит |
month of the war. But they miscalcu- |
памятник Герою Советского союза |
lated. The approaches to Murmansk |
Анатолию Бредову. Скульптор изо- |
were defended by valiant Soviet sol- |
бразил солдата в руке, как в том по- |
diers and sailors. |
33
следнем бою, когда молодой герой |
There is a monument to Anatoly |
был окружён врагами. Они хотели |
Bredov, Hero of the Soviet Union, |
взять его в плен, но он подорвал |
standing opposite the house of the So- |
гранатой и себя, и окружающих его |
viets. This is a sculpture of a soldier |
гитлеровцев. |
holding a hand-grenade. It shows |
Сорок месяцев днём и ночью, |
Bredov in his last battle when he was |
враг угрожал Мурманску. Тревожно |
surrounded by the enemy. They want- |
выли сирены, оглушительно рвались |
ed to take him prisoner, but he blew up |
бомбы, полыхали пожары, рушились |
himself and his assailants. |
здания, падали убитые и раненые – а |
For forty months the Nazis |
город жил и работал, несмотря ни на |
threatened the town, attacking it day |
что. «Нужно быть русским, чтобы |
and night. In the nightmare of nerve- |
выдержать здесь!» – писал тогда |
racking howls of sirens and deafening |
один из американских журналистов. |
bomb explosions, when houses caught |
|
fire and collapsed and streets were |
Доблесть и мужество северян |
strew with the dead and the wounded, |
увековечены в медали «За оборону |
the town lived on and worked despite |
Советского Заполярья», в названиях |
all hardships. “One had to be a Rus- |
мурманских улиц – ул. Гаджиева, |
sian to endure it”, an American corre- |
Сафонова, Генералова, Сивко. Это |
spondent wrote at the time. |
имена героев, защищавших Мур- |
The valour and courage of the |
манск на земле, в небе и на море. |
Northerners has been immortalized by |
|
the medal “For Defence of the Soviet |
|
Far North”, by the names of the some |
Теперь трудно поверить, что |
streets in Murmansk, such as |
город лежал в развалинах. Следы |
Gadzhiev, Safonov, Generalov, and |
войны давно исчезли – заботливые |
Sivko Streets. These are the names of |
руки строителей восстановили Мур- |
some of the heroes who defended |
манск, и он продолжает расти. |
Murmansk on land, in the sky and on |
|
the sea. |
Если до войны в городе было |
It is now hard to believe that the |
70 зданий из кирпича, то в начале |
town was totally ruined. The wounds |
60-х гг. их насчитывалось уже около |
of the war have long since been |
700. Потом появились целые кварта- |
healed, and Murmansk has been re- |
лы домов из крупных панелей и бло- |
built by the skilful hands of its citi- |
ков. |
zens. The town is growing rapidly. |
Город раздался вширь, ему |
Before the war there were only |
стало тесно на небольшой площадке |
70 brick houses in Murmansk, whereas |
у Кольского залива. И улицы ушли в |
today their number has grown to |
сопки, туда, где несколько лет назад |
about 700. Complete housing estates |
ребятишки собирали грибы и ягоды. |
with blocks of flats built of prefabricat- |
|
ed elements have sprung up in the |
Здесь, в Мурманске, все ды- |
town. |
34
шит морем. И люди так или иначе |
The town has grown in size. The |
||
связаны с морем. Одни добывают |
narrow strip of land along the Kola |
||
рыбу, другие ремонтируют корабли, |
Bay become too small for it. So its |
||
работают в порту, плетут тралы, из- |
streets have climbed up the “sopkas”, |
||
готовляют ящики и бочки для хра- |
where only a few years ago children |
||
нения засоленной рыбы. |
used to gather mush-rooms and ber- |
||
А рыбы Мурманск принимает |
ries. |
|
|
много. Сейчас у одного только мо- |
In Murmansk, everything re- |
||
розильного траулера годовой улов |
minds you of the sea. And the life of |
||
куда больше, чем у всех промыш- |
its people is linked with the sea in one |
||
ленников Мурманского побережья в |
way or another. Some are fishermen, |
||
дореволюционное время. |
others repair ships, work at the port, |
||
В морях Северного полушария |
make trawls, cases and barrels for stor- |
||
много всякой рыбы. Огромными ко- |
ing salted fish. |
|
|
сяками ходит сельдь – мурманская, |
Murmansk is a major fishing |
||
норвежская, исландская, беломор- |
port. Today, the annual catch of one |
||
ская. Её солят, коптят, консервиру- |
refrigerated trawler is much bigger |
||
ют. |
than the total catch of all the fishermen |
||
Тралы возвращаются из мор- |
of the Murmansk coast in pre- |
||
ских глубин с уловами трески, оку- |
revolutionary times. |
|
|
ня, пикши, сайды, камбалы, зубатки. |
The seas of the Northern hemi- |
||
|
sphere have a variable high popula- |
||
Особенно рады моряки, когда |
tion. There are enormous shoals of |
||
в траловую сеть попадает палтус. |
Murmansk, Norwegian, Icelandic, and |
||
Иногда эта рыба достигает веса в |
White Sea herrings. They are salted, |
||
335 килограммов. У нее нежное соч- |
smoked, and canned. |
|
|
ное мясо, напоминающее осетрину. |
Trawls hauled in from the depth |
||
Из палтуса получается вкусная аро- |
of the sea bring up rich catches of cod- |
||
матная уха. Хорош палтус в копче- |
fish, perch, haddock, coalfish, plaice, |
||
ном, жареном и отварном виде; не |
and catfish. |
|
|
откажешься и от пирога с палтусом |
Fishermen |
are especially glad |
|
и рисом. Такие пироги часто пекут в |
when their trawls come up with hali- |
||
Мурманске. |
but. Some specimens of this fish weigh |
||
Техника добычи рыбы ушла |
as much as 335 kg. It is tender and |
||
далеко вперёд. Большие морозиль- |
juicy, and resembles sturgeon in taste. |
||
ные траулеры могут находиться в |
A fish-soup of halibut is delicious and |
||
море полгода, а то и больше. На этих |
flavorous. Smoked, fried and boiled |
||
судах закрытые от непогоды произ- |
halibut is also palatable, and a pie |
||
водственные палубы, свои рыбооб- |
stuffed with halibut and rice is some- |
||
рабатывающие фабрики, установки |
thing which is hard to decline. Such |
||
для изготовления консервов и рыб- |
pies are traditional in Murmansk. |
||
ной муки. Поиск рыбных косяков ве- |
Fishing technology |
has made |
|
дётся с помощью новейших прибо- |
great progress. |
Large |
refrigerated |
35
ров. Флот получает долгосрочные и |
trawlers can stay at sea for half a year |
||
краткосрочные |
промысловые |
про- |
and longer. These ships have covered |
гнозы несёт свою службу в морях и |
decks, fish-processing, canning and |
||
океанах промысловая разведка. |
fish-meal producing equipment. Fish |
||
В Мурманске большой торго- |
shoals are detected by means of the |
||
вый порт. С него начинался город. И |
most up-to date instruments. The fish- |
||
летом и зимой приходят сюда ко- |
ing fleet is furnished with long-term |
||
рабли. Один из них снискал себе |
and short-term weather forecasts. Fish- |
||
мировую известность это атомный |
detecting vessels are on duty on the |
||
ледокол «Ленин». На его корме ука- |
high seas. |
||
зан порт приписки – Мурманск. |
|
||
Приписаны к Мурманску и многие |
|
||
другие суда ледокольного и транс- |
Murmansk has a large merchant |
||
портного флота Северного пароход- |
port. It was here that the town came in- |
||
ства. Они бывают на всех широтах, |
to being. Ships call at the port round the |
||
ходят в Арктику и Антарктику. |
|
year. One of them is famous all over |
|
|
|
|
the world. This is the nuclear-powered |
Отсюда, из Мурманска, идёт на |
ice-breaker “Lenin”. Murmansk is her |
||
экспорт апатитовый концентрат. Его |
port of registry, as the letters on her |
||
грузят в тюрьмы кораблей с помощью |
stern indicate. Many other ice-breakers |
||
уникального оборудования, |
около |
and car-go ships of the Northern Ship- |
|
тысячи тонн в час. Телевизионные ка- |
ping Ad-ministration are registered |
||
меры приходят на помощь дежур- |
with Murmansk. They cross the seas at |
||
ному инженеру, и он может контро- |
all latitudes, and sail as the Arctic and |
||
лировать работу из своего кабинета. |
the Antarctica. |
||
На улицах и проспектах Мур- |
It is from Murmansk that apatite |
||
манска всегда многолюдно. Моряки, |
concentrate is shipped abroad. It is |
||
строители, железнодорожники, кур- |
loaded into ship holds with the end of |
||
санты мореходных училищ, студен- |
unique equipment at the rate of about a |
||
ты, медицинские работники. |
|
thousand tons per hour. The engineer |
|
В городе работают интересные |
on duty watches the operations oh a |
||
живописцы, графики, мастера при- |
TV screen in his office. |
||
кладного искусства. Отсюда, из Мур- |
|
||
манска, идут в магазины столицы изя- |
The streets and avenues of |
||
щные маркетри |
– необыкновенные |
Murmansk are always crowded by |
|
броши из необыкновенного дерева. |
seamen, builders, railway men, stu- |
||
Из мельчайших разноцветных кусоч- |
dents of nautical schools, medical |
||
ков составляются целые картины. А |
workers, etc. |
||
тема почти всегда одна – наш Север. |
Talented painters, etchers and |
||
Своему заполярному краю по- |
masters of applied arts live in the |
||
свящают книги и песни литераторы |
town. Elegant marquetries – original |
||
и композиторы города. |
|
school brooches of common wood – |
|
Все это страницы мурманской |
are sent from here to Moscow shops. |
36
жизни. К ним привыкли, но они всё- |
Large mosaic pictures are composed of |
таки необыкновенны. |
tiny varicoloured pieces. Their subject |
|
is almost invariably the Northern scen- |
|
ery and life. |
|
The writers and composers of |
|
the town devote their works to their |
|
native region. |
|
All these are but glimpses of life |
|
in Murmansk. Although perfectly |
|
commonplace for its people, they are |
|
nevertheless quite unusual. |
(Kola peninsula. Great business opportunities in the richest region of Russia. – Formap, 1994)
Task 31. Translate into English. Find out some more information about twin-towns of Murmansk:
Наши северные побратимы
Самым первым побратимом Мурманска стал в 1962 г. Рованиеми – финский город и муниципалитет, крупнейший по площади в Европе. В 1972 г. к списку побратимов Мурманска добавился Лулео – городпорт у Балтийского моря на северо-востоке Швеции, административный центр Норрботтен и коммуны Лулео. В том же 1972 г. в число побратимов Мурманска вошел норвежский город Тромсе. Среди российских побратимов Тромсе, кроме Мурманска, Надым и Архангельск. В 1973 г. Мурманск приобрел еще одного друга в Норвегии. Город Вадсе – морской порт, центр губернии Финнмарк – расположен на южном берегу полуострова Варангер.
Task 32. Think of ten adjectives to describe Murmansk. Make up your sentences according to example:
Example: I consider Murmansk to be unique because it is the only city located beyond the Polar circle.
37
Task 33. Look at the photos of Murmansk below. Do you recognize these places? Name the pictures and find out as much information about these places as possible.
Take some pictures of your favorite places in Murmansk. Bring them to your English class. Explain why you like to visit these places so much.
A F
B G
C H
38
D I
E J Task 34. Carry out a survey. Interview at least 10 people who are city
dwellers. Sum up and analyze the results:
1.How long have you lived in Murmansk?
2.Has Murmansk changed since that time?
3.Do you like to live in Murmansk? Why? Why not?
4.Are there places in Murmansk which you want to visit again?
Task 35. Study the following points of view about the image of Murmansk citizens. Render the information. Do you agree with these statements? Why? Why not? Think of your own image of Murmansk dwellers:
Ты – Мурманчанин, если сначала откапываешь такси и только потом едешь на нем...
Ты в Мурманске, если в июне, увидев на часах 00.00, щуришься от солнца. И если ходишь в апреле на лыжах на подледную рыбалку.
Ты из Мурманска, если тебе уже приходилось отвечать москвичам на вопросы о белых медведях в городе.
Ты из Мурманска, если россказни петербуржцев про белые ночи вызывают у тебя только усмешку.
Если слово «Кола» для тебя лишь в третью очередь – напиток.
Ты помнишь наизусть широту и долготу Мурманска. Потому что есть такая гостиница «69 параллель», а 33 – просто легко запомнить.
Ты из Мурманска, если 12 лет ждал открытия моста через залив, а теперь ездишь по нему просто так – покататься. Потому что на ту сторону тебе не надо. А кто-то из твоих друзей наверняка ездил в школу на катере. И ты им завидовал, так как катер не всегда мог выйти в море. А по
39