- •Тема 1: Общие правила перевода и оформления переведенного текста
- •1.1. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг на переводческом предприятии
- •1.2. Требования к переводу технической документации
- •1.3. Нормативы для переводчиков и других специалистов переводческого предприятия.
- •1.4. Показатели качества письменного перевода
- •1.5. Классификация ошибок письменного перевода.
- •1.6. Алгоритм работы над переводом
- •1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения
- •Тема 2: Информационный поиск
- •2.2 Сбор данных поисковым роботом пауком
- •2.3 Индексация найденных данных
- •2.4 Корпуса текстов
- •Тема 3: Работа с инструментами письменного переводчика
- •3.1 Как составляется глоссарий
- •3.1.1 Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
- •3.1.2 Когда нужно составлять глоссарий
- •3.1.3 Как и для кого составляется глоссарий
- •3.1.4 Кто составляет глоссарий
- •3.1.5 Техника работы со словарем
- •3.1.6 Что делать, если получили заказ в формате картинки .Jpeg?
- •3.2 Сравнение cat tools
- •3.2.1 Основные функции и преимущества
- •3.2.2 Abbyy Smart Cat
- •3.2.3 Memsource
- •3.2.4 MemoQ
- •Тема 4: Системы автоматизации перевода
- •4.2. Память перевода
- •4.3 Классификация программных инструментов
- •4.4. Переводческие инструменты и программы
- •Тема 5: Вычитка перевода
- •5.1 Редактура перевода
- •5.2. Вычитка перевода
- •Тема 6: Правила профессиональной корректуры
- •6.1 Правила для сокращений
- •6.2 Правильные дефисы и корректные тире
- •6.3 Правила для числительных
- •6.4 Правильные пробелы
- •6.5 Кавычки по правилам
4.3 Классификация программных инструментов
Программные инструменты:
I.программы для обработки данных;
II.для управления бизнесом;
III. лингвистика и автоматизация перевода.
Программы для обработки данных:
a) текстовые редакторы;
b) табличные редакторы;
c) редакторы презентация;
d) распознавание символов (OCR);
e) редакторы PDF;
f) графические редакторы;
g) системы автоматического проектирования;
h) программы для верстки.
Управление бизнесом:
a) управление проектами (CRM, учет заказов);
b) CMS (WordPress, Jumla, Bitrix);
c) статистика (подсчет слов и символов);
d) хранение и защита данных;
e) коммуникации.
Лингвистика и автоматизация перевода:
a) CAT (TM);
b) системы машинного перевода;
c) Aligner;
d) управление терминологией;
e) Spellcheckers;
f) электронные словари;
g) онлайн-словари;
h) одноязычные корпусы;
i) параллельные корпусы;
j) программы для редактирования и перевода субтитров;
k) локализация ПО.
4.4. Переводческие инструменты и программы
Программы, которые необходимо знать начинающему переводчику:
· общие компьютерные навыки;
· офисные программы (Microsoft Word, Excel, PowerPoint);
· работа с изображениями (снимки экрана, простейшая графика);
· распознавание текста (OSR);
· CAT-инструменты;
· онлайн-инструменты: поиск, словари, проверка орфографии.
Зачем нужны CAT-программы?
· Удобный двуязычный интерфейс;
· память переводом (TM);
· терминологические базы;
· встроенные словари;
· автоподстановка, подсказки;
· встроенный машинный перевод;
· проверка качества;
· организация проекта и управление бизнесом.
Какие бывают CAT-программы?
· Браузерные (MemSource, SmartCat);
· с установкой на компьютер (SDL Trados, MemoQ, Deja Vu);
· специального назначения (Passolo, TMX Editor, Verifika).
Как изучать?
· В процессе работы;
· видеоматериалы и инструкции;
· специальные курсы.
Тема 5: Вычитка перевода
5.1 Редактура перевода
Первый этап проверки текста – редактирование самого перевода. Здесь, в первую очередь, надо обратить внимание на смысловое соответствие текста оригиналу. Поэтому переводчику необходимо последовательно и абзац за абзацем сопоставить свой вариант перевода с исходным текстом. При этом важно тщательно и внимательно проверить соблюдение терминологии и самые сложные для перевода участки.
После редактирования перевода нужно откорректировать итоговый текст, где обратить внимание на орфографические и пунктуационные ошибки, единообразие сокращений, корректность нумерации страниц, правильность написания названий и т.д. Однако, именно этап вычитки конечного текста переводчики часто пропускают, из-за чего в выполненном варианте встречается много ошибок при корректности непосредственно перевода.
5.2. Вычитка перевода
Приступая к вычитке готового текста, обратите внимание на следующие моменты:
· • Перед тем, как взяться за корректуру, обязательно сделайте перерыв. Вычитка текста требует внимания и концентрации, поэтому браться за неё уставшим неэффективно. Если вы располагаете временем, оптимальным решением будет оставить корректуру до следующего дня. Так вы сможете «отдохнуть» от вашего перевода. Если же заказ срочный, и вы не можете себе позволить откладывать его, хотя бы ненадолго отвлекитесь и займитесь чем-нибудь, не связанным с текстами: заварите кофе, переставьте предметы на столе, сделайте несколько физических упражнений.
· • При вычитке важно взглянуть на текст по-новому. Можно сменить место и обстановку. Многие переводчики предпочитают распечатать бумажный вариант: так глаза отдохнут от экрана, к тому же при чтении с бумаги проще увидеть ошибки. Кто-то продолжает работать за монитором, но меняет форматирование текста, выбирает новый шрифт и кегль.
· • Взявшись за корректуру, не торопитесь сразу вычитывать ошибки. Сначала обратите внимание на общую картину: не пропущены ли таблицы, графики или рисунки, соответствует ли оглавление оригиналу.
· • Чтение текста вслух помогает проверить благозвучие текста и единообразие терминологии и избежать стилистических ошибок. Подумайте, выдержан ли тон оригинального документа.
· • Для проверки орфографии можно читать текст от конца к началу. Не полагайтесь на автоматическую проверку орфографии: далеко не во всех случаях спелл-чекеры могут найти ошибки. Особое внимание уделите деталям: цифры, специальные символы, аббревиатуры, сокращения, формулы. Такие вещи не требуют художественного поиска языкового соответствия, но являются не менее важными для заказчика.
· • Вычитка, как и редактирование, – это большая работа. Поэтому не торопитесь во что бы то ни стало за один раз закончить её. Лучше разбейте
вашу работу на этапы. Например, можно выделить несколько уровней проверки по типу ошибок: сначала сфокусироваться на орфографии, затем, перечитывая, искать грамматические ошибки, пунктуационные и затем стилистические. Если вы уверены в проведённой до этого редактуре, то можете разбить текст на секции: при чтении коротких отрывков легче концентрироваться.
Обязательно уделяйте внимание проверке перевода, даже если заказ вам кажется простым. Вырабатывайте свои техники, которые будут подходить именно вам и переводом желательно заранее закладывать время на проверку, ведь отправка «сырого» перевода может привести к серьезным последствиям– испорченной репутации и потере денег из-за штрафов.