Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспекты тем.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
72.64 Кб
Скачать

1.6. Алгоритм работы над переводом

I этап

Подготовка файлов.

Желательно требовать оригинал документа, предложенного для перевода. Особенно это касается документов с таблицами, рисунками и чертежами. Предпочтительно PDF файл конвертировать в документ Word, т.к. тексты PDF файла не всегда правильно разбиваются по сегментам в CAT-программах.

Изучение тематики

Важно знать, чего конкретно требует заказчик: это может быть «сухой» технический перевод в виде инструкции, а может быть маркетинговый текст, написанный для привлечения внимания покупателя. Необходимо погрузиться в предложенную тематику и иметь четкое представление о том, чему посвящен текст. Даже поверхностные знания могут значительно облегчить процесс перевода.

Черновой перевод

Для удобства и грамотного распределения времени текст можно разбить на несколько частей и создать «каркас» перевода. В него входят термины, цифры, теги и т.д.

II этап

Уточнение терминологии

Серьезные проекты, как правило, сопровождаются глоссариями или ссылками, где можно посмотреть значения терминов. В специальных отраслевых текстах всегда нужно соблюдать единообразие. Нельзя заменять термин синонимом, как, например, это делается в журналистике. Термин должен оставаться тем же на протяжении всего текста.

Перевод

К переводу текста лучше подходить несколько раз, с небольшими перерывами. С первого раза получить идеальный вариант практически невозможно. Количество этих «подходов» зависит, конечно, от опыта.

III этап

Редактирование. В процессе редактирования вид текста меняется. Это своего рода «перевод в квадрате». Во время редактирования переводчик улучшает перевод, исправляет собственные ошибки.

Согласование терминологии, единообразие. Переводчик должен придерживаться единого стиля текста.

IV этап

Чистовая вычитка. Важно поставить себя в роль читателя. Необходимо понять, правильно ли был передан смысл. На данном этапе происходит проверка уже готовой работы перед отправкой заказчику.

Форматирование. Русский текст длиннее английского на 10-15%, и он может быть ограничен определенными рамками (чертежами, рисунками и таблицами). Для полного соответствия требованиям заказчика приходится сокращать слова, уменьшать шрифт текста и т.д. Иными словами, текст перевода подгоняется под внешний вид текста оригинала.

Подготовка к сдаче проекта. Расписать каждый этап работы по дням. Необходимо каждый день редактировать сегмент, переведенный в предыдущий день. Перед сдачей проекта необходимо сделать вычитку готовой работы. Если переводчик заканчивает проект за несколько дней до дедлайна, то лучше не отправлять его сразу, а посвятить оставшиеся дни проверке и редактированию получившегося текста и отправить его в установленный заказчиком день.

1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения

I этап. Подготовка документов

А) Распознавание текста и картинок

Зачастую документы отправляются переводчику в формате PDF, откуда не всегда есть возможность скопировать текст и относящиеся к нему картинки, схемы и чертежи. Для того, чтобы вычленить текст из таких файлов, используют специальные программы. Например, FineReader, программу для оптического распознавания символов, разработанную российской компанией ABBYY. Программа позволяет переводить изображения документов в электронные редактируемые форматы.

Б) Верстка документа

После распознавания документа необходимо расположить все элементы в правильном порядке, все скомпоновать. В данном случае продолжается работа с оригиналом.

II этап. Перевод в CAT

III этап. Постобработка и вычитка

На данном этапе проверяется вся структура документа. В связи с тем, что русский текст получается длиннее английского, есть вероятность того, что он может выехать за рамки определенного рисунка, страниц в документе может стать намного больше, что не всегда приветствуется. Поэтому на данном этапе очень важно сделать текст перевода максимально похожим на текст оригинала. Необходимо сделать вычитку всего документа в его готовом виде, так как при работе в CAT программах переводчик работает преимущественно с сегментами, а не целым текстом.