- •Тема 1: Общие правила перевода и оформления переведенного текста
- •1.1. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг на переводческом предприятии
- •1.2. Требования к переводу технической документации
- •1.3. Нормативы для переводчиков и других специалистов переводческого предприятия.
- •1.4. Показатели качества письменного перевода
- •1.5. Классификация ошибок письменного перевода.
- •1.6. Алгоритм работы над переводом
- •1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения
- •Тема 2: Информационный поиск
- •2.2 Сбор данных поисковым роботом пауком
- •2.3 Индексация найденных данных
- •2.4 Корпуса текстов
- •Тема 3: Работа с инструментами письменного переводчика
- •3.1 Как составляется глоссарий
- •3.1.1 Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
- •3.1.2 Когда нужно составлять глоссарий
- •3.1.3 Как и для кого составляется глоссарий
- •3.1.4 Кто составляет глоссарий
- •3.1.5 Техника работы со словарем
- •3.1.6 Что делать, если получили заказ в формате картинки .Jpeg?
- •3.2 Сравнение cat tools
- •3.2.1 Основные функции и преимущества
- •3.2.2 Abbyy Smart Cat
- •3.2.3 Memsource
- •3.2.4 MemoQ
- •Тема 4: Системы автоматизации перевода
- •4.2. Память перевода
- •4.3 Классификация программных инструментов
- •4.4. Переводческие инструменты и программы
- •Тема 5: Вычитка перевода
- •5.1 Редактура перевода
- •5.2. Вычитка перевода
- •Тема 6: Правила профессиональной корректуры
- •6.1 Правила для сокращений
- •6.2 Правильные дефисы и корректные тире
- •6.3 Правила для числительных
- •6.4 Правильные пробелы
- •6.5 Кавычки по правилам
3.2.3 Memsource
Облачная. |
|
Наличие отдельного редактора, который устанавливается на компьютер и может работать оффлайн. Файлы синхронизируются с онлайн-версией. Встроенный машинный перевод неплохой. Удобно выгружать в excel. Хороший мануал на английском. Удобно для одиночных файлов и коротких проектов. Работает даже при слабом интернет-соединении. |
Ограниченная бесплатная версия. Можно загружать до 500 МБ. Чтобы больше – платный тариф. Неудобная статистика. Недостаточно функций в меню. Поиск только по ключевым словам. Интерфейс не доработан. Все операции над файлами выполняются через веб-интерфейс. Проекты хранятся 1 год.
|
3.2.4 MemoQ
Облачная. Мощная. |
|
Поддерживает многие форматы, в т.ч. Традос. Удобный интерфейс. Работает автономно. Все файлы на компьютере. Файлы можно выгружать и загружать в облако. Можно оффлайн. Критических ошибок нет. Можно подтверждать в разных ролях (первый раз подтвердили – 1 галочка, второй раз – 2 раза и т.д. Это оч удобно, показывает, сколько раз проработали сегмент) Много функций (фильтрация, автозамена, предварительный перевод, можно помечать файлы, например, «файл неверный») Можно редактировать память, поправлять вручную, искать. Есть возможность сохранять проекты навсегда. Удобно на маленьком мониторе тоже. Можно изменять размеры шрифтов, окошек. Удобная статистика (по процентам совпадения впамяти, тегам и т.д.) |
Сложные настройки (правила выгрузки в отдельный документ) В инструкции нужно разбираться. Не понятна интуитивно. Много тонких настроек. Платная. Около 400 евро. Если на разных компьюетере работаешь, то надо пересылать файлы. Не русифицирована. Много избыточных функций. Некоторые функции сложно найти. Неудобная выгрузка глоссария.
|
3.2.5 Trados
Мощная, мощнее MemoQ. |
|
Много функций. Программа, известная всем. |
Очень тяжело работать. Неудобно. Платная. Требуется дополнительное обучение по работе с программой – тоже дорого. |
3.2.6 OmegaT
На данный момент мёртвый проект, никем не поддерживается. Заточена под Linux. Под Windows тоже работает, но многое надо делать вручную. Не развивается. |
3.2.7 DejaVu
По мощности и по простоте использования похожа на MemoQ. Многие считают её лучшей. |
|
Есть функции, которых не хватает в остальных. Можно скачать старые версии бесплатно.
|
Требовательна к системных ресурсам. Нужен обновленный виндовс. |
Есть ещё другие (Fluency Now и прочие).