Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспекты тем.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
72.64 Кб
Скачать

3.1.2 Когда нужно составлять глоссарий

Глоссарий составляется, как правило, при работе с крупными текстами или когда над переводом одновременно работает целая команда переводчиков. В таких случаях глоссарий помогает использовать одинаковые термины во всем тексте, независимо от того, сколько человек трудилось над переводом.

Глоссарии также удобно использовать при работе с системами переводческой памяти. Сохраняя пары терминов в этих программах, переводчик может в любой момент воспользоваться идентичными терминами, встречающимися в другой части переводимого документа.

3.1.3 Как и для кого составляется глоссарий

Глоссарии составляются для крупных компаний для обеспечения единства стиля и терминологии переводной документации, а также при переводе узкоспециализированных научных, медицинских, технических и т.д. текстов.

3.1.4 Кто составляет глоссарий

Глоссарий составляется переводчиком или редактором бюро переводов и согласовывается с клиентом. Полезными источниками терминологии являются стандарты и инструкции на языке перевода.

3.1.5 Техника работы со словарем

В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемых в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода.

3.1.6 Что делать, если получили заказ в формате картинки .Jpeg?

Это можно сделать «с листа», но бывает так, что заказчик требует, чтобы перевод и его элементы форматирования были похожи на элементы форматирования оригинала (колонки, расположение на листе). Считается, что форматирование – очень просто и не требует доп.оплаты.

Многие используют CAT-программы (TRADOS, SMARTCAT).

Это удобно, но есть тексты, где много повторений. Для этого должен быть текстовый файл.

Что делать?

Можно брать доп.плату с заказчика. Если сложный случай – нанять верстальщика.

Программа распознавания. Есть Fine Reader, но она слишком громоздкая.

Есть Abbyy Screenshot Reader . Она стоит приемлемо, не весит много. Скачать и запустить. Будет маленькое окошко.

Ориентация страницы. Открыть пустой док Microsoft Word. Если исходный док альбомной ориентации – настроить тоже ориентацию альбомную. В редакторе на Mac Open Office тоже есть все эфти функции. Уменьшить поля через линейку или настройку страницы. Можно дополнительно сужать или расширять страницу, если нужно точное соответствие формата перевода исходнику.

Каркас для вёрстки – через работу с таблицей. Если в исходнике 3 колонки, то и в переводе создать таблицу на 3 столбца. Строки – максимальное количество. Потом можно объединить. «Вставка» - «Таблица». Настроить шинину столбцов в соответствии с исходником.

Испорт текста. С помощью Abbyy Screenshot Reader. «Текст в буфер обмена». Выбрать «области». Для этого можно в правом нижнем углу окошка «сделать снимок» или горячими клавишами Alt Enter. После появится «Выделенная область скопирована в буфер обмена». Вставить текст в Word. Точность распознавания зависит от размера шрифта и качества картинки. Чем хуже качество перевода, тем дороже стоимость перевода.

Если надо, объединить строки или столбцы.

Далее форматировать шрифты в соответствии с оригиналом. Можно выделить цветом, жирным шрифтом части текста в соответствии с оригиналом.

Перенести картинки.

Можно ячейку разделить на 2 столбца, если нужно для формата.

Выделить всю таблицу - Правой кнопкой мыши – «параметры ячейки». Отступы увеличить, чтобы текст визуально был «свободнее».

Если нужно сдвинуть текст, то не «пробел», а выделить блок и двинуть с помощью линейки наверху.

Если одна часть отформативроана и нужно отформатировать так же другие части, можно использовать «Формат по образцу». Выделить готовый участок текста, выбрать «Формат по образцу» и выделить часть текста, на которую нужно перенести формат.

Можно увеличить межстрочный интервал.

Сделать таблицу невидимой. Выделит таблицу – пунтк меню «Нет границ» - квадратик с прозрачными границами.

Загрузить в CAT. Переведённый текст вставить.

16)Сохранить в pdf