Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Основные источники

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.

2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 262 с.

4.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – 229 с.

5.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-

та, 2004. – 544 с.

6.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.:

Союз, 2000. – 296 с.

7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу

санглийского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.:

ЭТС, 1999. – 192 с.

10.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 280 с.

11.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Москов-

ский лицей, 1996. – 208 с.

13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:

Р. Валент, 2006. – 240 с.

14.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2006. – 448 с.

15.Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

16.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

17.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. –

280 с.

18.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:

Наука, 1988. – 215 с.

91

Дополнительные источники

1.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 c.

2.Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.

3.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 398 c.

4.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. – М.:

ЧеРо, 1999. – 136 с.

5.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во БГУ, 1972. – 244 с.

6.Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – М.: Наука, 1985. – 299 с.

7.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 164 с.

8.Мастерство перевода. Ежегодные выпуски. – М.: Советский писатель. – 1959–1970.

9.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта, 2006. – 319 с.

10.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория

сдревнейших времен до наших дней) – М.: Флинта, 2006. – 416 с.

11.Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996. – 318 с.

12.Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – 638 с.

13.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.

14.Русские писатели о переводе XVIII–XX вв. – Л.: Советский писатель, 1960. – 696 с.

15.Тетради переводчика. – Вып. 1–22 (1963–1987).

16.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.

17.Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев, 1989. –

292 с.

18.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.

19.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 262 с.

20. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода – 2000. –

М.: Р. Валент, 1997. – 184 с.

21.Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Искусство, 1964. – 356 с.

22.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Международные отношения, 1979. – 243 с.

92

Интернет-ресурсы

Научная электронная библиотека www.elibrary.ru

База данных о более чем 30 000 российских и зарубежных периодических научных изданиях. Для части журналов доступны полнотекстовые версии статей. Проект «Российский индекс научного цитирования».

Электронно-библиотечная система ibooks.ru www.ibooks.ru

Широкий спектр самой современной учебной и научной литературы ведущих издательств России. ЭБС постоянно пополняется электронными версиями изданий, только что вышедших из печати. Большинство книг имеют грифы Минобрнауки РФ, учебно-методических объединений и научнометодических советов по различным областям знаний.

Translation Journal www.bokorlang.com/journal/

Онлайновый журнал, посвященный теоретическим и практическим вопросам перевода (на английском языке). Основное внимание уделяется деловому и научно-техническому переводу, современным переводческим технологиям, вопросам этики, деловой стороне взаимоотношений переводчиков, заказчиков и переводческих агентств.

The Linguist List www.emich.edu/~linguist

Крупнейший каталог ресурсов по лингвистике и преподаванию иностранных языков. Списки учебных заведений, исследовательских учреждений, периодики, персоналии. Список рассылки.

I Love Languages www.ilovelanguages.com

Обширный каталог лингвистических ресурсов. Более 2000 ссылок. Поиск по сайту. Является составной частью каталога WWW Virtual Library.

New Books in German www.new-books-in-german.com

Сайт, посвященный переводу современной немецкой литературы на английский язык. Бюллетень, публикуемый 2 раза в год. Рецензии, статьи, справочные материалы.

93

ПРИЛОЖЕНИЕ

Тесты

Вариант I

1. «Септуагинта» – это перевод …

а) 80 толковников; б) 70 толковников; в) 60 толковников; г) 40 толковников.

2. Добавление, сделанное при переводе реплики Сократа в диалоге Платона «Антиох», стало поводом для казни …

а) Дж. Драйдена; б) А. Тайтлера; в) Э. Доле; г) М. Лютера.

3. Уровневая теория эквивалентности В.Н. Комиссарова включает …

а) 7 уровней; б) 5 уровней; в) 4 уровня; г) 3 уровня.

4. Существует только два метода перевода: «переводчик либо оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться ему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю», – считал…

а) Х. Ортега-и-Гассет; б) П.А. Вяземский; в) А.А. Фет; г) Фр. Шлейермахер.

5. В.А. Жуковский перевел на русский язык…

а) «Одиссею» Гомера; б) «Гамлета» Шекспира;

в) «Юлия Цезаря» Шекспира; г) «Иллиаду» Гомера.

94

6. Петр I обращал особое внимание на перевод … текстов.

а) художественных; б) религиозных; в) научно-технических; г) законодательных.

7. Вид содержания текста, порождаемый соотнесенностью языковых знаков между собой и языковым кодом в целом называется …

а) денотативным; б) внутриязыковым; в) сигнификативным;

г) на уровне интерпретатора.

8. В основе ситуативной модели перевода лежит постулат, что …

а) любая сложная синтаксическая структура может быть разложена на простые «ядерные» структуры; б) любая ситуация может быть описана различными языковыми средствами;

в) семантику значимой языковой единицы составляет набор сем; г) языковые единицы одного языка имеют точные соответствия в другом языке.

9. Семантика – это отношение …

а) знак/знак; б) означающее/означаемое;

в) знак/интерпретатор; г) знак/интерпретанта.

10. Два вида перевода, различающиеся по характеру связи с участниками межъязыкового общения, – это …

а) художественный и информационный; б) последовательный и синхронный; в) устный и письменный; г) перевод с листа и последовательный.

95

11. Калькирование, транслитерация, транскрипция относятся к … трансформациям.

а) грамматическим; б) лексическим; в) стилистическим; г) прагматическим.

12. Категория текстов, отсутствующая в типологии текстов, предложенной К. Райс, – это …

а) тексты, ориентированные на форму; б) тексты, ориентированные на аудиторию;

в) тексты, ориентированные на содержание; г) тексты, ориентированные обращение.

13. Автором концепции динамической эквивалентности является …

а) Ю. Найда; б) А.Д. Швейцер; в) Я.И. Рецкер;

г) В.Н. Комиссаров.

14. Русская школа перевода Максима Грека возникла …

а)

в IX веке;

б)

XI веке;

в)

XVI веке;

г)

XVIII веке.

15. Слова «Удел – привилегия и честь – человека тщетно стремится к задуманному, олицетворяя собой чистый порыв и живую утопию» принадлежат …

а) Р. Якобсону; б) Фр. Шлейермахеру;

в) Х. Ортега-и-Гассету; г) Х.-Г. Гадамеру.

16. Х. Ортеге-и-Гассету принадлежит работа по переводу …

а) «Парадигма перевода»; б) «Нищета и блеск перевода»;

в) «О разных методах перевода»; г) «Задача переводчика».

96

17. «В процессе перевода устанавливаются три категории межъязыковых закономерных соответствий», – считает выдающийся отечественный исследователь перевода …

а) Л.С. Бархударов; б) В.Н. Комисаров; в) Я.И. Рецкер; г) А.Д. Швейцер.

18. Термин «вариантные соответствия» был введен в теорию перевода

а) Л.К. Латышевым; б) Л.С. Бархударовым; в) А.В. Федоровым; г) Я.И. Рецкером.

19. Роль механизма вероятностного прогнозирования наиболее значима …

а) в устном последовательном переводе; б) переводе с листа; в) синхронном переводе;

г) двустороннем переводе.

20. Древний Рим – родина … перевода.

а) точного; б) буквального;

в) адаптационного; г) эквивалентного.

97

Вариант II

1. «Имеющиеся методы перевода можно разделить на парафраз, метафраз и имитацию», – считал …

а) Э. Доле; б) Дж. Драйден; в) А. Тайтлер; г) М. Грек.

2. Согласно теории закономерных соответствий в процессе перевода выстраиваются …

а) пять видов соответствий; б) три вида соответствий; в) два вида соответствий; г) четыре вида соответствий.

3. Частные теории перевода изучают …

а) особенности перевода с одного данного языка на другой; б) особенности перевода текстов разных типов и жанров; в) прагматические аспекты перевода; г) семантические аспекты перевода.

4. К языковым детерминантам перевода не относится…

а) система языка; б) предметная ситуация; в) норма языка; г) норма перевода.

5. Прагматика – это отношение …

а) знак/знак; б) знак/предмет;

в) знак/интерпретатор; г) знак/образ предмета.

98

6. В переводоведении вмешательство элементов одной языковой системы в другую называется …

а) диффузией; б) транспозицией; в) адаптацией;

г) интерференцией.

7. Первый перевод Библии с древнееврейского на греческий был выполнен …

а) в Риме; б) Александрии;

в) Константинополе; г) Киеве.

8. Х. Ортега-и-Гассет называет «плохим утопистом» переводчика, который …

а) уверен в том, что перевод вполне осуществим, как осуществимы все прочие намерения человека; б) считает, что перевод невозможен в принципе;

в) полагает, что тексты перевода и оригинала никогда не могут быть полностью эквивалентны; г) полагает, что задачу перевода можно решить лишь приблизительно.

9. Автор латинского перевода Библии «Вульгата» …

а) Мартин Лютер; б) Св. Иероним; в) Св. Августин; г) Андроник.

10. Фр. Шлейермахеру принадлежит работа по переводу …

а) «Парадигма перевода»; б) «Нищета и блеск перевода»;

в) «О разных методах перевода»; г) «Задача переводчика».

99

11. Слова «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней ... » принадлежат

а) И. Гердеру; б) В. фон Гумбольдту; в) А. Шлегелю; г) И.В. Гете.

12. В современной науке о переводе эквивалентность и адекватность понимаются как …

а) синонимические понятия; б) противоположные понятия; в) взаимозаменяемые понятия; г) различные понятия.

13. При переводе рекламы доминантной функцией языка является …

а) эмотивная функция; б) апеллятивная/конативная функция; в) метаязыковая функция; г) денотативная функция.

14. Цицерон являлся сторонником …

а) точного перевода; б) буквального перевода; в) вольного перевода;

г) эквивалентного перевода.

15. Выражение «языковое гостеприимство» рассматривается в работе по переводу, написанной …

а) П. Рикером; б) Фр. Шлейермахером; в) В. Беньямином;

г) Х. Ортега-и-Гассетом.

100