книги / Теория перевода ключевые вопросы
..pdfСПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Основные источники
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 262 с.
4.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – 229 с.
5.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-
та, 2004. – 544 с.
6.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.:
Союз, 2000. – 296 с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу
санглийского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.:
ЭТС, 1999. – 192 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 280 с.
11.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.
12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Москов-
ский лицей, 1996. – 208 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Р. Валент, 2006. – 240 с.
14.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2006. – 448 с.
15.Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
16.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
17.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. –
280 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:
Наука, 1988. – 215 с.
91
Дополнительные источники
1.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 c.
2.Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.
3.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 398 c.
4.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. – М.:
ЧеРо, 1999. – 136 с.
5.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во БГУ, 1972. – 244 с.
6.Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. – М.: Наука, 1985. – 299 с.
7.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 164 с.
8.Мастерство перевода. Ежегодные выпуски. – М.: Советский писатель. – 1959–1970.
9.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта, 2006. – 319 с.
10.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория
сдревнейших времен до наших дней) – М.: Флинта, 2006. – 416 с.
11.Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996. – 318 с.
12.Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – 638 с.
13.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
14.Русские писатели о переводе XVIII–XX вв. – Л.: Советский писатель, 1960. – 696 с.
15.Тетради переводчика. – Вып. 1–22 (1963–1987).
16.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.
17.Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев, 1989. –
292 с.
18.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.
19.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 262 с.
20. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода – 2000. –
М.: Р. Валент, 1997. – 184 с.
21.Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Искусство, 1964. – 356 с.
22.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Международные отношения, 1979. – 243 с.
92
Интернет-ресурсы
Научная электронная библиотека www.elibrary.ru
База данных о более чем 30 000 российских и зарубежных периодических научных изданиях. Для части журналов доступны полнотекстовые версии статей. Проект «Российский индекс научного цитирования».
Электронно-библиотечная система ibooks.ru www.ibooks.ru
Широкий спектр самой современной учебной и научной литературы ведущих издательств России. ЭБС постоянно пополняется электронными версиями изданий, только что вышедших из печати. Большинство книг имеют грифы Минобрнауки РФ, учебно-методических объединений и научнометодических советов по различным областям знаний.
Translation Journal www.bokorlang.com/journal/
Онлайновый журнал, посвященный теоретическим и практическим вопросам перевода (на английском языке). Основное внимание уделяется деловому и научно-техническому переводу, современным переводческим технологиям, вопросам этики, деловой стороне взаимоотношений переводчиков, заказчиков и переводческих агентств.
The Linguist List www.emich.edu/~linguist
Крупнейший каталог ресурсов по лингвистике и преподаванию иностранных языков. Списки учебных заведений, исследовательских учреждений, периодики, персоналии. Список рассылки.
I Love Languages www.ilovelanguages.com
Обширный каталог лингвистических ресурсов. Более 2000 ссылок. Поиск по сайту. Является составной частью каталога WWW Virtual Library.
New Books in German www.new-books-in-german.com
Сайт, посвященный переводу современной немецкой литературы на английский язык. Бюллетень, публикуемый 2 раза в год. Рецензии, статьи, справочные материалы.
93
ПРИЛОЖЕНИЕ
Тесты
Вариант I
1. «Септуагинта» – это перевод …
а) 80 толковников; б) 70 толковников; в) 60 толковников; г) 40 толковников.
2. Добавление, сделанное при переводе реплики Сократа в диалоге Платона «Антиох», стало поводом для казни …
а) Дж. Драйдена; б) А. Тайтлера; в) Э. Доле; г) М. Лютера.
3. Уровневая теория эквивалентности В.Н. Комиссарова включает …
а) 7 уровней; б) 5 уровней; в) 4 уровня; г) 3 уровня.
4. Существует только два метода перевода: «переводчик либо оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться ему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю», – считал…
а) Х. Ортега-и-Гассет; б) П.А. Вяземский; в) А.А. Фет; г) Фр. Шлейермахер.
5. В.А. Жуковский перевел на русский язык…
а) «Одиссею» Гомера; б) «Гамлета» Шекспира;
в) «Юлия Цезаря» Шекспира; г) «Иллиаду» Гомера.
94
6. Петр I обращал особое внимание на перевод … текстов.
а) художественных; б) религиозных; в) научно-технических; г) законодательных.
7. Вид содержания текста, порождаемый соотнесенностью языковых знаков между собой и языковым кодом в целом называется …
а) денотативным; б) внутриязыковым; в) сигнификативным;
г) на уровне интерпретатора.
8. В основе ситуативной модели перевода лежит постулат, что …
а) любая сложная синтаксическая структура может быть разложена на простые «ядерные» структуры; б) любая ситуация может быть описана различными языковыми средствами;
в) семантику значимой языковой единицы составляет набор сем; г) языковые единицы одного языка имеют точные соответствия в другом языке.
9. Семантика – это отношение …
а) знак/знак; б) означающее/означаемое;
в) знак/интерпретатор; г) знак/интерпретанта.
10. Два вида перевода, различающиеся по характеру связи с участниками межъязыкового общения, – это …
а) художественный и информационный; б) последовательный и синхронный; в) устный и письменный; г) перевод с листа и последовательный.
95
11. Калькирование, транслитерация, транскрипция относятся к … трансформациям.
а) грамматическим; б) лексическим; в) стилистическим; г) прагматическим.
12. Категория текстов, отсутствующая в типологии текстов, предложенной К. Райс, – это …
а) тексты, ориентированные на форму; б) тексты, ориентированные на аудиторию;
в) тексты, ориентированные на содержание; г) тексты, ориентированные обращение.
13. Автором концепции динамической эквивалентности является …
а) Ю. Найда; б) А.Д. Швейцер; в) Я.И. Рецкер;
г) В.Н. Комиссаров.
14. Русская школа перевода Максима Грека возникла …
а) |
в IX веке; |
б) |
XI веке; |
в) |
XVI веке; |
г) |
XVIII веке. |
15. Слова «Удел – привилегия и честь – человека тщетно стремится к задуманному, олицетворяя собой чистый порыв и живую утопию» принадлежат …
а) Р. Якобсону; б) Фр. Шлейермахеру;
в) Х. Ортега-и-Гассету; г) Х.-Г. Гадамеру.
16. Х. Ортеге-и-Гассету принадлежит работа по переводу …
а) «Парадигма перевода»; б) «Нищета и блеск перевода»;
в) «О разных методах перевода»; г) «Задача переводчика».
96
17. «В процессе перевода устанавливаются три категории межъязыковых закономерных соответствий», – считает выдающийся отечественный исследователь перевода …
а) Л.С. Бархударов; б) В.Н. Комисаров; в) Я.И. Рецкер; г) А.Д. Швейцер.
18. Термин «вариантные соответствия» был введен в теорию перевода
…
а) Л.К. Латышевым; б) Л.С. Бархударовым; в) А.В. Федоровым; г) Я.И. Рецкером.
19. Роль механизма вероятностного прогнозирования наиболее значима …
а) в устном последовательном переводе; б) переводе с листа; в) синхронном переводе;
г) двустороннем переводе.
20. Древний Рим – родина … перевода.
а) точного; б) буквального;
в) адаптационного; г) эквивалентного.
97
Вариант II
1. «Имеющиеся методы перевода можно разделить на парафраз, метафраз и имитацию», – считал …
а) Э. Доле; б) Дж. Драйден; в) А. Тайтлер; г) М. Грек.
2. Согласно теории закономерных соответствий в процессе перевода выстраиваются …
а) пять видов соответствий; б) три вида соответствий; в) два вида соответствий; г) четыре вида соответствий.
3. Частные теории перевода изучают …
а) особенности перевода с одного данного языка на другой; б) особенности перевода текстов разных типов и жанров; в) прагматические аспекты перевода; г) семантические аспекты перевода.
4. К языковым детерминантам перевода не относится…
а) система языка; б) предметная ситуация; в) норма языка; г) норма перевода.
5. Прагматика – это отношение …
а) знак/знак; б) знак/предмет;
в) знак/интерпретатор; г) знак/образ предмета.
98
6. В переводоведении вмешательство элементов одной языковой системы в другую называется …
а) диффузией; б) транспозицией; в) адаптацией;
г) интерференцией.
7. Первый перевод Библии с древнееврейского на греческий был выполнен …
а) в Риме; б) Александрии;
в) Константинополе; г) Киеве.
8. Х. Ортега-и-Гассет называет «плохим утопистом» переводчика, который …
а) уверен в том, что перевод вполне осуществим, как осуществимы все прочие намерения человека; б) считает, что перевод невозможен в принципе;
в) полагает, что тексты перевода и оригинала никогда не могут быть полностью эквивалентны; г) полагает, что задачу перевода можно решить лишь приблизительно.
9. Автор латинского перевода Библии «Вульгата» …
а) Мартин Лютер; б) Св. Иероним; в) Св. Августин; г) Андроник.
10. Фр. Шлейермахеру принадлежит работа по переводу …
а) «Парадигма перевода»; б) «Нищета и блеск перевода»;
в) «О разных методах перевода»; г) «Задача переводчика».
99
11. Слова «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней ... » принадлежат
…
а) И. Гердеру; б) В. фон Гумбольдту; в) А. Шлегелю; г) И.В. Гете.
12. В современной науке о переводе эквивалентность и адекватность понимаются как …
а) синонимические понятия; б) противоположные понятия; в) взаимозаменяемые понятия; г) различные понятия.
13. При переводе рекламы доминантной функцией языка является …
а) эмотивная функция; б) апеллятивная/конативная функция; в) метаязыковая функция; г) денотативная функция.
14. Цицерон являлся сторонником …
а) точного перевода; б) буквального перевода; в) вольного перевода;
г) эквивалентного перевода.
15. Выражение «языковое гостеприимство» рассматривается в работе по переводу, написанной …
а) П. Рикером; б) Фр. Шлейермахером; в) В. Беньямином;
г) Х. Ортега-и-Гассетом.
100