Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

16. Модель перевода, описывающая процесс перехода от текста оригинала к тексту перевода через обращение реальной действительности, – это …

а) трансформационная модель; б) денотативная модель; в) семантическая модель; г) динамическая модель.

17. Воспроизведение в переводе комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка, называется …

а) транскрипцией; б) транслитерацией; в) калькированием; г) транспозицией.

18. Автором так называемой «теории непереводимости» считается …

а) Фр. Шлейермахер; б) И. Гердер; в) А. Тайтлер;

г) В. фон Гумбольдт.

19. К грамматическим приемам перевода не относится такой вид трансформаций, как …

а) конверсия; б) синтаксическое уподобление;

в) конкретизация значения; г) категориальная замена.

20. «Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие отдельного решения на перевод», – считает выдающийся отечественный исследователь перевода …

а) Л.С. Бархударов; б) В.Н. Комисаров; в) Я.И. Рецкер;

г) Р.К. Миньяр-Белоручев.

101

Вариант III

1. Вид содержания текста, фиксирующий особенности отражения денотатов представителями одной этнической общности, называется …

а) денотативным; б) внутриязыковым;

в) интерпретативным (на уровне интерпретатора); г) сигнификативным.

2. Лакуна – это …

а) что-то непонятное, странное в тексте оригинала; б) информация, выраженная эксплицитно; в) один из способов перевода текста; г) вид лексического соответствия.

3. Модель перевода, в которой эквивалентность понимается как «тождество» реакций получателей текста оригинала и текста перевода, называется …

а) ситуативной; б) трансформационной; в) семантической; г) динамической.

4. К сторонникам буквального перевода относился русский поэт

XIX века …

а) В.А. Жуковский; б) М.Ю. Лермонтов; в) А.С. Пушкин; г) А.А. Фет.

5. В. Беньямину принадлежит работа по переводу …

а) «Парадигма перевода»; б) «Нищета и блеск перевода»;

в) «О разных методах перевода»; г) «Задача переводчика».

102

6. Модель перевода, имеющая такие компоненты, как коммуникативная ситуация и предметная ситуация, принадлежит …

а) Р.К. Миньяр-Белоручеву; б) И.И. Ревзиной и В.Ю. Розенцвейгу; в) Л.К. Латышеву; г) А.Д. Швейцеру.

7. Издательство «Всемирная литература» было создано …

а)

М. Горьким;

б)

Н. Гумилевым;

в)

В. Брюсовым;

г)

К. Чуковским.

8. Теория перевода складывается во второй половине XX века как наука …

а) психологическая; б) литературоведческая; в) семиотическая; г) лингвистическая.

9. Причина «непереводимости» объясняется …

а) несовпадением реалий в различных культурах; б) отсутствием лексических соответствий в языках; в) несовпадением грамматических категорий; г) тем, что каждый язык – это способ мировидения.

10. В становлении и развитии переводческого дела в России существенную роль сыграл …

а) Василий III;

б) Иван IV;

в) Петр I;

г) Екатерина II.

11. Основной способ изучения перевода – это …

а) моделирование; б) интроспекция;

в) think-aloud protocols;

г) анкетирование.

103

12. При переводе научной литературы доминантной функцией языка является…

а) поэтическая функция; б) денотативная функция; в) метаязыковая функция; г) фатическая функция.

13. В лингвистическую теорию термин «эквивалентность» пришел из

работы ...

а) Я.И. Рецкера; б) Р. Якобсона; в) А.Д. Швейцера;

г) К. Райс, Г. Вермеера.

14. Модель перевода, в которой он рассматривается в совокупности аналитико-синтетических характеристик, а главным объектом выступает целостное сообщение, мысль, – это …

а) информативная модель; б) денотативная модель; в) семантическая модель;

г) трансформационная модель.

15. «Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями “перевыражения” смысла», – считает выдающийся отечественный исследователь перевода …

а) Л.С. Бархударов; б) В.Н. Комисаров; в) Я.И. Рецкер; г) А.Д. Швейцер.

16. Общая теория перевода изучает …

а) закономерные соответствия форм двух конкретных языков; б) закономерности перевода определенных типов текста; в) особенности различных видов переводческой деятельности;

г) сущность перевода, структуру переводческой деятельности.

104

17. Полное отрицание самой возможности существования единицы перевода звучит в работах …

а) Фр. Шлейермахера; б) А.Д. Швейцера; в) И.С. Алексеевой; г) Я.И. Рецкера.

18. Согласно Х. Ортега-и-Гассету, перевод должен быть …

а) красивым; б) точной копией оригинала;

в) легко читаемым; г) громоздким приспособлением, позволяющем приблизиться к оригиналу.

19. Авторами «Сопоставительной стилистики французского и английского языков», которая известна как первая попытка проанализировать и классифицировать переводческие трансформации за рубежом, стали …

а) Ж. Вине, Ж. Дарбельне; б) К. Бюлер, К. Райс; в) Дж. Ферс, М. Хэллидей; г) Э. Сепир, Б. Уорф.

20. Достоинством классификации текстов и видов перевода К. Райс является то, что она …

а) связывает тип текста с методом перевода; б) основана на учете «умственных механизмов», осуществляющих переводческую деятельность;

в) дает сравнительные характеристики видов перевода и выделяет среди них «сложные» и «простые»; г) базируется на стилистических особенностях текстов.

105

КЛЮЧИ К ТЕСТАМ

Вариант I

Вариант II

Вариант III

1

– б

1

– б

1 – а

2

– в

2

– б

2 – а

3

– б

3

– а

3 – г

4

– г

4

– в

4 – г

5

– а

5

– в

5 – г

6

– в

6

– г

6 – г

7

– б

7

– б

7 – а

8

– б

8

– а

8 – г

9

– б

9

– б

9 – г

10

– в

10

– в

10

– в

11 – б

11 – б

11 – а

12

– б

12

– г

12

– б

13

– а

13

– б

13

– б

14

– в

14

– в

14

– а

15

– в

15

– а

15

– г

16

– б

16

– б

16

– г

17

– в

17

– в

17

– б

18

– г

18

– г

18

– г

19

– в

19

– в

19

– а

20

– в

20

– г

20

– а

106

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение ..................................................................................................

3

ЧАСТЬ I. Основы истории и теории перевода ...............................

5

ТЕМА 1. Наука о переводе: предмет и задачи...................................

5

ТЕМА 2. История перевода и «начала» науки о переводе................

15

ТЕМА 3. Понятие эквивалентности в науке о переводе...................

27

ТЕМА 4. Переводческие трансформации ..........................................

34

ТЕМА 5. Моделирование как метод изучения перевода ..................

46

ТЕМА 6. Виды перевода......................................................................

54

ТЕМА 7. Единица перевода.................................................................

60

ЧАСТЬ II. Фрагменты теоретических работ...................................

67

Фридрих Шлейермахер. О разных методах перевода.......................

67

Хосе Ортега-и-Гассет. Нищета и блеск перевода..............................

73

Вальтер Беньямин. Задача переводчика .............................................

77

Роман Якобсон. О лингвистических аспектах перевода...................

82

Поль Рикер. Парадигма перевода........................................................

85

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.......................................................................

91

ПРИЛОЖЕНИЕ. Тесты ..........................................................................

94

107

Учебное издание

Нестерова Наталья Михайловна, Наугольных Евгения Андреевна, Наугольных Антон Юрьевич

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ

Учебное пособие

Корректор Е.И. Хазанжи

Подписано в печать 05.03.12. Формат 70×100/16. Усл. печ. л. 8,7. Тираж 150 экз. Заказ № 43/2012.

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета.

Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.

Тел. (342) 219-80-33.