книги / Теория перевода ключевые вопросы
..pdf16. Модель перевода, описывающая процесс перехода от текста оригинала к тексту перевода через обращение реальной действительности, – это …
а) трансформационная модель; б) денотативная модель; в) семантическая модель; г) динамическая модель.
17. Воспроизведение в переводе комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка, называется …
а) транскрипцией; б) транслитерацией; в) калькированием; г) транспозицией.
18. Автором так называемой «теории непереводимости» считается …
а) Фр. Шлейермахер; б) И. Гердер; в) А. Тайтлер;
г) В. фон Гумбольдт.
19. К грамматическим приемам перевода не относится такой вид трансформаций, как …
а) конверсия; б) синтаксическое уподобление;
в) конкретизация значения; г) категориальная замена.
20. «Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие отдельного решения на перевод», – считает выдающийся отечественный исследователь перевода …
а) Л.С. Бархударов; б) В.Н. Комисаров; в) Я.И. Рецкер;
г) Р.К. Миньяр-Белоручев.
101
Вариант III
1. Вид содержания текста, фиксирующий особенности отражения денотатов представителями одной этнической общности, называется …
а) денотативным; б) внутриязыковым;
в) интерпретативным (на уровне интерпретатора); г) сигнификативным.
2. Лакуна – это …
а) что-то непонятное, странное в тексте оригинала; б) информация, выраженная эксплицитно; в) один из способов перевода текста; г) вид лексического соответствия.
3. Модель перевода, в которой эквивалентность понимается как «тождество» реакций получателей текста оригинала и текста перевода, называется …
а) ситуативной; б) трансформационной; в) семантической; г) динамической.
4. К сторонникам буквального перевода относился русский поэт
XIX века …
а) В.А. Жуковский; б) М.Ю. Лермонтов; в) А.С. Пушкин; г) А.А. Фет.
5. В. Беньямину принадлежит работа по переводу …
а) «Парадигма перевода»; б) «Нищета и блеск перевода»;
в) «О разных методах перевода»; г) «Задача переводчика».
102
6. Модель перевода, имеющая такие компоненты, как коммуникативная ситуация и предметная ситуация, принадлежит …
а) Р.К. Миньяр-Белоручеву; б) И.И. Ревзиной и В.Ю. Розенцвейгу; в) Л.К. Латышеву; г) А.Д. Швейцеру.
7. Издательство «Всемирная литература» было создано …
а) |
М. Горьким; |
б) |
Н. Гумилевым; |
в) |
В. Брюсовым; |
г) |
К. Чуковским. |
8. Теория перевода складывается во второй половине XX века как наука …
а) психологическая; б) литературоведческая; в) семиотическая; г) лингвистическая.
9. Причина «непереводимости» объясняется …
а) несовпадением реалий в различных культурах; б) отсутствием лексических соответствий в языках; в) несовпадением грамматических категорий; г) тем, что каждый язык – это способ мировидения.
10. В становлении и развитии переводческого дела в России существенную роль сыграл …
а) Василий III;
б) Иван IV;
в) Петр I;
г) Екатерина II.
11. Основной способ изучения перевода – это …
а) моделирование; б) интроспекция;
в) think-aloud protocols;
г) анкетирование.
103
12. При переводе научной литературы доминантной функцией языка является…
а) поэтическая функция; б) денотативная функция; в) метаязыковая функция; г) фатическая функция.
13. В лингвистическую теорию термин «эквивалентность» пришел из
работы ...
а) Я.И. Рецкера; б) Р. Якобсона; в) А.Д. Швейцера;
г) К. Райс, Г. Вермеера.
14. Модель перевода, в которой он рассматривается в совокупности аналитико-синтетических характеристик, а главным объектом выступает целостное сообщение, мысль, – это …
а) информативная модель; б) денотативная модель; в) семантическая модель;
г) трансформационная модель.
15. «Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями “перевыражения” смысла», – считает выдающийся отечественный исследователь перевода …
а) Л.С. Бархударов; б) В.Н. Комисаров; в) Я.И. Рецкер; г) А.Д. Швейцер.
16. Общая теория перевода изучает …
а) закономерные соответствия форм двух конкретных языков; б) закономерности перевода определенных типов текста; в) особенности различных видов переводческой деятельности;
г) сущность перевода, структуру переводческой деятельности.
104
17. Полное отрицание самой возможности существования единицы перевода звучит в работах …
а) Фр. Шлейермахера; б) А.Д. Швейцера; в) И.С. Алексеевой; г) Я.И. Рецкера.
18. Согласно Х. Ортега-и-Гассету, перевод должен быть …
а) красивым; б) точной копией оригинала;
в) легко читаемым; г) громоздким приспособлением, позволяющем приблизиться к оригиналу.
19. Авторами «Сопоставительной стилистики французского и английского языков», которая известна как первая попытка проанализировать и классифицировать переводческие трансформации за рубежом, стали …
а) Ж. Вине, Ж. Дарбельне; б) К. Бюлер, К. Райс; в) Дж. Ферс, М. Хэллидей; г) Э. Сепир, Б. Уорф.
20. Достоинством классификации текстов и видов перевода К. Райс является то, что она …
а) связывает тип текста с методом перевода; б) основана на учете «умственных механизмов», осуществляющих переводческую деятельность;
в) дает сравнительные характеристики видов перевода и выделяет среди них «сложные» и «простые»; г) базируется на стилистических особенностях текстов.
105
КЛЮЧИ К ТЕСТАМ
Вариант I |
Вариант II |
Вариант III |
|||||
1 |
– б |
1 |
– б |
1 – а |
|||
2 |
– в |
2 |
– б |
2 – а |
|||
3 |
– б |
3 |
– а |
3 – г |
|||
4 |
– г |
4 |
– в |
4 – г |
|||
5 |
– а |
5 |
– в |
5 – г |
|||
6 |
– в |
6 |
– г |
6 – г |
|||
7 |
– б |
7 |
– б |
7 – а |
|||
8 |
– б |
8 |
– а |
8 – г |
|||
9 |
– б |
9 |
– б |
9 – г |
|||
10 |
– в |
10 |
– в |
10 |
– в |
||
11 – б |
11 – б |
11 – а |
|||||
12 |
– б |
12 |
– г |
12 |
– б |
||
13 |
– а |
13 |
– б |
13 |
– б |
||
14 |
– в |
14 |
– в |
14 |
– а |
||
15 |
– в |
15 |
– а |
15 |
– г |
||
16 |
– б |
16 |
– б |
16 |
– г |
||
17 |
– в |
17 |
– в |
17 |
– б |
||
18 |
– г |
18 |
– г |
18 |
– г |
||
19 |
– в |
19 |
– в |
19 |
– а |
||
20 |
– в |
20 |
– г |
20 |
– а |
106
СОДЕРЖАНИЕ |
|
Введение .................................................................................................. |
3 |
ЧАСТЬ I. Основы истории и теории перевода ............................... |
5 |
ТЕМА 1. Наука о переводе: предмет и задачи................................... |
5 |
ТЕМА 2. История перевода и «начала» науки о переводе................ |
15 |
ТЕМА 3. Понятие эквивалентности в науке о переводе................... |
27 |
ТЕМА 4. Переводческие трансформации .......................................... |
34 |
ТЕМА 5. Моделирование как метод изучения перевода .................. |
46 |
ТЕМА 6. Виды перевода...................................................................... |
54 |
ТЕМА 7. Единица перевода................................................................. |
60 |
ЧАСТЬ II. Фрагменты теоретических работ................................... |
67 |
Фридрих Шлейермахер. О разных методах перевода....................... |
67 |
Хосе Ортега-и-Гассет. Нищета и блеск перевода.............................. |
73 |
Вальтер Беньямин. Задача переводчика ............................................. |
77 |
Роман Якобсон. О лингвистических аспектах перевода................... |
82 |
Поль Рикер. Парадигма перевода........................................................ |
85 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ....................................................................... |
91 |
ПРИЛОЖЕНИЕ. Тесты .......................................................................... |
94 |
107
Учебное издание
Нестерова Наталья Михайловна, Наугольных Евгения Андреевна, Наугольных Антон Юрьевич
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ
Учебное пособие
Корректор Е.И. Хазанжи
Подписано в печать 05.03.12. Формат 70×100/16. Усл. печ. л. 8,7. Тираж 150 экз. Заказ № 43/2012.
Издательство Пермского национального исследовательского
политехнического университета.
Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.
Тел. (342) 219-80-33.