Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

Сущность перевода, его определения

Сущность перевода – один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекгы, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации [Швейцер 1988: 42].

Сущность перевода состоит в том, чтобы поддерживать коммуникацию между разноязычными партнерами в полной мере, т.е. сохраняя при перекодировании коммуникативную ценность первичного текста и тем самым обеспечивая коммуникативную эквивалентность первичного и вторичного текстов [Швейцер 1988: 43].

1.Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках [Комиссаров 1990: 37].

2.Перевод – это вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [Комиссаров

1990: 43].

3.Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два этапа: понимание исходного текста (source text) и порождение текста пе-

ревода (target text) [Федоров 1983: 12].

4.Перевод – это «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер 1988: 75].

5.Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения [Бархударов 1975: 10].

6.Перевод, являясь сложным видом иноязычной речевой деятельности, определяется как непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли – понимания смысла сообщения на одном языке и превращения этого смысла в замысел – и формирование высказывания на другом языке [Зимняя 1981: 9].

11

Методы лингвистической теории перевода

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с целью получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса.

Опрос информантов-переводчиков, включая метод «думания вслух»

(«think aloud protocols» – TAP).

Моделирование – основной метод описания перевода.

Характеристика лингвистической теории перевода

Особенность теории перевода в том, что ее положения носят систематизирующий и обобщающий, а не предписывающий характер в отличие от известных из истории многочисленных нормативных переводческих концепций.

Теория всегда предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений.

Теория перевода включает в себя общую, частные и специальные теории перевода.

Объект частных теорий – лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Объект специальных теорий – особенности перевода текстов разных типов и жанров и особенности различных видов перевода.

Объект общей теории перевода – общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий осуществления и конкретных языков.

Соотношение общей и частных/специальных теорий перевода

Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Общая теория перевода создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерные и инвариантные черты, создавая концептуальную базу для частных и специальных теорий перевода.

12

ЗАДАНИЯ

1. Прочитайте тексты авторов, чьи цитаты приведены выше (см. указанные источники) и ответьте на следующие вопросы:

(а) Какие два взаимосвязанных понятия обозначает слово «перевод»? (б) Какие направления, вызванные соответствующими двумя поня-

тиями, возникли в исследовании перевода?

(в) На какие два этапа распадается процесс перевода? В чем специфика каждого этапа?

(г) Чем отличаются определения перевода, данные Л.C. Бархударовым и А.Д. Швейцером?

(д) В чем особенность теории перевода как науки?

(е) Что является объектом и предметом переводоведения? (ж) Что изучает общая теория перевода?

(з) Что изучают частные и специальные теории перевода? (и) Что составляет сущность перевода?

(к) Какими методами исследования пользуется теория перевода?

2. Скажите, корректны ли следующие утверждения. Обоснуйте Ваш ответ.

(а) Два направления в исследовании перевода являются антагонистичными.

(б) Моделирование – это наиболее обобщенное отображение возможных случаев реализации перевода.

(в) Лингвистический подход к изучению перевода заключается в изучении перевода как процесса, совершающегося в сознании переводчика.

(г) Объективное понимание и истолкование подлинника в принципе невозможно.

(д) Научная ценность машинного перевода для общей теории перевода заключается в возможности приблизиться к более точному и осязательному решению вопроса о границах между собственно творческой деятельностью в области перевода и той сферой, где труд не требует творческих усилий и допускает стандартизованные, механические решения.

(е) Общая теория перевода изучает закономерности перевода с одного конкретного языка на другой.

(ж) Теория перевода носит предписывающий характер, т.е. она описывает, как должен переводчик поступать в каждом конкретном случае.

13

3. Вопросы для обсуждения

(а) В чем, по Вашему мнению, принципиальное различие между лингвистическим и психологическим (психолингвистическим) направлениями в исследовании перевода? Какое из них интереснее для Вас?

(б) Какие аспекты переводческой деятельности хотели бы Вы изучать?

(в) Как Вы понимаете следующее положение А.В. Федорова: «Процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это – предпосылка для него»? Что хотел сказать ученый, используя слово «сознательное»?

(г) Согласны ли Вы с тем, что наука о переводе не «предписывает», как должен переводить переводчик, а описывает, систематизируя и обобщая, то, что реально существует в переводе?

14

ТЕМА 2. История перевода и «начала» науки о переводе

Если бы была написана история перевода, мы бы имели историю всемирной культуры.

А.В. Федоров

Western Europe owes its civilization to translators.

L. Kelly

Ключевые понятия:

Вавилон, Вавилонская башня, Библия, первые переводчики, первые упоминания о переводе, первые теории, традиции, направления, школы.

Основные положения:

1.Перевод – один из древнейших видов профессиональной деятельности человека.

2.История перевода богата событиями, повлиявшими на развитие цивилизации и формирование мировой культуры.

3.Основы первой теории перевода закладываются в Древнем Риме.

Основные источники:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. –

Минск, 1972.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта, 2006.

Федоров В.А. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983.

Bassnett S. Translation Studies. – London and New York, 2002.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001.

Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. – New York and London, 1975.

Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. – Chicago, 1992.

Translation. History. Culture: A Sourcebook / Ed. by A. Lefevere. – London, 1992.

15

Перевод как вид профессиональной деятельности человека насчитывает не одно тысячелетие. Сегодня история перевода все больше и больше привлекает исследователей, делаются попытки ее структуризации, в связи

счем было предложено несколько вариантов периодизации, базирующихся на разных принципах выделения временных периодов в многовековой истории перевода. Так, широко известны варианты периодизации отечественного историка перевода П.И. Копонева и французского исследователя М. Балляра.

Вданных периодизациях история перевода рассматривается в соответствии

сэпохами, традиционно выделяемыми в истории цивилизации (подробнее см. [Гарбовский, 2004]). Другой вариант периодизации был предложен Дж. Стейнером (George Steiner), автором одной из самых широко известных книг о переводе «After Babel». Дж. Стейнер рассматривает историю перевода с точки зрения формирования теоретических концепций, соответственно, всю имеющуюся обширную литературу по теории, практике и истории перевода он делит на четыре периода (этапа), которые условно определяются как эмпирический, философско-герменевтический, лингвистический и философский этапы:

1.I в. до но н.э. – рубеж XVIII–XIX вв. н.э. (эмпирический этап).

2.Рубеж XVIII–XIX вв. н.э. – середина XX в. (философско-герменев- тический этап).

3.Середина XX в. – наши дни (лингвистический этап).

4.1970-е годы – наши дни (философский этап).

Первые два можно назвать «донаучными», поскольку теория перевода начинает формироваться как самостоятельная лингвистическая наука только в середине XX столетия.

История перевода: «даты, события, люди»

Вавилон – символ перевода

Согласно теории моногенеза (греч. монос – один, генезис – рождение),

все языки произошли из одного источника-праязыка. Преднаучные формы теории моногенеза можно увидеть в различных мифологических и религиозных построениях, в частности в легенде о Вавилонской башне:

Все люди на земле имели один язык и одинаковые слова. Двинувшись с Востока, они нашли в земле Сеннар долину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, и асфальт вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню высотою до небес, и сделаем себе имя, чтобы мы не рассеялись по лицу всей земли. И Сошел Яхве посмотреть город и башню, что строили сыны человеческие. Вот один народ, и один у всех язык; и вот что они начали делать, и не отстанут они от того, что надумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы они не понимали речи другого. И рассеял их Яхве по всей земле; и перестали они строить город. Посему дано ему имя Бабель (Вавилон bil'bel – путал), ибо там смешал Яхве языки

16

PNRPU

всей земли, и оттуда рассеял их по всей земле1. Именно Вавилон становит-

ся символом перевода, поскольку возникает необходимость преодоления «вавилонского проклятия», т.е. потребность в межъязыковом общении.

Первые упоминания о переводе

1) История об Иосифе и его братьях

Иосиф был старшим сыном Рахели, любимой жены Иакова. Он рос избалованным и задиристым малым, но все его проделки всегда сходили ему с рук – это раздражало и обижало его братьев. Однажды после очередной его проделки братья, побуждаемые чувством обиды и зависти к любимцу отца, задумали его убить. Но потом по предложению одного из них, Иуды, не стали брать на себя грех братоубийства, а решили просто избавиться от него и продали 17-летнего Иосифа в рабство проходившему мимо каравану израильтян. Отцу же они сказали, что брата растерзали дикие звери и показали изодранную и окровавленную рубашку.

Иосиф попал с караваном в Египет. Здесь его купил Потифар, начальник охраны фараона, и взял работать к себе в дом. Молодой раб приглянулся жене Потифара, и она стала его домогаться (между прочим, Потифар был евнухом, и ее можно понять), а получив отказ, обвинила его в попытке изнасилования. Так Иосиф попал в тюрьму. Здесь у него неожиданно открылся талант разгадывания снов, и он очень удачно разрешил сны двух царедворцев, сидевших в тюрьме вместе с ним. Вскоре один из них был прощен

иснова попал ко двору, где и рассказал о своем сокамернике фараону. Фараон вызвал Иосифа к себе, и тот удачно разгадал его сон о семи тучных

исеми тощих коровах и дал совет, как с пользой воплотить этот сон в жизнь. Фараону это так понравилось, что он сразу же назначил Иосифа “главным экономистом” страны, визирем.

Впериод засухи, постигшей Ханаан, в Египет в поисках продовольствия пришли братья Иосифа, правда, сначала без младшего, Вениамина (род-

ного брата Иосифа и по отцу, и по матери). Они попали на прием к нему, но брата в нем не признали и разговаривали с ним как со знатным египетским вельможей, от которого зависит их судьба. Иосиф же сразу узнал братьев, но виду не подал, и разговаривал с ними как с обычными просителями, через переводчика, делая вид, что совсем не понимает их языка. Иосиф помог братьям, дал им хлеба и велел в следующий раз прийти вместе с Вениамином. В процессе последующих переговоров и на основании подслушанных разговоров, которые братья вели между собой, не зная, что Иосиф их понимает, он выяснил, что они уже давно искренне каются в совершенном когда-то проступке и считают, что их настоящее положение – это Божье наказание за продажу в рабство своего брата. Тогда он устроил им еще одну проверку.

1Есть и другие толкования слова «Вавилон»: «Врата Божьи», «Град Божий» (Ж. Деррида)

17

Иосиф спрятал серебряный кубок среди вещей их младшего брата Вениамина, а затем “обнаружил” его и “уличил” Вениамина в воровстве. После этого, якобы возмущенный, он делает вид, что отпускает десятерых честных братьев, снабдив их продовольствием, а “вора” Вениамина велит оставить и отдать в рабство. Вот здесь-то и наступает “момент истины”. Братья отказываются бросить Вениамина, а один из них, Иуда, предлагает себя взамен Вениамина принять в рабство. Только после этого Иосиф открывается братьям и с плачем бросается их обнимать. Узнав Иосифа и поняв, что он жив, братья тоже совершенно искренне обрадовались.

Однако, испытав первую радость, братья испугались, так как, зная свою вину перед Иосифом, боялись справедливой мести с его стороны. Теперь наступает “момент истины” для Иосифа. И он снова проявляет благородство, прощая своих братьев и помогая им устроить свою жизнь

вЕгипте. Более того, он вызвал в Египет своего отца Иакова (Израиля)

ипри поддержке фараона поселил его вместе со своими братьями и их семьями (70 человек) в провинции Гошем, где они по совету Иосифа стали заниматься скотоводством (http://www.jew.spb.ru/ami/A362/A362-121.html).

2) Послание Павла к коринфянам:

«Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй» (http://www.wmos.ru/blog/bible/ 1644.php).

3) Геродот: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие»

[Алексеева, 2004: 28].

Первые памятники перевода и имена

1) ДРЕВНИЙ МИР И АНТИЧНОСТЬ

Шумерская цивилизация (29–28 вв. до н.э.). Появление первых словарей: шумеро-аккадских и шумеро-аккадско-хеттских. Первые грамматические пособия с параллельными списками выражений на двух языках. «Поэма о Гильгамеше» (перевод с шумерского языка на аккадский) – старейшее литературное произведение и памятник перевода2.

2 На русский язык «Эпос о Гильгамеше» был переведен И.М. Дьяконовым и Н. Гумилевым.

18

Анхурмес – египетский переводчик, имя которого осталось в истории

(XIV в. до н.э.).

Библия – «самая переводимая книга».

Переводы Библии во многом определили формирование как методов и традиций перевода, так и теории перевода.

Самые известные первые переводы Библии античного периода:

Септуагинта (70 толковников) – перевод на греческий язык (III в. до н.э.);

Итала – перевод на латинский язык (II в. н.э., Северная Африка);

Вульгата (Св. Иероним) – перевод на латинский язык (IV в. н.э.).

Отдельно от названных переводов стоит колоссальный труд Оригена Александрийского (185–254 гг.) «Гексаплы» – свод шести различных текстов Ветхого Завета: еврейского, записанного еврейскими буквами, еврейского, записанного греческими буквами, четырех греческих переводов Ветхого Завета (наряду с Септуагинтой он привел три других перевода: Симмаха, Акилы и Феодотиона, которые возникли как альтернатива «переводу семидесяти», с целью исправить в нем то, что представлялось еврейским эрудитам ошибочным).

Это первый текстологический анализ переводов, основанный на сопоставлении с исходным еврейским текстом. По оценке ученых, это произведение было одним из самых грандиозных проектов в области библейской текстологии (а в древности – не имеющим аналогов и непревзойденным), и объем его достигал по крайней мере 6500 страниц.

Первая теория перевода. Первые теоретики

Древний Рим – «родина» литературного перевода и теории перевода; адаптационный перевод; глобальный перевод литературных произведений, речей греческих ораторов, философов, греческих грамматик.

Луций Ливий Андроник (275–200 гг. до н.э.) – первый переводчик, зачинатель большой римской литературы, родоначальник адаптационного перевода. Он перевел на латинский язык гомеровскую «Одиссею», греческие трагедии и комедии. Специфика римского перевода – это своеобразное состязание с автором оригинала, даже его «завоевание»:

«The translator considers thought content a prisoner which he transplants into his own language with the prerogative of a conqueror».

«The goal is to surpass the original and, in doing so, to consider the original as a source of inspiration for the creation of new expressions in one's own language – yet, never to the degree of exaggerated deviation from common usage that might occur in original text» [Theories… 1992: 13].

19

Цицерон – первый теоретик перевода.

«... я сохранил и мысли, и их построение – их (речей Демосфена и Эсхина) физиономию, так сказать, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а, если так можно выразиться – по весу».

«...буду следовать словам, пока они не противоречат нашим вкусам». [цит. по: Федоров 1983: 25].

Последователи Цицерона:

Марк Фабий Квинтилиан (30–96 гг. н.э), Плиний Младший (61 или 62 – около 114 гг. н.э.).

«Полезно ... переводить с греческого на латинский или с латинского на греческий: благодаря упражнением этого рода вырабатывается точность и блеск в словоупотреблении, обилие фигур, сила изложения, а кроме того, вследствие подражания лучшим образцам, и сходная изобретательность; вместе с тем то, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика. От этого приобретается тонкость понимания и правильность суждения» [Цит. по: Нелюбин 2006: 32–33].

Квинт Гораций Фланк (65 – 8 гг. до н.э.)

«Не старайся слово в слово попасть, как усердный толмач-

переводчик» [Цит. по: Нелюбин 2006: 31].

Все они цитировали и «прославляли» Цицерона как освободителя от чрезмерного давления языка оригинала на перевод. Так был провозглашен переводческий дуализм: буквальный перевод vs вольный перевод и заложены основы теоретического осмысления перевода. Высказывания римских авторов в отношении практики перевода повлияли на последующее развитие переводческой деятельности вплоть до XX века.

Общие выводы

В Древнем Риме существовали различные типы перевода: как сравни- тельно-точное воспроизведение подлинника (философская и научная проза), так и адаптация и переработка оригинала. Преобладало свободное отношение к оригиналу.

Главная фигура Поздней Античности – Св. Иероним (347–420) – «ученик» Цицерона, автор «Вульгаты», покровитель переводчиков. Его «Письмо к Паммахию» содержит взгляды Иеронима на перевод, именно там он и формулирует главный свой принцип – «переводить не слово словом, а мысль мыслью».

20