Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

+

В информативной модели перевод рассматривается в совокупности аналитико-синтетичес- ких характеристик, а главным объектом выступает целостное сообщение, мысль.

Интерпретативная модель

Данный тип модели не призван выделять содержательные компоненты или глубинные категории. Он не учитывает необходимость изменения формы и объема исходных единиц для передачи коммуникативной интенции автора и адекватного описания исходной ситуации.

Авторство данной модели принадлежит французским ученым Д. Селескович и М. Ледерер. Центральным феноменом в их концепции выступает смысл, который несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно понимание смысла оригинала определяет всю систему переводческих действий, а конечная цель понимания – полное отвлечение от языковых средств, «забывание» конкретных слов источника (девербализация). Интерпретация, таким образом, исключает подход к переводу как установлению формальных межъязыковых соответствий и заставляет переводчика интуитивно находить такие способы выражения понятого смысла, которые релевантны для данного контекста и данного момента времени. По мнению авторов, интерпретативная модель в большей степени отражает специфику устного перевода, когда происходит прямое посредничество между докладчиком и аудиторией и переводчик вынужден мгновенно реагировать на речевое поведение коммуникантов.

+

Интерпретативная модель показывает, что качественный перевод невозможен без предварительного уяснения смысловой структуры исходного текста и отказа от «копирования» его формы.

Интерпретативная модель преувеличивает значимость переводческой интуиции, одновременно принижая роль языковых средств в формировании смысла.

Таким образом, моделирование считается самым продуктивным методом описания перевода. Множественность моделей свидетельствует о сложности моделируемого (описываемого) объекта – перевода. Как известно, ни одна из многочисленных существующих моделей не является универсальной, не описывает полностью сложнейший процесс перевода, что доказывает принципиальную невозможность построить полноценную картину перевода на основании изучения одного, пусть очень важного, его аспекта [Гарбовский 2004].

51

ЗАДАНИЯ

1.Прочитайте раздел «Моделирование как способ изучения перевода» и ответьте на следующие вопросы:

(а) Почему моделирование является самым продуктивным способом описания перевода?

(б) Какие другие способы изучения перевода Вы можете назвать? (в) Что такое «модель перевода»?

(г) Какие типы моделей Вы можете назвать? В чем их различие? (д) Чем отличаются трансформационная и семантическая модели?

(е) Какой лингвистический постулат лежит в основе ситуативной (денотативной) модели?

(ж) Какая идея лежит в основе функциональной (динамической) модели?

(з) Какая из моделей учитывает «личность» автора, его коммуникативную установку?

(и) В чем заключается «динамизм» функциональной модели?

2.Найдите соответствия между наименованием модели и ее описанием

Трансформационная модель

На первом этапе переводчик определяет

 

семный состав отрезка оригинала и ре-

 

шает, какие из выявленных сем реле-

 

вантны для коммуникации и должны

 

быть переданы в переводе. На втором

 

этапе в языке перевода подбираются

 

единицы, в значения которых входят как

 

можно больше сем оригинала, в первую

 

очередь релевантных

Ситуационная модель

На первом этапе производная структура

 

в оригинале возводится к ее ядерной

 

структуре в исходном языке. На втором

 

этапе происходит переход от ядерной

 

структуры языка оригинала к аналогич-

 

ной ядерной структуре языка перевода

Теория динамической эквива-

Процесс перевода осуществляется в два

лентности

этапа: от текста оригинала к действи-

 

тельности и от действительности к тек-

 

сту перевода

Семантическая модель перевода

Задача переводчика заключается в том,

 

чтобы понять и сохранить в тексте на ПЯ

 

коммуникативную установку автора,

 

а это возможно лишь при условии соот-

 

несения значения текста или высказыва-

 

ния с речевой ситуацией

 

52

3. Исключите лишний элемент:

1)Трансформационная модель перевода, теория закономерных соответствий, теория уровней эквивалентности.

2)Коммуникативная модель, одноаспектная модель, многоаспектная модель.

3)Метод интроспекции, метод сегментации, метод «думания вслух».

4)Языковая модель, коммуникативная модель, трансформационная модель.

4. Закончите фразу: Каждая модель перевода …

(а)

… претендует на объяснительную полноту;

(б)

… рассчитана только на конкретную пару языков;

(в)

… рассматривает лишь ограниченное число аспектов перевода.

5. Докажите или опровергните следующие утверждения:

1)Саморефлексия (интроспекция) является источником достоверных и исчерпывающих данных о процессе перевода.

2)Согласно ситуационной модели перевода главным объектом анализа выступают не языковые знаки, а стоящая за ними действительность.

3)Семантическая модель не может объяснить случаи, когда эквивалентность перевода устанавливается на уровне цели коммуникации или на уровне указания на ситуацию при замене способа ее описания.

6. Вопросы для обсуждения

(а) Чем Вы объясните множественность моделей перевода?

(б) Возможно ли в принципе создание единой модели перевода, исчерпывающе описывающей все аспекты данного процесса? Если да, почему до настоящего момента она не создана?

(в) Могут ли модели перевода помочь практикующим переводчикам улучшить свою деятельность? Если да, то каким образом?

(г) Какая модель, на Ваш взгляд, наиболее «точно» представляет перевод?

(д) Как Вы понимаете слова выдающегося отечественного физика Я.И. Френкеля: «Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь хорошую “карикатуру” на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные – несущественные – свойства»? Какие свойства перевода, по Вашему мнению, можно утрировать, а какие игнорировать?

53

ТЕМА 6. Виды перевода

Ключевые понятия: вид перевода, классификация, жанрово-стилис- тическая классификация, психолингвистическая классификация, умственный механизм, функция языка, параметр языка, тип текста.

Основные положения:

1.Теорией перевода предложены два ведущих основания классификации видов перевода – характер переводимых текстов и характер речевых действий переводчика.

2.В наиболее обобщенном виде классификация по первому основанию разграничивает художественный и информативный перевод, по второму – письменный и устный перевод. Авторские типологии видов перевода разрабатываются по линии детализации обоих оснований.

3.Наука о переводе не ставит целью упорядочить все возможные виды перевода в универсальную схему, а обосновывает необходимость выделения того или иного признака в качестве классифицирующего.

Основные источники:

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.

Нелюбин Н.Н. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003.

1.Существуют две основные классификации переводов: жанровостилистическая классификация переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала (что переводить?) и психолингвистическая, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода (как переводить?). Обе классификации представлены на следующей схеме, верхняя часть которой соответствует жанрово-стилистической классификации (перечень видов перевода может быть значительно расширен), на нижней части схемы представлена вторая (психолингвистическая) классификация (рис. 2).

2.Психолингвистическая классификация видов перевода, предложенная Р.К. Миньяр-Белоручевым, основана на учете «умственных механизмов», осуществляющих переводческую деятельность. Такими умственными механизмами являются: механизмы восприятия исходного текста; механизмы запоминания; механизмы перехода от одного языка к другому; механизмы оформления перевода; механизмы синхронизации переводческих операций. Исходя из условий функционирования названных механизмов, исследователь дает сравнительные характеристики видов перевода и выделяет среди них «сложные» и «простые».

54

 

 

 

 

 

 

Реферативный

 

 

 

Аннотационный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аспектный

 

 

Полный

 

 

Неполный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фрагментарный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Научно-

 

 

 

Общественно-

 

Художественный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

технический

 

 

 

политический

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОД

 

 

 

 

 

Устный

 

 

 

 

Письменный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Синхронный

 

 

 

Перевод

 

 

 

 

Последовательный

 

 

 

 

 

 

 

 

с листа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Односторонний

 

 

 

Двусторонний

 

 

С записями

 

Абзацно-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

фразовый

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 2. Базовые классификации видов перевода

3.Жанрово-стилистическая классификация предполагает изучение типов текста, подлежащих переводу. Разработка типологии текстов, релевантной для перевода, – одна из актуальных задач переводоведения, поскольку «творчество» переводчика, его так называемая вторичная текстовая деятельность, ограничивается типом переводимого текста. Такая типология необходима как для предварительной (предпереводной) оценки оригинального текста с целью определения «стратегии» перевода, так и для оценки текста перевода. С одной стороны, как отмечает К. Райс, «типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является <...> непреложной предпосылкой объективной оценки переводов», а с другой – «именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода» [Райс

1978: 203].

4.В науке о переводе было сделано много попыток разработать такую типологию. Первая классификация была предложена Фр. Шлейермахером

вего лекции «О разных методах перевода».

55

Классификации текстов и видов перевода

1.Деление на прагматический перевод и художественный перевод. Основной признак – язык.

2.Эльза Таберниг де Пуккиарелли: 1) технические и тексты естественных наук (в них знание предмета важнее, чем знание языка); 2) философские тексты (важен «ход мысли» автора); 3) литературные тексты (признак – художественная форма).

3.А.В. Федоров: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественнополитические тексты; 3) художественные (литературные) тексты). Признак – стилистические особенности.

4.Дж. Касагранде: 1) прагматические тексты; 2) эстетико-художест- венные; 3) лингвистические; 4) этнографические.

5.Жорж Мунен: 1) религиозный перевод (признак – содержание);

2)художественный перевод (признак – язык); 3) перевод стихов (признак – форма); 4) перевод детской литературы (признак – ориентация на читателя);

5)перевод сценических произведений (признак – способ использования текстов); 6) перевод кинофильмов (признак – специфические технические условия); 7) технический перевод (признак – содержание).

6.Классификация К. Райс – наиболее последовательная, базирующаяся на функциях языка, предложенных К. Бюлером: описание, выражение, обращение. В зависимости от преобладания той или иной функции выделяются тексты: ориентированные на содержание, ориентированные на форму, ориентированные на обращение. Также вводятся параметры языка: логический, эстетический, диалогический.

Схематически эта классификация выглядит следующим образом:

Функция языка

Описание

Выражение

Обращение

 

 

 

 

Параметр языка

логический

эстетический

диалогический

 

 

 

 

Тип текста

ориентированный

ориентированный

ориентирован-

 

на содержание

на форму

ный на обраще-

 

 

 

ние

 

 

 

 

Три типа текстов, выделяемые по критерию функции языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые К. Райс называет аудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух, причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы [Райс 1978].

Достоинством классификации К. Райс является то, что она связывает тип текста с методом перевода. Так, текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содер-

56

жания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода. Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме.

При переводе текстов, ориентированных на форму, инвариантность на уровне плана содержания отступает на второй план в большей или меньшей степени, уступая главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия. Из этого требования вытекает неизбежный вывод, что, в отличие от ориентированных на содержание текстов, перевод которых детерминируется особенностями языка перевода, языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется исходным языком.

При переводе текстов, ориентированных на обращение, необходимо прежде всего сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Языковое оформление определенного содержания в текстах, ориентированных на обращение, должно быть подчинено определенным специфическим экстралингвистическим целеустановкам речи. У читателя или слушателя должна быть вызвана определенная реакция, иногда он должен быть побужден к конкретному действию. Таким образом, при оценке перевода текста, ориентированного на обращение, следует в первую очередь учитывать, удалось ли переводчику в достаточной мере проникнуться экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое обращение, способен ли он оказывать то же воздействие, какое достиг автор оригинала.

На современном рынке переводческих услуг самую большую долю (65 %) занимает научно-технический перевод. Н.Н. Нелюбин выделяет такие отличительные черты данного вида, как «большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией требует от переводчика не только отличного знания терминологии взаимодействующих в двуязычной ситуации языков, но и умения правильно ею пользоваться. Особое значение имеет знание переводческих приемов и методов при отсутствии соответствующих реалий и терминологических эквивалентов в одном из конфронтируемых языков» [Нелюбин 2003: 117].

Помимо полного перевода используются сокращенные виды перевода информативных текстов: фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков), аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным критерием отбора; аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста), реферативный перевод (передача в ограниченном объеме самой ключевой информации).

57

ЗАДАНИЯ

1.Прочитайте рекомендованные источники и ответьте на вопросы:

(а) Каковы научные основы разных классификаций видов перевода? (б) Каковы доминантные коммуникативные функции информативного и художественного перевода и какие требования предъявляются

к ним?

(в) В чем заключаются принципиальные отличия между письменным и устным переводом в плане речевых действий переводчика?

(г) Какие факторы оказывают наибольшее влияние на качество перевода в разных подвидах письменного и устного перевода?

(д) Какие умственные механизмы функционируют в переводческой деятельности и какова их специфика в разных видах перевода?

(е) Какой вид перевода является самым «сложным» и самым «простым»? Почему?

(ж) Какие классификации текстов были предложены в науке о переводе и на чем они основывались?

(з) Что является основанием для типологии текстов К. Райc?

2.Закончите определение: информативный перевод – это…

(а) … перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя;

(б) … такой перевод, при котором не принимается в расчет доминирующая функция художественного произведения;

(в) … перевод, критерием оценки которого является точность передачи информации, а не форма ее представления.

(г) … перевод, который сообщает заказчику что-то новое, в противоположность переводу неинформативному.

3.Найдите лишний элемент в ряду:

(а) художественный перевод, информативный перевод, синхронный перевод;

(б) письменный перевод, абзацно-фразовый перевод, устный перевод; (в) перевод патентных материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод сатирических произведений, перевод газетно-

информационных материалов; (г) восприятие исходного текста, запоминание, переводческая запись,

межъязыковое переключение; (д) двусторонний перевод, художественный перевод, научно-

технический перевод, общественно-политический перевод;

(е) cинхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод;

58

(ж) письменно-письменный перевод, письменный перевод на слух, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод;

(з) перевод поэзии, перевод прозы, научно-технический перевод.

4.Для каких видов перевода характерны перечисленные особенности:

напряженное внимание; речевая компрессия; прогнозирование; активная работа памяти; принятие мгновенных решений; двустороннее переключение между языками.

5.Сопоставьте концепцию с ее автором:

Л.С. Бархударов

В зависимости от соотношения во времени двух ос-

 

новных операций перевода – восприятия оригинала и

 

порождения собственного текста – можно выделить

 

два основных вида перевода: синхронный и последо-

 

вательный

Ж. Эрбер

Классификация переводов может быть построена на

 

основании функционирования умственных механиз-

 

мов переводчика: письменный, синхронный, последо-

 

вательный перевод, перевод с листа

Р.К. Миньяр-

Виды перевода можно классифицировать в зависимо-

Белоручев

сти от формы речи, в которой употребляются исход-

 

ный и переводной языки: письменно-письменный,

 

устно-устный, письменно-устный, устно-письменный

 

перевод

6.Вопросы для обсуждения:

(а) Художественный перевод является вершиной переводческого мастерства.

(б) Письменный перевод создает меньшую психологическую нагрузку на переводчика, чем другие виды перевода.

(в) Адаптивное транскодирование невозможно в условиях синхронного перевода.

(г) Каждый переводчик может состояться в переводе только небольшого набора текстовых жанров.

(д) Устный и письменный перевод осуществляется функционированием одних и тех же психологических процессов.

(е) Перевод с листа по своим ключевым характеристикам идентичен синхронному переводу.

(ж) Критерии оценки качества письменного перевода строже критериев оценки устного перевода.

(з) Один и тот же человек не в состоянии одинаково успешно работать и устным, и письменным переводчиком.

59

ТЕМА 7. Единица перевода

Ключевые понятия: уровень языка, штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения, транслатема.

Основные положения:

1.Любая единица является постоянной величиной, тогда как «единица перевода», по определению, есть величина переменная (А.Д. Швейцер).

2.Единица перевода является наименьшей языковой единицей в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ (Л.С. Бархударов).

3.Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие отдельного решения на перевод (Р.К. Миньяр-Белоручев).

Основные источники:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –

М., 1980. – С. 83–99.

Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 5–31.

Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:

Наука, 1988.

Единица перевода: есть ли она?

1. Проблема единицы перевода – одна из сложнейших в теории перевода. Существуют различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы (А.Д. Швейцер).

2. Аргументы против выделения единицы перевода обращают внимание на реальную сложность и явную неоднозначность данного понятия. Так, А.Д. Швейцер полагал, что «само понятие “единица перевода” представляет собой противоречие в терминах» [Швейцер 1988: 71]. Это противоречие он видел в том, что любая единица является постоянной величиной, тогда как «единица перевода», по определению, есть величина переменная.

60